三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

余澤民、傅小平:在外語(yǔ)里安身,在母語(yǔ)中流浪
來(lái)源:《野草》 | 余澤民 傅小平  2025年10月11日07:00

(本文為節(jié)選)

翻譯凱爾泰斯的作品對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)發(fā)現(xiàn)的過(guò)程,是一次揣著魔匣、嘗試表述自我存在的心靈冒險(xiǎn)

傅小平:前面你談到多位匈牙利大作家,尤其是談到凱爾泰斯,可見(jiàn)他的作品對(duì)你有深刻的影響,何況他的幾部重要作品,都是你翻譯的,你談?wù)摰臅r(shí)候,想必也有更多的體認(rèn)。你何時(shí)讀到他的作品,又是什么時(shí)候開(kāi)始翻譯?

余澤民:沒(méi)錯(cuò),凱爾泰斯對(duì)我來(lái)說(shuō)就像天使,生命中的貴人,在一個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻改變了我的人生軌跡,在翻譯這幾本書(shū)之前我一直是流浪狀態(tài),沒(méi)有專(zhuān)業(yè),沒(méi)有職業(yè),沒(méi)有社會(huì)位置,就是一個(gè)流浪漢。他像我生命中的貴人,正好是在我做好了準(zhǔn)備的時(shí)候出現(xiàn),如果他沒(méi)有獲獎(jiǎng),我可能直到現(xiàn)在還在一個(gè)角落里自己讀自己翻譯,不會(huì)成為一個(gè)翻譯家,如果我沒(méi)成為一個(gè)翻譯家,也沒(méi)有機(jī)會(huì)成為一個(gè)作家。

2002年,凱爾泰斯獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),無(wú)論是中國(guó)還是匈牙利,都幾乎沒(méi)有人知道他是誰(shuí)。報(bào)紙上登了一條新聞,說(shuō)幾個(gè)出版社在搶凱爾泰斯書(shū)的版權(quán),但是找不到合適的譯者,我媽媽看到了這條消息,打電話與多家出版社聯(lián)系,說(shuō)她兒子能夠翻譯,其實(shí)她根本不知道我的匈牙利語(yǔ)水平,對(duì)方一聽(tīng)她介紹的人是學(xué)醫(yī)的,跟匈牙利語(yǔ)八竿子打不著,人家憑什么相信,事情自然沒(méi)有下文。倒是我的弟弟幫上忙了,他是搞音樂(lè)的,當(dāng)時(shí)為搖滾歌手何勇打架子鼓,在一次聊天時(shí)無(wú)意中說(shuō)起了這個(gè)事,何勇說(shuō)他認(rèn)識(shí)一位女編輯,“回頭給問(wèn)問(wèn)”。幾天后,作家出版社的朱燕和郭漢睿通過(guò)郵件聯(lián)系我,委托我?guī)椭鷮ふ覄P爾泰斯的版代,我當(dāng)時(shí)在華文周報(bào)工作,報(bào)社辦公室的房東老太,正是凱爾泰斯作品匈牙利文版出版人的丈母娘,因此輕輕松松聯(lián)系到德國(guó)版代。他們當(dāng)時(shí)還問(wèn)我有沒(méi)有做過(guò)文學(xué)翻譯,我這不是譯了一大堆嘛,但都沒(méi)發(fā)表過(guò),我就把那幾年積累的譯稿發(fā)了過(guò)去,他們覺(jué)得文字很好。這之后,一切都順理成章,我向作家社推薦了《英國(guó)旗》《船夫日記》《另一個(gè)人》《命運(yùn)無(wú)?!匪牟孔髌?,翻譯的任務(wù)就自然落在了我的頭上。

傅小平:接了任務(wù)之后,又是經(jīng)歷了一個(gè)怎樣的過(guò)程?

