“ 抒情 ” 的變奏:論20世紀50年代沈從文兩部小說的電影改編
1987年,旅美華人作家李黎登門拜訪被中國文學界重新“發(fā)現(xiàn)”的沈從文,賓主曾提及沈從文作品的電影改編情況。彼時,據(jù)沈從文名作《邊城》《蕭蕭》改編的影片《邊城》(1984,凌子風導演)、《湘女蕭蕭》(1986,謝飛導演)均已上映,并且引起不少討論。不過,當李黎問及另一部根據(jù)沈從文小說改編的影片《金鳳》(1956,嚴俊導演)時,沈從文表示對此毫不知情。盡管如此,當聽到李黎哼唱起該片的插曲時,耄耋之年的作家“笑得像孩子”。
在這個令人唏噓的場景背后,隱藏著一個值得關注的文學史/電影史問題,亦即沈從文小說的跨地域接受與跨媒介改編。自20世紀80年代起,中國大陸對沈從文的研究漸次展開,關于其作品的主題、風格、技巧、文化意蘊等方面的討論日漸豐富,至今不衰。其中,作為沈從文作品接受史的一部分,沈從文小說的電影改編也被納入學術視野。然而,截至目前,學術界對沈從文作品電影改編的論述,多集中于《邊城》《湘女蕭蕭》。需要指出的是,這兩部影片并非沈從文小說電影改編的起點——早在20世紀50年代,香港地區(qū)的電影工作者已率先將沈從文的兩部作品搬上銀幕,即根據(jù)《邊城》改編的《翠翠》(1954,嚴俊導演),以及改編自短篇小說《貴生》的《金鳳》。遺憾的是,長期以來,限于學科壁壘、問題意識及研究條件等因素,關于20世紀50年代沈從文兩部小說的電影改編,始終未能充分展開,甚至出現(xiàn)諸多基本史實的訛誤。由此造成的缺失,幾乎成為沈從文作品研究的盲點之一。
在筆者看來,《翠翠》《金鳳》不僅是沈從文小說影像化的肇始,而且關聯(lián)著中國現(xiàn)代文學作品的跨地域傳播,透視出文化冷戰(zhàn)背景下香港影人復雜、曖昧的家國想象,并在無意中參與了20世紀中期香港電影的工業(yè)轉型與意識形態(tài)對抗,值得認真檢視。本文嘗試補齊沈從文作品接受史中缺失的關鍵一環(huán),采用跨地域、跨媒介的思路,將香港影人對沈從文小說的改編置于文化冷戰(zhàn)的背景下加以考察,通過對小說和影片的文本細讀和比較研究,著重討論跨地域傳播與跨媒介改編過程如何改寫了源文本的主題、風格及思想內涵,并在此基礎上重估中國大陸文化/文學傳統(tǒng)之于香港電影的意義,以及文化冷戰(zhàn)對20世紀中期以來的中國電影史的深刻影響。
一、文化冷戰(zhàn)中的沈從文小說電影改編
1953年7月8日,由永華影業(yè)公司(以下簡稱“永華”)制作的《翠翠》在港上映。在此之前,該片已在香港國語片的主要市場——中國臺灣先行上映,并引起強烈反響。據(jù)報道,該片在“臺北五家院線連映二十天,雖在颶風雨襲擊下,上座始終不衰”,被譽為“足與任何西片媲美的代表作”。值得一提的是,該片的成功,讓初登銀幕的林黛一躍成為香港影壇最受矚目的新星,她“以都市小姐裝扮鄉(xiāng)村姑娘,沒有噱頭,沒有肉感,沒有奇裝異服與豪華場面的烘托,像這樣的劇本對一個新人來說,真是一種不平凡的考驗”。不過,沈從文本人對片中翠翠的形象并不滿意:“盡管女主角是當時第一等名角,處理方法不對頭,所以由我從照片看來,只覺得十分好笑。從扮相看,年大了些?!辈环琳f,沈從文的這番表述,顯示了內地文壇與香港電影界的隔膜。事實上,在20世紀50年代香港高度商業(yè)化的制片環(huán)境中,選擇一名接受過表演訓練,且有一定社會關注度的新星擔綱主演,遠比選擇一名與角色年紀相仿的非職業(yè)演員更加穩(wěn)妥,也更利于影片的營銷。
