異域先賢及其在漢語(yǔ)中的“轉(zhuǎn)世靈童”
我是《世界文學(xué)》的讀者和作者。作為作者,我曾經(jīng)在“中國(guó)作家談世界文學(xué)”這一欄目發(fā)表隨筆,在5年內(nèi)寫下30萬(wàn)字左右的讀書(shū)隨筆,結(jié)集為《一卷星辰》《居于幽暗之地》。
作為讀者,《世界文學(xué)》使我得到了讀書(shū)生活的路標(biāo),也提升了自己寫作生涯的天際線。只有去讀那些值得一讀的作家作品,才有可能寫出值得一寫的文字,度過(guò)值得一過(guò)的人生。我不懂外語(yǔ),只能通過(guò)翻譯家的勞動(dòng),認(rèn)知那些外國(guó)作家的面孔與內(nèi)心。杰出的翻譯家也是作家,與異域先賢們進(jìn)行著隱秘而偉大的合作,從而完成了那些異域思想景觀的漢語(yǔ)表達(dá)。
自古至今,正是翻譯,一點(diǎn)一點(diǎn)更新了漢語(yǔ)的、或者說(shuō)中國(guó)的靈魂和容顏。通過(guò)翻譯家的工作,那些異域他鄉(xiāng)種種嶄新的詞匯、語(yǔ)式、言說(shuō),使?jié)h語(yǔ)乃至中國(guó)人的生活,不至于因陳腐而滅亡,反而通過(guò)混血而生動(dòng)有力。語(yǔ)言不是工具,語(yǔ)言就是人、就是世界,語(yǔ)言的邊界拓展到哪里,人類對(duì)世界和自我的認(rèn)知就深入到哪里。正是各種語(yǔ)言之間的沖突與融匯,造就了當(dāng)下中國(guó)和世界的新風(fēng)貌。
唐玄奘就是最早的翻譯家之一?!澳鶚劇薄皠x那”“眾生”“覺(jué)悟”“禪”“因果”……漢語(yǔ)中約有3000多種詞匯,來(lái)自對(duì)佛經(jīng)的翻譯。魯迅先生對(duì)于五四新文學(xué)的興起有開(kāi)山之功,而“開(kāi)山”的資源,正來(lái)自于他對(duì)俄國(guó)、德國(guó)、日本、法國(guó)眾多作家們的翻譯,來(lái)自于他對(duì)異域人生的認(rèn)知與勘探?!妒澜缥膶W(xué)》的前身《譯文》,也正是魯迅先生創(chuàng)辦的。可以說(shuō),中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代性,或者說(shuō)中國(guó)人的現(xiàn)代性,離開(kāi)翻譯,離開(kāi)外部世界的參照與支持,無(wú)從談起。
當(dāng)下,有些人用“翻譯體”這一說(shuō)法,表達(dá)對(duì)某種歐化語(yǔ)言風(fēng)格的不滿和不屑。某種程度上,這其實(shí)是對(duì)陌生感和先鋒性的拒絕和回避。西方語(yǔ)言所具有的個(gè)人性、理性,可以幫助我們克服漢語(yǔ)中公共性、感性的過(guò)度泛濫所帶來(lái)的隱疾,從而更加準(zhǔn)確、客觀、有力地面對(duì)這劇變中的世界。
作家普魯斯特在《駁圣伯夫》一書(shū)中說(shuō):“美好的書(shū),是用某種類似外語(yǔ)的語(yǔ)言寫成的?!睗h語(yǔ)的美與力,也只能通過(guò)表達(dá)的陌生化與思想的先鋒性來(lái)實(shí)現(xiàn)。就像異邦“陌生的”“先鋒的”馬鈴薯、番薯、玉米、西紅柿、棉花、辣椒進(jìn)入中國(guó),使長(zhǎng)期依靠本土的黍、稻、麥而維持生存的華夏民族,在遭逢種種戰(zhàn)亂、屠戮、瘟疫之后,能夠從漢唐時(shí)期的6000萬(wàn)人口,增長(zhǎng)到清末的4億人口——大地和節(jié)氣是翻譯家,而翻譯家也應(yīng)該像大地和節(jié)氣,將種子轉(zhuǎn)換為食糧和人間煙火。