余澤民:翻譯凱爾泰斯的四本書(shū),我只用了一年半時(shí)間。我這是第一次接到一個(gè)這么正式的工作,而且這是諾獎(jiǎng)作品,翻譯不好等于是原著的殺手,責(zé)任很大啊。幸好當(dāng)時(shí)我有兩根“拐杖”,就是50年代去匈牙利的冒壽福老師和她的丈夫高恩德,高恩德50年代留學(xué)北大,當(dāng)時(shí)是羅蘭大學(xué)中文系系主任。

總之,我硬著頭皮開(kāi)始翻譯,可以說(shuō)瘋了。那段時(shí)間,我?guī)缀跏欠阪I盤(pán)上熬過(guò)的,困了趴下打一個(gè)盹,醒了睜眼繼續(xù)敲字,沖澡的時(shí)間都舍不得有,躺著睡覺(jué)也成了一件奢侈事。何況凱爾泰斯的書(shū)十分晦澀,我翻譯的他的第一本書(shū)是《英國(guó)旗》,這本書(shū)第一句話就占了一頁(yè),復(fù)句套復(fù)句,光這一頁(yè),我就翻譯了兩天,所以翻譯他的作品真是難,但對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯他的作品是一個(gè)發(fā)現(xiàn)的過(guò)程,是一次揣著魔匣、嘗試表述自我存在的心靈冒險(xiǎn),在這近乎自虐的過(guò)程中,我感到一種經(jīng)過(guò)疲憊、費(fèi)解、沉重和窒息后的喘息,以及理解后的興奮。在我并不能算短的漂泊經(jīng)歷中,在異邦生存的體驗(yàn)中,從未感到竟會(huì)與同在這個(gè)世上漂泊的“另一個(gè)人”的另一顆心靈如此貼近。熬過(guò)近兩年的無(wú)眠日子,我感到如釋重負(fù)的安寧,仿佛是在另一個(gè)星球里忽然聽(tīng)到了自己的語(yǔ)言——而這種語(yǔ)言,自己之前卻從未聽(tīng)到過(guò),更不曾使用過(guò)。

傅小平:在你翻譯的過(guò)程中,有沒(méi)有直接向凱爾泰斯請(qǐng)教過(guò)?

余澤民:我只跟他通過(guò)電話,但沒(méi)為具體的問(wèn)題打攪他。凱爾泰斯當(dāng)時(shí)住在柏林,患帕金森病,而且剛獲諾獎(jiǎng),時(shí)間很緊。我有問(wèn)題可以問(wèn)周?chē)男傺览笥?。我?jiàn)到凱爾泰斯,已經(jīng)是2008年夏天,我去柏林看望他,帶上他作品的四個(gè)中譯本,見(jiàn)到他后我說(shuō):“您知道嗎,我跟您同居了兩年!”他很開(kāi)心,先請(qǐng)我喝咖啡,后來(lái)開(kāi)了一瓶酒,又留我吃午飯,聊了四個(gè)小時(shí)。臨走時(shí),他擁抱了我三次,對(duì)我說(shuō):“所有翻譯我作品的人,都是我的親人?!蔽衣?tīng)了特別感動(dòng),都當(dāng)場(chǎng)落淚了,他那時(shí)是將近八十歲的老人了。

傅小平:原來(lái)是這么個(gè)淵源,很有戲劇性。剛才聽(tīng)你說(shuō),在翻譯凱爾泰斯之前,你已經(jīng)翻譯過(guò)匈牙利文學(xué)作品?

余澤民:之前,從1999年開(kāi)始,我翻譯了約三十篇不同國(guó)家作家的短篇小說(shuō),不全是匈牙利語(yǔ)文學(xué)作品,我翻譯過(guò)麥克尤恩、辛格、托卡爾丘克的小說(shuō)。當(dāng)時(shí)我翻譯只是為了閱讀文學(xué),自學(xué)匈牙利語(yǔ),做夢(mèng)沒(méi)想到有一天真會(huì)做文學(xué)翻譯。

傅小平:想必麥克尤恩的小說(shuō),你是直接譯自英文。

余澤民:只有一兩篇是從英文譯的,大多數(shù)還是從匈牙利語(yǔ),因?yàn)槲曳g的主要目的就是學(xué)匈牙利語(yǔ)。你可能不知道,我的匈牙利語(yǔ)是自學(xué)的,別看我翻譯了那么多書(shū),我連一天的語(yǔ)言班都沒(méi)上過(guò)。1991年我去匈牙利之前,我在北醫(yī)學(xué)過(guò)英語(yǔ)和醫(yī)用拉丁語(yǔ),研究生是在音樂(lè)學(xué)院讀的,跟匈牙利語(yǔ)更不沾邊。出國(guó)前,我到廣安門(mén)中醫(yī)醫(yī)院進(jìn)修了三個(gè)月中醫(yī),并去一家烹飪學(xué)校上課,拿到一張廚師證,但沒(méi)學(xué)過(guò)匈牙利語(yǔ),所以到了國(guó)外之后,溝通成了難題,一是我的英文水平有限,二是當(dāng)?shù)厝藭?huì)說(shuō)英語(yǔ)的很少,當(dāng)時(shí)他們的外語(yǔ)主要是俄語(yǔ)、德語(yǔ)。怎么辦?沒(méi)怎么辦,我就像一個(gè)剛出生的孩子,掉在一個(gè)全然陌生的環(huán)境里,要長(zhǎng)大,就要憑原始的學(xué)習(xí)能力,自己都不知道哪天能聽(tīng)懂了,然后以最笨的方式閱讀,憑“寂寞中尋伴”的心理開(kāi)始翻譯。說(shuō)“文學(xué)拯救了我”,一點(diǎn)都不夸張。

