-
約翰·契弗《沃普蕭紀事》:“人是不簡單的”
約翰·契弗(1912—1982)的《沃普蕭紀事》于1957年出版。
2018-11-30
-
照亮他人的人生:理查德·霍加特與《識字的用途》
《識字的用途》是理查德·霍加特的成名作,斯圖爾特·霍爾認為,該書與雷蒙德·威廉斯的《文化與社會》和《漫長的革命》是文化研究的三本奠基作(Stuart Hall, “Cultural Studies and the Centre: some problematics and problems”, in Stuart Hall et al. eds., Culture, Media, Language: Working Papers in Cultural Studies, 1972–79, London: Routledge, 1980, p. 3.)。
2018-11-29
-
科學與文學之爭:《格列佛游記》背后的玄機
十九世紀英國著名小說家塞繆爾·巴特勒的《月亮上的大象》是一部諷刺作品。
2018-11-27
-
用作家足跡丈量世界
世界,是一本用足跡描繪出的絕妙好書。
2018-11-23
-
《冰凍時光之窗》與烏克蘭幽默文學傳統(tǒng)
在歐美人士眼中,大名鼎鼎的尤里·維尼楚克可謂當代烏克蘭文壇的傳奇人物。
2018-11-23
-
石黑一雄:《我輩孤雛》給我的麻煩超過其他任何一本書
“ 我對三十年代的 上海 非常迷戀。
2018-11-21
-
《水滸傳》在德國:近兩百年的遇見與等待
《水滸傳》早期的選譯,重在冒險和艷情元素 中國四大古典名著中,最早被譯介給德國讀者的要數《水滸傳》。
2018-11-20
-
羅伯特·麥克法倫:我以為自己很了解大山,直到我捧起這本書
編者按 羅伯特·麥克法倫(Robert Macfarlane),英國作家、學者,著有“行走文學三部曲”,2013年他受邀成為布克獎史上最年輕的評委會主席,《格蘭塔》(Granta)前主編稱他為當代最好的行走文學作家。
2018-11-19
-
張定浩《竭盡全力的輕盈》:跟著自己的心寫作
J.D.塞林格逝世之后,像對待任何一位杰出的已故作家一樣,我們一直以兩種方式在緬懷他,一種是重新咀嚼他乏善可陳的軼事,而塞林格拒絕軼事的隱居生活旋即成為最大的軼事;另一種是重新解讀他為數不多的小說,貌似同情地理解霍爾頓和格拉斯家族的精神境遇,貌似公正地評價其社會意義。
2018-11-18
-
作為封印的詞語——阿甘本與詩的終結
倘若我呼喚,究竟有誰在天使隊伍中傾聽? ——里爾克《杜伊諾哀歌》哀歌一 一、頌歌與哀歌: 從里爾克到荷爾德林 一個公認的事實是,里克爾的《杜伊諾哀歌》晦澀難讀。
2018-11-17
-
當代拉美文學中的老年敘事
從某種意義上說,任何一部小說書寫的都是時間的流逝,“變老”是所有故事的主題。
2018-11-16
-
追風的勇氣
記得曾經看過一句話,每個人,都會有自己的“comfort zone”,中文或可譯為“舒適區(qū)”。
2018-11-16
-
《珀金斯的帽子》:忠于某些事實、情感,也忠于幽暗的自己
“他總是戴著帽子, 一頂七號大的灰色淺頂軟呢帽, 哪怕在辦公室一個人看稿時也戴著。
2018-11-16
-
荒野的召喚:艾米麗·勃朗特詩歌中的生態(tài)意識
2018年是英國作家艾米麗·勃朗特(1818年7月30日-1848年12月19日)誕辰200周年。
2018-11-14
-
希臘眾神與希臘眾人
如果用一個詞來形容鹽野七生,相比于作家,她更像一個俠女。
2018-11-13
-
在黑暗中發(fā)現人類生命力的光焰
榮格說:“錯誤也是知識建立的基礎。
2018-11-12
-
婚姻的羅生門和“不可靠敘事”
吉莉安·弗琳的《消失的愛人》開啟了暗黑系婚姻的小說敘事。
2018-11-12
-
微妙的精神印記
戰(zhàn)爭不曾侵略的地方,并不意味著那里波瀾不驚。
2018-11-08
-
我為何翻譯《西藏的感動》
熊育群創(chuàng)作的長篇紀實作品《西藏的感動》在意大利出版了,它一面世就受到了意大利讀者的歡迎和喜愛。
2018-11-07
-
對外翻譯與出版應從粗放轉向精準
自近代以來,由于中國社會強烈的現代性與“面向世界”的訴求,人們熱衷于翻譯、引進各類西方著作,這有其歷史必然性,但也在很大程度上忽視了自身文化的外傳,由此造成了“內傳”與“外傳”之間的嚴重失衡,也可以說是文化上的“逆差”。
2018-11-07