-
文學(xué)翻譯是“從零到零”的過程
在《雅各布·馮·貢騰:一本日記》中,瑞士作家、詩人羅伯特·瓦爾澤借虛構(gòu)的日記寫出了他自己的人生:“在以后的人生里,我會成為一個招人愛的圓滾滾的零。
2024-07-11
-
向波斯語讀者呈現(xiàn)《論語》原貌
在人類思想家的璀璨星空,孔子無疑是一顆熠熠生輝的明星。
2024-07-11
-
開卷考——AI時代,譯者向何處去?
大數(shù)據(jù)時代常談“搜商”,搜索的智慧體現(xiàn)于與網(wǎng)絡(luò)資源交互時基于了解而相互推測。
2024-07-05
-
中國文化如何走出去
【推動中華文化走出去】 中國文化走出去離不開翻譯和傳播。
2024-07-03
-
一對多——談?wù)勗姼璺g的批評問題
詩歌的翻譯,最早是從什么時候開始的?我猜想,從第一首詩被寫出(也許是無意間脫口吟出)那一刻起,它就開始了。
2024-06-25
-
中波文學(xué)的互譯版圖
2024年適逢中國與波蘭建交75周年。
2024-06-21
-
言語造化,詩心相通
薩金特繪俞第德像。
2024-06-20
-
劉文飛譯《帕斯捷爾納克抒情詩全集》:是誰令他如同謎一般站立
帕斯捷爾納克的詩歌以晦澀難懂著名。
2024-06-19
-
霍克思英譯《紅樓夢》的鳳頭、豬肚與豹尾
有一次筆者跟閔福德先生聊天,他說霍克思在《紅樓夢》英譯的題目中與讀者開了一個小小玩笑,問我看沒看出來。
2024-06-18
-
黃佐臨與莎劇的戲曲改編
去安福路上海話劇藝術(shù)中心,進(jìn)出大廳都會見到戲劇大師黃佐臨先生的塑像。
2024-05-31
-
袁筱一:發(fā)現(xiàn)語言中潛藏的可能性
本雅明將原文和它在各語言中的翻譯比喻成花瓶的碎片,而“譯者的任務(wù)”就是撿拾這些散落的碎片,試圖拼湊出一只完整的花瓶。
2024-05-28
-
《讀與被讀》:如何閱讀外國文學(xué)經(jīng)典
隨著接受美學(xué)于20世紀(jì)60年代中期的興起,讀者的地位得到空前提高。
2024-05-27
-
以更多優(yōu)秀的文學(xué)譯作推動文明交流互鑒
日前,國家主席習(xí)近平對法國進(jìn)行國事訪問,其間兩國元首夫婦互贈國禮。
2024-05-22
-
約恩·福瑟在中國的翻譯與接受
約恩·福瑟(Jon Fosse)是當(dāng)代挪威著名的小說家、詩人、劇作家兼翻譯家,他長期生活在挪威西海岸,而且堅持用新挪威語寫作,其作品因強(qiáng)烈的西海岸風(fēng)格而受到挪威讀者的推崇,并大有漫卷全球之勢。
2024-05-20
-
《奧涅金》翻譯之爭
納博科夫 1966年,文學(xué)聲望如日中天的納博科夫接受《巴黎評論》名記赫伯特·戈爾德(Herbert Gold)專訪。
2024-05-06
-
跨越語言,連接世界:第二屆雅努斯論壇“致敬翻譯的力量”
在人工智能翻譯技術(shù)日益精進(jìn)的今天,手工翻譯的獨特空間與價值體現(xiàn)在何處?面對AI技術(shù)的高歌猛進(jìn)與人類情感的細(xì)膩幽微,我們又該如何讓二者相得益彰?2024年4月23日,以“跨越語言,連接世界——致敬翻譯的力量”為主題的第二屆雅努斯計劃頒獎禮暨雅努斯論壇在安徽合肥科大訊飛總部舉辦,學(xué)者、譯者和作家圍繞人工智能時代的文學(xué)及人文社科翻譯展開對話,討論譯者和人工智能翻譯如何通過不同的途徑實現(xiàn)對社會的貢獻(xiàn)。
2024-04-26
-
以書為媒 搭建中阿文明交流互鑒之橋
埃及首都開羅市中心解放大街74號,是一幢米色的7層古老建筑。
2024-04-19
-
“譯員讀書要廣泛一些”
李景賢先生是著名外交官,他曾任中國駐格魯吉亞、烏茲別克斯坦大使,常年在蘇聯(lián)、俄羅斯工作。
2024-04-16
-
向世界講述中國早期歷史
美國歷史學(xué)教授戴梅可,是頗具影響力和知名度的漢學(xué)家。
2024-04-11
-
漢學(xué)家杜博妮:我為什么翻譯《毛澤東在延安文藝座談會上的講話》
杜博妮是澳大利亞著名的漢學(xué)家、翻譯家。
2024-03-11