繼《翠翠》在港臺地區(qū)獲得一定市場反響之后,“永華”以原班人馬拍攝了《金鳳》,該片于1954年年中開拍,耗資三十余萬港幣。為了更好地呈現(xiàn)田園牧歌般的中國形象,“永華”首次嘗試使用寬銀幕制式,并且引進美國西電公司(Western Electric)的先進錄音設備。《金鳳》于1956年3月29日在港上映,該片“不只在香港打破了當年賣座紀錄,而且成為了當年(1956)星馬(即今新加坡、馬來西亞等地——引者)、臺灣、菲律賓、曼谷、越南、印尼等地全年賣座冠軍片”。由此可知,兩部改編自沈從文小說的影片,確乎在港臺地區(qū)及東南亞各地產生了一定影響。不過,這兩部影片非但沒有讓影片的出品方“永華”擺脫困境,反而在文化冷戰(zhàn)的漩渦中越陷越深。
“永華”的創(chuàng)立可追溯至1947年。二戰(zhàn)結束后不久,香港以其相對良好的社會秩序、“自由港”的便利,以及穩(wěn)定的匯率等因素,吸引了上海電影資本、人才和技術的大規(guī)模南遷。“永華”的主要投資人李祖永是出身寧波的資本家,與國民黨上層關系密切,通過經(jīng)營房地產、金融等行業(yè)積累了巨額資本,有意在戰(zhàn)后赴港投資電影業(yè)?!坝廊A”的另一名創(chuàng)辦人張善琨,則是長期浸淫于電影界的制片家,其建立的新華影業(yè)公司曾在“孤島”上海的電影界扮演了舉足輕重的角色。戰(zhàn)后,張善琨因其在上海淪陷期間的電影活動遭到“附逆”指責,難以在上海立足,意欲在香港重建其未竟的電影事業(yè)。在某種意義上說,“永華”的成立,堪稱20世紀40年代中后期中國電影史上的劃時代事件。巨額資本的投入、人才濟濟的創(chuàng)作團隊和先進的技術設備,讓“永華”成為20世紀中期中國影壇的佼佼者。
創(chuàng)立之初,“永華”奉行的制片路線是以巨額資金拍攝史詩性巨片,多從中國悠久輝煌的歷史文化中取材,充分利用明星的票房號召力,并展開全方位的營銷。憑借前兩部影片《國魂》(1948,卜萬蒼導演)、《清宮秘史》(1948,朱石麟導演)造成的轟動效應,“永華”迅速在香港影壇崛起。但是,1952年前后,中國大陸逐步加強對香港影片進口的管控,令“永華”喪失了最主要的市場;兼之內部人事糾紛及粗放的經(jīng)營模式,“永華”不得不對制片策略做出調整:不再拍攝高額成本的古裝片,代之以中等成本的軟性娛樂片,例如愛情片、文藝片、歌唱片等通俗類型,力圖挽回頹勢。此外,在張善琨及一批資深影人出走后,李祖永提拔了一批年輕影人,如嚴俊、李翰祥、林黛等。《翠翠》及其姊妹篇《金鳳》便是在此背景下問世的。
在20世紀40年代末的革故鼎新之際,沈從文遭到郭沫若等左翼知識分子的激烈批判,身不由己地卷入中國文壇的意識形態(tài)論辯之中。1949年之后,沈從文經(jīng)歷了一連串打擊,已基本停止了文學創(chuàng)作。耐人尋味的是,在文化冷戰(zhàn)的大幕漸次拉開之際,沈從文的作品卻得到香港影人的青睞。這其中或許有政治方面的考量;但更重要的是,沈從文作品鮮明的鄉(xiāng)土氣息和抒情風格,恰好契合了由“南下影人”主導的香港國語制片界對故土的想象?!洞浯洹返膭”咀畛跤梢孜模礂顝┽?jù)《邊城》編寫而成,后經(jīng)李翰祥重新改寫,并交由嚴俊執(zhí)導。影片籌備達三月之久,力圖以清新質樸的風格和愛情悲劇的敘事招徠觀眾。正如一則報道所稱,《翠翠》以其對中國農業(yè)社會中淳樸民風的表現(xiàn),在批判性的社會寫實片和渲染胡鬧、賣弄噱頭的娛樂片之外,開辟了香港電影的“新路”?!洞浯洹返臇|方情調和民族風格,甚至引起了好萊塢制片家的注意,一度有意將其運至美國發(fā)行。
