-
顛覆馬克·吐溫:戴著鐐銬的舞蹈
在許多讀者少年時代的書架上,馬克·吐溫的《哈克貝利·芬恩歷險記》應(yīng)占有不可或缺的一席。
2025-06-25
-
《雅各布之書》:照亮歷史,然后治愈世人
在發(fā)表于1961年的短篇小說《加略人猶大的故事》中,陳映真對人們耳熟能詳?shù)摹妒ソ?jīng)》典故進行了創(chuàng)造性改寫。
2025-06-24
-
每個生命體都是世界的編織者
在人類世的穹頂之下,自然與文明的邊界日益模糊,生態(tài)危機正以前所未有的速度和廣度威脅著地球的生命系統(tǒng)。
2025-06-23
-
照亮未言之地:文字之外的世界
李長聲在《日本人的畫像》里,寫到谷崎潤一郎時,引用谷崎小說《鶴唳》中的一句:“自己的寂寞,非中國而無法撫慰。
2025-06-12
-
《武士最后的日子》:阿蘭·德龍臨終生活調(diào)查報告
一本關(guān)于著名演員阿蘭·德龍人生最后半年生活細節(jié)的調(diào)查著作在法國上市并轟動坊間。
2025-06-11
-
“拉美之家”,亞馬多及諾埃爾·塞里尼
“拉美之家”位于巴黎圣日耳曼林蔭大道217號,是拉丁美洲國家在法國的文化活動中心。
2025-06-11
-
“捧住金翅雀”——談吉恩·瓦倫汀的詩及其翻譯
與吉恩·瓦倫汀的相遇 對我來說,認識詩人吉恩·瓦倫?。↗ean Valentine,1934-2020),是我生命中又一次真正意義上的“相遇”。
2025-06-10
-
索爾·貝婁《雨王亨德森》:“把整個世界作為異鄉(xiāng)的人是完美的”
二十年前,作家索爾·貝婁與世長辭。
2025-06-10
-
《分成兩半的子爵》與“分成兩半”的卡爾維諾
《分成兩半的子爵》是卡爾維諾1951年夏天完成的,卻遲至1952年春天才得以出版,對于一位小說家來說,這是再正常不過的事情了,然而之于卡爾維諾,它更像一個具有儀式感的“事件”。
2025-06-09
-
戰(zhàn)爭小說中的人性剖析
2015年初秋,為紀念世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,日本推出了一部“抗戰(zhàn)”題材的電視劇《紅十字——女人們的紅紙信》(以下簡稱《紅紙信》)。
2025-06-06
-
青春的空響,矛盾的由來
很久不讀三島由紀夫的書,重讀《假面的告白》還是被文辭中閃現(xiàn)的光芒灼傷。
2025-06-06
-
寫作即存在
波伏瓦有分欄寫作的習慣,1926年,她進入索邦大學(xué)學(xué)習,并開始寫筆記。
2025-06-04
-
《故我咆哮》:當非洲環(huán)境政治超越災(zāi)難敘事
5月14日,尼日利亞女作家阿比·達蕾(Abi Dare)的小說《故我咆哮》(And So I Roar, 2024)以一種“咆哮”的姿態(tài)挺進英國海伊文學(xué)節(jié)(Hay Festival)首屆長篇氣候小說大獎的短名單,并擊敗包括布克獎獲得者《軌道》(Orbital, 2023)和邁爾斯·富蘭克林獎獲得者《值得贊揚》(Praiseworthy, 2023)在內(nèi)的多部作品,一舉奪魁。
2025-05-29
-
遇見偉大而有趣的靈魂
哈羅德·布魯姆的《影響的焦慮》產(chǎn)生了持久的影響,他以為影響的焦慮是無法回避的——無論是詩人還是負責任的讀者和評論家。
2025-05-16
-
牛津通識讀本《意大利文學(xué)》:一場“意大利文學(xué)之旅”
意大利文學(xué)濫觴于腓特烈二世時期的西西里宮廷,這位德國皇帝學(xué)識淵博,精通7門語言,讓“世界驚異”。
2025-05-15
-
“一切藝術(shù)既是表象,又是象征”
奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)肖像照,拿破侖·薩洛尼(Napoleon Sarony)于1882年拍攝。
2025-05-14
-
《氯水人魚》:綺夢與現(xiàn)實
宋 玉 美國華裔作家、藝術(shù)家宋玉(Jade Song)1996年出生于美國華裔家庭,現(xiàn)定居紐約,她以獨特的創(chuàng)作視角和藝術(shù)才華,在文學(xué)界嶄露頭角。
2025-05-13
-
“完成了一次精神的返鄉(xiāng)”
赫爾曼·布洛赫,一個對中國讀者來說并不算熟悉的名字。
2025-05-12
-
《面紗》:真正的光芒,在跋涉于泥濘中的腳印里
毛姆寫于100年前的小說《面紗》里,瓦爾特發(fā)現(xiàn)妻子凱蒂出軌后,說了這么一番話: “我知道你愚蠢、輕浮、沒有頭腦,但是我愛你。
2025-05-07
-
各具千秋的莎士比亞譯本
十年前從倫敦搭火車到莎士比亞故居去,大約兩小時即可抵達莎翁的生養(yǎng)小鎮(zhèn)斯特拉福德,在莎氏故居近旁建有一座莎士比亞紀念館,進門便可看見有一堵墻上用世界各種語言,雕刻著莎士比亞最著名的那句話“To be, or not to be:that is the question”,朱生豪譯為“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。
2025-05-06