三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

果戈理和魯迅:共通的偉大與悲哀
來源:文藝報(bào) | 白杏玨  2025年12月03日09:24

說到俄羅斯文學(xué),總會想到托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基。晝與夜,愛與恨,高貴與深淵,詠嘆與復(fù)調(diào)。這個(gè)“和”字,就如同晨昏線一樣清晰、確定、無法質(zhì)疑。文學(xué)史喜歡這樣均衡的組合,比如李白和杜甫、拜倫和雪萊、歌德和席勒……當(dāng)然,也有無法組合的人物。有些人是因?yàn)檫^于豐沛,比如莎士比亞;有些人則是因?yàn)檫^于奇特,以至于和誰放在一起都顯得有點(diǎn)格格不入,比如——果戈理。

果戈理的格格不入,源于他的思考方式,他的每一個(gè)毛孔都大張著迎接這個(gè)世界的所有刺激。他是一個(gè)自我斗爭著的矛盾體。在《果戈理學(xué)》這篇絕妙文章里,奧特羅申科以“果戈理和……”的句式,繪制果戈理充滿錯誤與矛盾的靈魂畫像。相比于“果戈理是……”,“果戈理和……”或許是描述果戈理最合適的句式。作為中國讀者,我能想到的第一個(gè)短語是:果戈理和魯迅。

果戈理肖像

果戈理肖像

無處不在的塵土氣息

如果,果戈理和魯迅在現(xiàn)實(shí)生活中相遇,可能很難做成朋友。從性格上來說,他們幾乎是對方的反面。魯迅傾向于理性判斷,果戈理總是情感噴??;魯迅做事有計(jì)劃有條理,果戈理幾乎可以說是一團(tuán)混亂,想一出是一出——一個(gè)典型的果戈理笑話是:《欽差大臣》在莫斯科演出時(shí),各界名流匯集,演出中場時(shí)主持人邀請劇作家上臺講話,而果戈理竟然站起身來,徑直走出了劇院,坐上馬車,再也沒有回來。他們相似的點(diǎn)在于喜歡獨(dú)處,并對世界有著篤定的、高度直覺化和象征化的認(rèn)知。他們關(guān)注的不是事物的表面現(xiàn)象,而是其背后隱藏的模式、本質(zhì)和未來的可能性。雖然存在如此多的不同,但魯迅很可能比果戈理自己都更理解《死魂靈》的意義。

《死魂靈》是一部怎樣的書呢?1842年,《死魂靈》第一部在莫斯科出版問世后,形成了一種奇怪的現(xiàn)象:所有人都毫無保留地接受這部作品,包括這部書所諷刺的對象,以及他們的反對者——那些對俄羅斯現(xiàn)實(shí)不滿的知識精英。別林斯基盛贊果戈理揭露俄國現(xiàn)實(shí)、批判農(nóng)奴制的勇氣。而地主、軍官還有農(nóng)奴們,都被這個(gè)故事逗得哈哈大笑。《死魂靈》第一部完美發(fā)揮了果戈理的天賦:一段似乎沒有終點(diǎn)的漫游旅途;一個(gè)看似滑稽實(shí)則充滿計(jì)算的目標(biāo)——購買死去的農(nóng)奴;一個(gè)為了目標(biāo)奮力前行,有時(shí)看到夢想的炫目光輝,有時(shí)又被現(xiàn)實(shí)絆倒的投機(jī)專家——乞乞科夫;一些以各種奇怪方式在庸俗生活里浮沉的俄國人——地主、軍官、警察局長和馬夫、農(nóng)奴們……投機(jī)取巧又惹人喜愛的乞乞科夫,和他那些或蠢或笨或自以為聰明的朋友們,受到了讀者熱情的歡迎,以至于果戈理認(rèn)為自己不僅是普希金的接班人,更應(yīng)是但丁的接班人,自己肩負(fù)的不僅是文學(xué)的使命,更是國家的使命、宗教的使命。他希望按照道德訓(xùn)誡的方向來寫第二部,像但丁創(chuàng)造貝雅特麗齊一樣,塑造出一些光芒四射的、良善的乃至偉大的文學(xué)形象,指引祖國人民朝著正確的道路前進(jìn)。

沉浸在熱烈掌聲里的果戈理完全沒有意識到,崇高與偉大并不是自己擅長的主題,“庸俗”才是屬于他的主題。庸俗的氣息,塵土的氣息,本是無處不在的,但只有當(dāng)馬車轟隆隆開過時(shí),我們才能看到那壯觀的塵土風(fēng)暴,才能感到這氣息是嗆人的、有害的。果戈理最精彩的作品,他賴以生存的諷刺與幽默,就建立在他對這種精神氣質(zhì)的準(zhǔn)確把握上。他只要在圣彼得堡的涅瓦大街上走幾圈,在每一次的擦肩而過中,在耳邊聽到的只言片語中,就能迅速捕捉到那種漂亮制服和皮草大衣都擋不住的日常的庸俗,這是他在作品中不斷書寫的浸潤于世俗之中的可憐、猥瑣與膚淺。