盡管《翠翠》《金鳳》引發(fā)了一定關注,但“永華”的經(jīng)營狀況卻每況愈下,先有1954年片庫失火,造成巨大經(jīng)濟損失;后有永華片廠地皮租約到期,被港英當局強制收回;而“永華”拖欠的巨額債務亦無力償還。簡言之,時至1955年,昔日的影界巨頭已經(jīng)千瘡百孔,難以自救,不得不求諸外力并實行改組。不妨說,兩部改編自沈從文小說的影片,是“永華”后期的代表作,體現(xiàn)了這家公司在變動不居的環(huán)境中對制片策略的調整:從商業(yè)的角度說,選取那些觀眾耳熟能詳?shù)奈膶W名著,以娛樂化為宗旨,通過通俗化的改編贏得海外華人市場;從文化的角度說,雖不再執(zhí)迷于歷史、國族等宏大敘事,但仍以中國文化認同為導向,通過在銀幕上呈現(xiàn)一個理想化、浪漫化的前現(xiàn)代中國(或可稱之為“鄉(xiāng)野中國”),淡化現(xiàn)實性的社會因素,展現(xiàn)一個尚未遭到資本主義物質文明和精神文明侵襲的中國,強調民風的淳樸、善良,以及人與人之間的融洽、和諧,并以通俗?。╩elodrama)的手法表現(xiàn)愛情悲/喜劇,以此喚起離散海外的觀眾的家國之思。對內外交困的“永華”而言,在無力斥巨資拍攝古裝片的情況下,選擇鄉(xiāng)土題材無疑是一條切實可行的路徑。在這個意義上說,“永華”利用海外華人的思鄉(xiāng)之情“兜售鄉(xiāng)愁”的策略,與20世紀60年代邵氏兄弟(香港)有限公司塑造的“文化中國”并無二致。
不過,從民國時代的湘西到處于英國殖民統(tǒng)治下的冷戰(zhàn)香港,從精妙的文字意象到直觀的活動影像,在跨地域傳播及跨媒介改編的過程中,經(jīng)過一系列改寫、“誤讀”和再創(chuàng)作,這兩部影片只保留了原著的基本人物關系和敘事框架,不僅湘西消失不見,就連沈從文標志性的抒情風格也遭到扭曲。其中,如何令人信服地再現(xiàn)原著的空間和地理環(huán)境,亦即如何在香港拍攝湘西,首先成為改編者面臨的棘手問題。
二、從湘西到“中國”
沈從文筆下的湘西,堪稱中國現(xiàn)代文學史上最負盛名的文學地標之一。它不僅是沈從文大部分作品的背景,更是作家傾注情感建構的精神故鄉(xiāng)。這片尚未遭到現(xiàn)代化進程全面滲透的土地,保留了古樸、粗獷的民風,也承載著歷史巨輪碾軋的創(chuàng)痛。簡言之,沈從文的湘西,已遠遠超出了單一的地理范疇,而如汪曾祺所說,湘西“不只是一個地理概念”,它同時是“一個時間概念,文化概念”。因此,如何在銀幕上再現(xiàn)沈從文筆下豐饒而迷人的湘西,便成為改編者面臨的一項極富挑戰(zhàn)性的工作。
吊詭的是,雖然《翠翠》《金鳳》的改編者意圖再現(xiàn)原著的鄉(xiāng)土風格,但承載沈從文鄉(xiāng)土風格的湘西卻消失不見,取而代之的則是中國北方。由于制作成本所限,《邊城》中的諸多重要細節(jié)均在銀幕上付諸闕如。為了節(jié)約成本,創(chuàng)作者并未實景搭建《邊城》中標志性的建筑——白塔(僅以模型在片首一掠而過);渡船的方式也由小說中的“攀緣纜索”、牽船過岸,改為船夫搖櫓渡水;就連原著中翠翠身邊的黃狗也一并取消。