某種意義上是否可以說(shuō),被翻譯的外國(guó)文學(xué)就是漢語(yǔ)文學(xué)的一部分。異域先賢借翻譯家之口,像表演雙簧一樣,傳達(dá)了來(lái)自陌生世界的新認(rèn)知、新驚喜。向那些異域、異樣、異常的表達(dá)獻(xiàn)上敬意,這并非妄自菲薄、數(shù)典忘祖,漢語(yǔ)在開(kāi)放中只會(huì)呈現(xiàn)出無(wú)限的可能性,而不會(huì)夭亡。正如奧登所說(shuō):“翻譯使一個(gè)人了解自己母語(yǔ)的限度?!绷硪环矫妫g也使一個(gè)人了解自己母語(yǔ)的深度。從五四到當(dāng)代,包括翻譯家在內(nèi)的寫作者們,汲取異域文學(xué)的營(yíng)養(yǎng),賡續(xù)漢語(yǔ)的偉大傳統(tǒng)。比如,郭宏安翻譯加繆時(shí),為了呈現(xiàn)其言語(yǔ)中“高妙的貧瘠性”(薩特),就時(shí)常翻閱揣摩先秦散文,在祖先簡(jiǎn)約節(jié)制的言說(shuō)風(fēng)格中獲得呼應(yīng)和啟發(fā),繼而為加繆進(jìn)入漢語(yǔ)鋪平道路。
1935年,周作人主編《中國(guó)新文學(xué)大系(1917-1927)》散文卷,在“序言”中對(duì)現(xiàn)代散文文體建設(shè)進(jìn)行了思考:“我相信新散文的發(fā)達(dá)成功有兩重因緣,一是外援,一是內(nèi)應(yīng),外援即西洋的科學(xué)、哲學(xué)與文學(xué)上的新思想之影響,內(nèi)應(yīng)即是歷史的言志派文藝運(yùn)動(dòng)之復(fù)興?,F(xiàn)代的散文好像是一條淹沒(méi)在沙土下的河流,多少年后,又在下游被挖掘了出來(lái),這是一條古河,卻又是新的?!边@些話讓我感動(dòng),它體現(xiàn)出了漢語(yǔ)的自信與開(kāi)闊。翻譯家的勞作就是爭(zhēng)取“外援”,使作家們的“挖掘”、歷史的“內(nèi)應(yīng)”,有了轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的可能性。漢語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)這一條大河,由于眾多支流的不斷支援,而生生不息、一往無(wú)前。
我想以此來(lái)表達(dá)對(duì)翻譯家、對(duì)《世界文學(xué)》的敬意。優(yōu)秀的翻譯家,是異域先賢在漢語(yǔ)中的“轉(zhuǎn)世靈童”——通過(guò)他們,漢語(yǔ)中涌現(xiàn)出一個(gè)又一個(gè)“文學(xué)新人”,比如,里爾克或者說(shuō)馮至,濟(jì)慈、雪萊或者說(shuō)穆旦,羅曼·羅蘭或者說(shuō)傅雷,杜拉斯或者說(shuō)王道乾,布羅茨基或者說(shuō)劉文飛,等等等等。
我喜歡西班牙詩(shī)人安東尼奧·馬查多的一首名詩(shī)《自畫像》,其中兩句是:“我總跟那個(gè)同行的人說(shuō)話,/是他教會(huì)我愛(ài)人類的秘密。/我不欠你什么,而你欠了我所寫下的東西?!薄澳莻€(gè)同行的人”、“教會(huì)我愛(ài)人類的秘密”的人,就是一代又一代異域的、祖國(guó)的先驅(qū)和前賢。作為閱讀者,我是羞愧而又幸福的負(fù)債人。好在,我還是一個(gè)寫作者,那就通過(guò)自己的文字來(lái)償還一點(diǎn)債務(wù)吧。