作品中,果戈理最擅長的是對話和抒情,以及對細(xì)節(jié)的放大與定格,如直面觀眾的舞臺般的呈現(xiàn):

“什么?請您原諒……我的耳朵不大好,我覺得,我聽到了一句非常奇特的話……”

“我要買死掉的農(nóng)奴,但在最末的戶口冊上,卻還是活著的?!逼蚱蚩品蛘f明道。

馬尼洛夫把煙斗掉在地板上面了,嘴張得很大,就這樣地張著嘴坐了幾分鐘。剛剛談著友誼之愉快的這兩個(gè)朋友,這時(shí)是一動不動地彼此凝視著,好像淳厚的古時(shí)候,常愛掛在鏡子兩邊的兩張像。(《死魂靈》,魯迅譯)

這種放大與定格,也是魯迅喜歡的人物呈現(xiàn)形式——祥林嫂“間或一輪”的眼睛,阿Q大喊“我要與你困覺”后的寂然。

《死魂靈》,【俄】尼古拉·果戈理著,魯迅譯,人民文學(xué)出版社,1977年版

《死魂靈》,【俄】尼古拉·果戈理著,魯迅譯,人民文學(xué)出版社,1977年版

大歡喜與大苦痛

果戈理和魯迅之間最重要的一個(gè)共同點(diǎn)是:他們都“死于”《死魂靈》。果戈理在生命盡頭燒掉了那份永遠(yuǎn)寫不完的手稿,而譯者魯迅在溘然長逝時(shí),也沒能等到最新一篇《死魂靈》譯文的問世。

1836年,果戈理從巴黎給茹科夫斯基寄出了一封信,信中寫道:“我的創(chuàng)作宏偉遼闊,也不會很快收尾。似乎有一個(gè)隱秘之人用威力巨大的指揮棒在我面前寫著。”《死魂靈》的創(chuàng)作在巴黎進(jìn)展迅速,生機(jī)勃勃。隨后四年在羅馬,更是噴薄而出。彼時(shí)的果戈理不會想到,這部作品竟然在之后的十年里翻臉變成了折磨他的魔鬼。

《死魂靈》有一種可怖的魔力,一種屬于史詩的魔力,那便是它可以被一個(gè)人創(chuàng)造出來,卻無法被一個(gè)人完成。作者會在它的永恒面前消耗有限的生命,在不斷追逐那種近乎神性的過程中,越來越無法忍受自己的軟弱與缺憾。對于像果戈理這樣的憑借直覺與情感來創(chuàng)作的寫作者來說,這便是足以剝奪生命的“酷刑”。果戈理將自己寫不出《死魂靈》第二部的原因,歸咎于自己天賦的喪失、某種神力的消散,這一覺悟讓他痛不欲生。

果戈理不知道為什么文字再也不像湍流一樣從他的筆尖流淌出來,魯迅也不知道自己為什么強(qiáng)撐病體也想把《死魂靈》第二部的殘稿譯完。比果戈理幸運(yùn)的是,魯迅與歡喜、苦痛已經(jīng)周旋許久,并不將自己的生命與創(chuàng)作依托于“天賦”。“做《死魂靈》的工作,在作者是一個(gè)大歡喜,也是一個(gè)大苦痛?!濒斞附柚g筆,帶著他那慣常的冷峻為果戈理寫下了判詞。在尋找翻譯這句話的確切用詞的時(shí)刻,他或許早已意識到,這位與自己素未謀面、語言不通、性格迥異的俄國作家,竟然與自己有著相似的靈魂,同在大歡喜與大苦痛中掙扎浮沉。

他們都書寫人性的庸俗與卑劣。他們都向往真正的、近乎宗教性的崇高精神。他們懷抱著救世的愿望,把自己的筆化作悲憫而痛切的目光。他們夢想著一個(gè)充滿“大寫的人”的社會,卻一次次發(fā)現(xiàn),眼前所見的只有到處游蕩著的乞乞科夫。令他們痛苦的事實(shí),不僅是乞乞科夫自私自利、招搖撞騙,而是乞乞科夫的靈魂中還有充分的自尊和自信,讓他在謊言被揭穿的時(shí)候氣急敗壞,認(rèn)為自己受到了莫大的侮辱。令他們痛苦的事實(shí),不僅是孔乙己好吃懶做、賣弄學(xué)問,而是孔乙己永不承認(rèn)自己的小偷小摸,打折了腿也要用手撐著來店里。令他們痛苦的事實(shí)是,乞乞科夫們并不是游蕩在大街上,而是游蕩在每個(gè)人的心里。

“過去的生命已經(jīng)死亡。我對于這死亡有大歡喜,因?yàn)槲医璐酥浪?jīng)存活。死亡的生命已經(jīng)朽腐。我對于這朽腐有大歡喜,因?yàn)槲医璐酥浪€非空虛?!保斞浮兑安荨ゎ}辭》)