另一個更為現(xiàn)實的因素是,香港地域狹小,地理環(huán)境單一,難以找到與《邊城》中碧溪岨相近的自然景觀。經(jīng)過數(shù)次踏勘,創(chuàng)作者選中了長洲的香港仔等地,并花費兩月之久拍攝外景。盡管攝制組沐風瀝雨、備嘗艱辛,但坦率地說,香港離島的近海景觀與湘西相去甚遠。較之《邊城》《湘女蕭蕭》對湘西自然風物逼真、詩意的呈現(xiàn),20世紀50年代香港制作的兩部影片在對原著自然環(huán)境的再現(xiàn)上,確乎略遜一籌。正如創(chuàng)作者所言:“為了地理環(huán)境的限制,我不得不把這地方(即湘西——引者)擴展為‘中國’的,一切風俗習慣也普及為‘中國人’的,而不是中國的湘西人?!睘閺浹a外景的局限,《翠翠》創(chuàng)作團隊耗時月余,在永華片廠搭建了民國時期小城街道的內景,“置身其間有如回到中國內地”,“像故鄉(xiāng)般親切”。
從湘西到“中國”,借由空間的置換,創(chuàng)作者抹去了原著鮮明的地方特色,取而代之的則是一個具有普遍性的前現(xiàn)代中國。對地方和環(huán)境的表現(xiàn),往往聯(lián)系著某種社會心理和文化記憶。按照文化地理學的觀點,地方與環(huán)境是情感事件的載體,或曰一種符號,而人對某個地方的依戀是一種持久和難以表達的情感,“因為那個地方是他的家園和記憶存儲之地”?!洞浯洹贰督瘌P》中的空間錯置,乍看起來是制作者迫于制作條件而做出的妥協(xié),但也在無意間流露出“南下影人”強烈的“離散情結”(diasporic complex)。湘西是沈從文念茲在茲的精神家園,但對嚴俊、李翰祥等輩“南下影人”而言,這不過是一個與他們的生命經(jīng)驗、文化記憶無關的所在。準確地說,《翠翠》《金鳳》中呈現(xiàn)的“中國”,其實是中國北方。這既與創(chuàng)作者的成長經(jīng)歷相關,又聯(lián)系著彼時香港獨特的政治—文化語境。一個值得注意的現(xiàn)象是,在彼時的國語片創(chuàng)作者(及國語片觀眾)看來,似乎只有中國北方才是“中國”的具象化顯現(xiàn)。在《花街》(1950,岳楓導演)、《金蓮花》(1957,岳楓導演)等片中,“南下影人”通過調用中國北方的曲藝、民俗等手段,對已然逝去的社會氛圍和文化傳統(tǒng)表達了無限感懷和眷戀。
即便喪失了原作鮮明的地方特色,但《翠翠》《金鳳》還是以其對普遍化的“鄉(xiāng)野中國”的塑造,迎合了海外華人觀眾對故土的思念。這兩部影片繼承原著的特色,營造了一派寧靜、和諧的田園景象。例如,《金鳳》片首,在畫外的啾啾鳥鳴聲中,鏡頭從河畔搖至枝頭,旋即切至池塘邊鳧水的鴨子;一條鄉(xiāng)間小徑上,牧童牽牛緩緩走來,悠揚的笛聲不絕于耳。在營造“鄉(xiāng)野中國”的過程中,音樂起到了至關重要的作用。富有民族特色的配樂,確乎為《翠翠》《金鳳》增色不少。正如作曲家葉純之所說,《翠翠》樸實的民間風格,要求作曲家“不準玩弄花腔,不許炫耀技術”,并以中國音樂獨特的民族形式服務于影片的整體風格。此外,依當時商業(yè)片的慣例,這兩部影片均加入多支插曲(由歌手幕后代唱)作為營銷手段,《翠翠》“內有純粹東方韻味之民歌七支”,而《金鳳》亦插入六支“輕快,清新,充滿民謠風味”的歌曲。隨著影片的賣座,片中那些朗朗上口的民間小調也大受歡迎,于是便有了本文開頭李黎向沈從文唱起《金鳳》插曲的那一幕。
與空間錯置相對應,在塑造人物的過程中,改編者更傾向于傳達普遍意義上的中國人的情感和美德(淳樸、善良、隱忍、自我犧牲),例如老船夫和翠翠安之若素地守著一條渡船,長順一家則被表現(xiàn)為父慈子孝、兄友弟恭。改編者承襲原著的精神,借由描繪人物之間相親相愛、和諧共處,抽空了社會歷史因素,在銀幕上呈現(xiàn)了一幅去階級化的理想社會圖景。正如一則報道所說,《翠翠》最大的特色,就在于全劇“自始至終沒有出現(xiàn)一個壞人,都是善良安分,保持著古中國雍容揖讓的遺風”。這一去階級化的策略,恰好與二十多年后沈從文對《邊城》電影改編的構想不謀而合:“一加上原書并沒有的什么‘階級矛盾’和‘斗爭’,肯定是不會得到成功的。”從這個角度說,沈從文小說的跨地域傳播,以及文化冷戰(zhàn)的氛圍,無意間促成了這兩部改編影片與原著在思想觀念上的“耦合”。
毋庸諱言,對階級議題的表現(xiàn),既是創(chuàng)作者思想觀念的投射,又密切聯(lián)系著特定時代的政治—文化語境。20世紀50年代中期,在失去中國大陸市場后,為爭取中國臺灣市場,“永華”出品影片的政治傾向日趨保守。在此背景下,以《翠翠》《金鳳》為代表的香港國語片,一方面以烏托邦式的傳統(tǒng)中國圖景撫慰海外華人觀眾對故鄉(xiāng)的懷戀,另一方面又采用去階級化的策略以抗頡左派影人的社會寫實觀念,以便獲取票房收益。這其中既有商業(yè)方面的考量,又夾雜著微妙的意識形態(tài)對抗,而那個取代了湘西的“鄉(xiāng)野中國”則扮演了二者的中介。這套冷戰(zhàn)政治的影像修辭學,或許是置身香港電影界之外的沈從文所不能領會的。要解釋這一現(xiàn)象,有必要在厘清20世紀50年代香港國語片政經(jīng)脈絡的基礎上,深入挖掘內嵌于文化冷戰(zhàn)的改編的“動力學”。
三、從抒情詩到情節(jié)劇
空間的錯置,先在地決定了《翠翠》《金鳳》成為與原著差異極大的另一重文本;與此同時,從小說到電影的媒介形式變化又帶來一系列問題,它要求改編者充分發(fā)揮電影媒介的潛質,對原著中充滿想象力的意象和人物情緒的微妙變化做出視覺化的呈現(xiàn)。簡言之,沈從文小說改編的另一大難題,便是如何運用以寫實為導向的電影媒介,再現(xiàn)原著字里行間“抽象的抒情”。遺憾的是,在商業(yè)化的制片方針驅使下,《翠翠》《金鳳》均采用以敘事為中心的策略,試圖從原著松散的情節(jié)中提煉、制造戲劇沖突,要么突出人物與命運的抗爭,要么強化人物間的道德對立,并以情節(jié)劇式的悲劇/大團結作結,以致背離了原著的特色。
小說《邊城》兼具詩歌和散文化的特征,不但情節(jié)簡單,而且缺乏強烈的戲劇沖突,大量看似與主題無關的“閑筆”難以納入以敘事為導向的影片結構。為了塑造人物性格、突出核心情節(jié),嚴俊、李翰祥等改編者一方面舍棄了沈從文對湘西風土人情巨細靡遺的描寫,另一方面又對時間進行壓縮,并對原著松散的情節(jié)進行拼貼、重組。
不同于《邊城》部分采用的倒敘手法,《翠翠》從某年端午節(jié)前夕順敘講起,將敘事時間由原著的三年多,壓縮為半年(從端午、中秋到當年冬天)。為了盡早進入敘事情境,改編者對與主要人物相關的情節(jié)進行調整,使之更加密集、緊湊。影片開場不久,改編者便迫不及待地安排翠翠和老大(即天保,鮑方飾)首次碰面。在小說中,翠翠與天保的首次見面是“上年一個端午”,且是虛寫,而影片則改為實寫:改編者“張冠李戴”地將小說中發(fā)生在“賣皮紙的過渡人”身上的事安排在老大身上,讓老大結識翠翠,并對她暗生情愫。次日,翠翠隨祖父(嚴俊飾)進城看劃龍舟,由此邂逅老二(即儺送,亦由嚴俊飾演)。由此開始,翠翠與兩名男性之間的情感糾葛交替發(fā)展,主導了影片的敘事。這一高度戲劇化的手法凸顯了情節(jié)劇中常見的三角戀情節(jié),雖未違背原著的敘事框架和人物關系,卻讓影片與小說雖然“貌似”,實則“神離”。