不就是如此嗎?在大歡喜與大苦痛之間,在生與死、明與暗、愛與憎惡之間,如熔巖一般不可自抑地奔涌,愛著腐朽的野草,又將其燒盡,直至燒掉自己最后一絲熱度?;蛟S,就是這種無法言說的相似,將魯迅宿命般地引向了果戈理,引向了《死魂靈》。

“含淚的微笑”

果戈理的俄語散文,是出了名的難以翻譯。魯迅不懂俄語,只能借助德語和日語譯本迂回前進(jìn)。作為翻譯家的魯迅,主張翻譯要以“硬譯”(直譯)為主要方法,忠實(shí)原文,“寧信而不順”。他為了補(bǔ)足無法閱讀俄文原本的缺陷,也下了極大的功夫,為找到一個(gè)正確的詞而殫精竭慮。而作為作家的魯迅,卻有著先于邏輯判斷的直覺——在不知不覺間,魯迅已經(jīng)在《死魂靈》的譯文中注入了自己的氣息。他的直覺與果戈理是相通的。

米爾斯基在《俄國文學(xué)史》里是這樣描述果戈理的語言風(fēng)格的:“注重感官效果而非聲學(xué)效果,密實(shí)飽滿,結(jié)合了崇高的詩意雄辯和荒唐的鬧劇元素,充滿真實(shí)口語的震顫和活力,從不空曠松散?!卑凑者@個(gè)描述去看魯迅翻譯的《死魂靈》,會覺得似乎語體上太過清瘦而克制了些:

“出色的都市,體面的都市!”乞乞科夫說,“真過得適意極了;交際場中的人物都非常之懇切,非常之優(yōu)秀!”

“那么,我們的市長,您以為怎樣呢?”瑪尼羅夫夫人還要問下去。

“可不是嗎?是一位非??删矗浅?蓯鄣募澥亢牵 爆斈崃_夫夾著說。

……

主婦常常向乞乞科夫說著這樣的話:“您總是什么都沒有吃,您可真少呀!”這時(shí),乞乞科夫就照例回答道:“多謝的很,我很飽了。愉快的談心,比好菜蔬還要有味呢!”于是大家離開了食桌。(《死魂靈》,魯迅譯)

瑪尼羅夫家的餐桌,本是家人圍坐、孩子打鬧、充滿輕浮客套話語的俄國鄉(xiāng)村式餐桌。但在魯迅筆下,字里行間竟有了些《在酒樓上》的索然味道。這種味道,于翻譯而言,是多余的,卻是珍貴的多余。這是魯迅在復(fù)述果戈理時(shí)的語氣。果戈理的諷刺脫胎于滑稽,是庸俗的也是熱鬧的,會有蓬勃噴發(fā)的斯拉夫式熱情。若說果戈理的故事在俄國的舞臺上熱熱鬧鬧地演著,那中國觀眾席里的魯迅則是冷冷淡淡看著的。冷淡不是因?yàn)椴幌矚g或不在意,而是因?yàn)樗芰⒖檀┩改切┯顾椎臒狒[,聚焦在包藏在果戈理紛繁情緒感受里的那一個(gè)核心。

普希金評價(jià)果戈理的作品是“含淚的微笑”,帶著改變祖國的熱望,將俄國社會中的黑暗一面揭露出來。別林斯基也是這樣去理解果戈理的,但果戈理對這樣的評價(jià),一直感到惴惴不安,以至于后來與別林斯基有了那場轟動的“分手事件”。但果戈理始終也說不出,如果不是“含淚的微笑”的話,那他究竟是為了什么寫出這樣的作品,為什么能寫出這么些迷人的反面角色。魯迅是早就知道的。他在評介果戈理的文章結(jié)束處寫道:

況且健康的笑,在被笑的一方面是悲哀的,所以果戈理的“含淚的微笑”,倘傳到了和作者地位不同的讀者的臉上,也就成為健康:這是《死魂靈》的偉大處,也正是作者的悲哀處。(魯迅《且介亭雜文·幾乎無事的悲劇》)

果戈理的悲哀之處,在于他的感受和天賦遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了他的思考能力。他其實(shí)并不是一個(gè)二元對立的人,并不想站在制高點(diǎn)嘲笑別人,哪怕他最擅長的就是看到一個(gè)人最真實(shí)的卑劣之處。他相信這世間有完美的人,直覺上卻寫不出一個(gè)真正的好人。他讓筆下人物大喊著“你們笑什么?笑你們自己”,臺下的觀眾也還是在不停地笑,笑到流淚,笑到咳嗽,笑到前仰后合……而后,他們就在滿足的微笑中起身離去,開始新的一天的生活。

魯迅知道《死魂靈》的偉大,也知道果戈理的悲哀。因?yàn)檫@也是他的偉大與悲哀。

(作者系青年作家、《北京晚報(bào)》編輯)