刻意制造的戲劇沖突和愛情悲劇的導向,更令《翠翠》與原著漸行漸遠。聊舉一例,在小說中,天保不善唱歌,在追求翠翠的競爭中處于劣勢,因而負氣駕船離開茶峒。為了增強戲劇性,改編者增加了一場戲,即老大為了成全弟弟和翠翠的愛情,主動向父親要求下川東經(jīng)商,而這原本是長順(王元龍飾)指派給次子的任務。于是,一方出于手足之情而做出讓步和自我犧牲,令兄弟倆原本微妙的競爭關系徹底失衡。正如飾演天保的演員鮑方所說,他認同角色身上“善良,悲劇式的自我犧牲的品格”,亦即“背負著失戀的痛苦,竟在代替弟弟遠行經(jīng)商的路途中覆舟身亡”。小說中老船夫得知天保之死,亦是側寫,通過楊馬兵之口轉述,而影片則安排了一個相當煽情的場面:不明就里的老船夫登門詢問長順對翠翠和老二親事的意見,情緒近乎失控;當聽到天保之死的消息后,演員夸張的表演和跌宕的情緒,進一步推動高潮時刻的到來。影片結尾處,改編者調用各種電影化的技巧,意圖塑造愛情悲劇的氛圍:聽到老二出走的消息,一身縞素的翠翠奮不顧身地奔向渡口,鏡頭在翠翠奔跑的身影、揚帆遠去的商船、洶涌的波濤之間不斷切換,最終定格于翠翠孑然一身佇立岸邊的身影。對比原著結尾那句余味悠長的“這個人也許永遠不回來了,也許明天回來”,這個煽情甚至不無聳動的結尾,令原著含蓄、雋永、豐沛的情感意蘊喪失殆盡。類似的手法也被運用在《金鳳》的改編上,編導不僅增加了新的人物以制造原著所沒有的三角戀,而且虛構了諸多細節(jié),以強化峰回路轉的情節(jié)劇氛圍。這固然有利于制造情感張力和戲劇沖突,但也改變了原著的人物性格和情感走向,并且阻斷了觀眾的想象空間,豈非與原著南轅北轍!
較之可見的人物形象和矛盾沖突,《邊城》對人物心理感受和情緒變化的精妙刻畫,則更加難以用電影語言處理。雖然有研究者指出,沈從文的作品具有高度視覺化的特征,但以文字為載體的抽象意象,未必能在寫實性的鏡頭中得到準確再現(xiàn)。用沈從文本人的話說,《邊城》中那些不受拘束、飄忽不定的意象,是女主角“半現(xiàn)實半空想的印象式重現(xiàn)”,一旦以寫實的方式照搬,極有可能弄巧成拙。原著對翠翠在夢中聽到儺送唱歌的描寫,將文字的魅力發(fā)揮到了極致:“翠翠不能忘記祖父所說的事情,夢中靈魂為一種美妙歌聲浮起來了,上了白塔,下了菜園,到了船上,又復飛竄過對山懸崖半腰——去作什么呢?摘虎耳草!”而在影片中,改編者舍棄了電影媒介不受時空限制的優(yōu)勢,反而以寫實性的“月下對唱”表現(xiàn)這一場面:男女主人公互訴衷腸,表明心志。改編者還畫蛇添足地加入了老船夫、楊馬兵(劉恩甲飾)和老大的視點鏡頭,無異于將男女主人公之間原本潛隱的戀情昭告觀眾。于是,女主角在“半成熟的心境情緒中,對當前和未來的憧憬”,演化成了情節(jié)劇中常見的才子佳人私訂終身的濫套。
《邊城》中的對話具有簡潔、含蓄的特色,特別是在關于翠翠終身大事的對話中,老船夫的話往往點到為止,耐人尋味。反觀影片,為了推進敘事、強化戲劇沖突,改編者加入了很多原著所沒有的對話。這些通俗直白、索然無味的對話,固然可歸咎于通俗化的改編策略,但也顯示了改編者對沈從文作品粗淺而表面化的理解?;蛟S是由于對影片《翠翠》感到失望,沈從文對其作品的電影改編愈加謹慎,以至于反復提醒影片的改編者,要讀懂他的作品,而“萬萬不宜不加咀嚼即放手作去”。
情節(jié)劇的特色在《金鳳》中得到了更加鮮明的體現(xiàn)。如果說《翠翠》在人物關系和敘事框架上尚屬忠實于原著的話,那么《金鳳》對《貴生》的改編則更加大膽,乃至激進。為強化沖突,影片不僅增加了新的人物關系,而且扭轉了人物的命運和故事的結局。這一系列顛覆性的改寫,為影片打上了鮮明的情節(jié)劇烙印。造成《金鳳》與原著巨大差異的部分原因在于,《貴生》相對短小的篇幅,作者惜字如金的極簡筆法,以及開放式的結局,都給改編者的再創(chuàng)作留下更多空間(抑或陷阱)。
不同于《邊城》散淡的文筆和抒情化的格調,《貴生》有更強的寫實性,小說以簡潔、冷峻的筆觸,勾勒出發(fā)生在湘西農村的一場悲劇。按沈從文的設想,《貴生》如改編成影片,“應注意一切照現(xiàn)實手法去表示”。受原著風格的影響,《金鳳》對社會現(xiàn)實的表現(xiàn)更加具體而真實。有論者在對兩片進行比較后指出,如果說《翠翠》猶如“一首哀怨凄婉的抒情長詩”,那么《金鳳》則“更有真實的感人的力量”。該片大致復制了《貴生》的人物關系,以二牛子(嚴俊飾)和金鳳(林黛飾)的愛情作為主線;同時,為彌補原著相對單薄的情節(jié),改編者增加了一條輔線,即二牛子和寡婦小玉(張翠英飾)之間的感情糾葛。于是,二牛子對昔日戀人小玉的同情和憐憫,以及金鳳對二牛子的因愛生妒,構成一個灼人的三角關系。
在以戀愛為中心的情節(jié)劇中,女性角色往往占據(jù)重要位置?!督瘌P》與原著的一個顯著差異,就在于突出女主角在情感爭奪和敘事中的核心地位。改編者通過對兩名女性角色不同命運的表現(xiàn),刻意強化了人物之間的道德對立。小玉是情節(jié)劇中常見的悲苦女性:在父權制的壓迫下苦苦掙扎,最終難逃毀滅的宿命。片中一個至關重要的情節(jié),是小玉遭到七爺(王元龍飾)強暴,編導運用高度電影化的方式呈現(xiàn)了這悲慘的一幕:夜幕中,鏡頭右搖,推成窗欞的近景,一名女子的身影在驚恐中向后傾倒;鏡頭隨即切至村子里辦“陰壽”的場景,一個女性造型的紙扎向后傾倒,落入火堆。借由一個相同的動作,編導將兩個本不相關的場景連綴在一起,啟發(fā)觀眾的聯(lián)想:小玉如同那具脆弱的紙扎,注定難逃厄運。不同于小玉對壓迫的逆來順受,金風生性干練潑辣、沉著冷靜,敢于掌握自己的命運。事實上,原著對金鳳少有正面描寫,僅通過只言片語間接交代她的性格。在影片中,面對九爺(賀賓飾)的逼婚,金鳳毫不畏懼,她掌握了七爺強暴小玉的證據(jù)——一枚遺落的鼻煙壺,從而迫使反派做出讓步。簡言之,金鳳身上既有善良、富有同情心的一面,又有獨立果敢、勇于反抗的一面,而非原著中任由他人擺布命運的柔弱少女。對女主角性格的改寫,凸顯了時代性因素的影響:傳統(tǒng)的悲苦女性已經(jīng)無法滿足觀眾對現(xiàn)代社會的想象;唯有兼有傳統(tǒng)女性和現(xiàn)代女性的雙重特質,方符合“冷戰(zhàn)現(xiàn)代性”對作為(準)現(xiàn)代主體的女性形象的塑造。
《金鳳》對原著改編中最富爭議的地方,當數(shù)對結局的處理?!顿F生》在結尾處暗示,主人公縱火燒毀了雜貨鋪和自己的房子,至于他本人究竟是一同葬身火海還是出走,則未加言明。影片刪去了這個耐人尋味的開放性結尾,代之以一個明確的大團圓結局:為虎作倀的潘四喜墜崖殞命,二牛子與金鳳的生活重回正軌,有望終成眷屬。影片對原著結局的顛覆性改寫,一方面是改編者為適應媒介形式的變化而做出的調整,另一方面又密切聯(lián)系著冷戰(zhàn)香港的政治—文化語境,亦即電影應該如何反映現(xiàn)實,特別是如何處理階級等政治議題。
沈從文曾在自傳中表示,“我看一切,卻并不把那個社會價值攙加進去,估定我的愛憎”。不妨說,《貴生》正是這一觀念的寫照。雖然小說間接表現(xiàn)了主人公遭受壓迫的現(xiàn)實,但并未對主人公的行動做出價值判斷,這一度引來左翼知識分子的激烈批判。在文化冷戰(zhàn)的背景下,改編者對階級等敏感議題處理得小心翼翼,不僅刪掉了主人公縱火燒房的復仇行為,而且淡化階級之間的矛盾,僅以道德對立來解釋復雜的社會沖突。于是我們看到,蒙昧的小生產者二牛子面對壓迫,始終未曾做出實質性的反抗;而金鳳的抗爭與其說是出于階級意識的覺醒,毋寧說是出于樸素的道德良知。換言之,改編者對社會問題的反映,僅限于道德批判(七爺、九爺、潘四喜等輩的淫欲、貪婪和卑劣),而無意上升到社會制度的層面。保守的政治傾向,正凸顯了20世紀50年代香港右派影人與左派影人在思想觀念上的分野。簡言之,文化冷戰(zhàn)的氛圍,讓改編者一方面繼承《貴生》去階級化的特點,另一方面又在道德沖突上大做文章,以迎合觀眾的欣賞趣味。諷刺的是,當時媒體的報道大都將《金鳳》的主旨總結為“揭露迷信的愚昧”,而《翠翠》的主題也被解釋為批判“買賣婚姻的不合理”。借用喬治·布魯斯東的觀點,在《翠翠》《金鳳》的案例中,原著小說僅被當成一堆素材,改編者的著眼點只是人物和情節(jié)。至于沈從文標志性的抒情風格,對“有情的歷史”的反思,以及透過作品建構“優(yōu)美,健康,自然,而又不悖乎人性的人生形式”的意圖,幾乎全都被敘事、人物和沖突所淹沒。
跨媒介改編及跨地域傳播的雙重制約,讓《翠翠》《金鳳》偏離了原著的風格、主題和思想內涵。安德烈·巴贊在論及文學作品的影片改編時曾說:“作品的文學性愈重要和愈有決定意義,在改編時,原有的平衡便被破壞得愈多,也就愈需要創(chuàng)造天才,以便按照新的平衡重新結構作品?!鄙驈奈男≌f強烈的文學性,決定了改編者必須打破作品的原有結構,并以電影化的方式進行重構。遺憾的是,嚴俊、李翰祥等改編者在打破沈從文小說原有結構的同時,未能建立起與原著的抒情格調相匹配的影像敘事結構,以致難逃情節(jié)劇的窠臼。
除了跨媒介改編帶來的一系列挑戰(zhàn)之外,從內地到香港的跨地域傳播,特別是香港商業(yè)性的制片環(huán)境、文化冷戰(zhàn)中的意識形態(tài)角力,亦塑造了這兩部影片與原著迥異的面貌。正如愛德華·薩義德所指出的那樣,觀念或理論向新環(huán)境的旅行并非暢行無阻,它涉及不同于源點的表征和體制化過程,而這就復雜化了對于理論和觀念的移植、傳遞、流通和交流所做的任何解釋。
盡管受到制作條件、市場環(huán)境等諸多因素的限制,《翠翠》《金鳳》的改編存在不少缺憾,但這兩部影片畢竟首開沈從文小說電影化之先河,以大眾化的傳播媒介和通俗化的改編策略擴大了沈從文作品在海外的影響,在中國現(xiàn)代文學經(jīng)典的電影改編方面做出不少有益的嘗試;改編者以鮮明的中國文化認同塑造“鄉(xiāng)野中國”,并借由沈從文的小說參與香港電影界的商業(yè)競爭和意識形態(tài)對抗,既體現(xiàn)了中國現(xiàn)代文學/文化傳統(tǒng)對香港的深刻影響,又為20世紀50年代香港電影在冷戰(zhàn)背景下的艱苦轉型做了一個生動注腳。