傅小平:倒是有些神奇,既然你不會(huì)匈牙利語(yǔ),為何選擇去匈牙利?

余澤民:這就說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)了。我讀大學(xué)時(shí)學(xué)的是醫(yī)學(xué),在當(dāng)時(shí)的北京醫(yī)學(xué)院,也就是在后來(lái)的北京醫(yī)科大學(xué),現(xiàn)在的北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部學(xué)習(xí)臨床醫(yī)學(xué)。當(dāng)時(shí)從基礎(chǔ)到臨床,從見(jiàn)習(xí)到實(shí)習(xí),六年里學(xué)了幾十門(mén)課,每部醫(yī)書(shū)都重得可以砸死人,但即便這樣,我還是抽出時(shí)間讀了大量文學(xué)作品。我打小就喜歡讀書(shū)嘛。但1989年從北醫(yī)畢業(yè)以后,我并沒(méi)有像同學(xué)們那樣去當(dāng)醫(yī)生,而是跳槽去了中國(guó)音樂(lè)學(xué)院,在音樂(lè)學(xué)系攻讀藝術(shù)心理學(xué)專(zhuān)業(yè)的碩士研究生。當(dāng)時(shí)大學(xué)搞教育改革,流行“跨學(xué)科”,我是這個(gè)新專(zhuān)業(yè)招的第一位學(xué)生。在這幾年里,生活豐富多了。我學(xué)鋼琴,補(bǔ)樂(lè)理,視唱練耳,還去軍藝進(jìn)修美術(shù),聽(tīng)資華筠講舞蹈心理學(xué),去北大聽(tīng)孟昭蘭的情緒心理學(xué),跟體院教授學(xué)運(yùn)動(dòng)心理,還去中戲和電影學(xué)院進(jìn)修舞臺(tái)表演心理課程。與此同時(shí),讀書(shū)方向也變了,主要讀美學(xué)書(shū)、心理學(xué)書(shū)、哲學(xué)書(shū)和文藝?yán)碚?,逐漸對(duì)抽象思維的東西和方式產(chǎn)生了興趣。而讀書(shū)多了,似乎夢(mèng)想也多了,我就想一個(gè)人光著腳,到世界上走走。

最初,我想去奧地利,因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)學(xué)的藝術(shù)心理學(xué)在國(guó)際上都是個(gè)新專(zhuān)業(yè),只有奧地利、荷蘭和美國(guó)有,但奧地利需要簽證,而當(dāng)時(shí)匈牙利免簽,我就想先去匈牙利,之后再去奧地利,想繼續(xù)讀藝術(shù)心理學(xué)。但到了匈牙利后,才知道去申根國(guó)很難,老天安排,留在了匈牙利。

我在翻譯的時(shí)候,盡量潛入作者肌膚,想象自己是作者的中文化身,力求對(duì)原作進(jìn)行最大限度地還原

傅小平:也算是冥冥之中自有天定。你當(dāng)年是坐火車(chē)去的匈牙利吧?

余澤民:對(duì),1991年10月16日,從北京站國(guó)際站臺(tái)出發(fā),經(jīng)蒙古、俄羅斯和烏克蘭,最后抵達(dá)匈牙利,路上并不順利,在莫斯科滯留了三天,不過(guò)也好,趁機(jī)去了紅場(chǎng)和列寧墓。本來(lái),我去匈牙利是投奔一個(gè)大學(xué)好友,但顛簸了十天火車(chē)到達(dá)后,才知道他三個(gè)月前就已去了奧地利,好在他托了一個(gè)熟人到火車(chē)站等我,直到站臺(tái)上的人散盡,一個(gè)北京小伙子拿著一張我的照片走到我跟前……就這樣,我們像特務(wù)般接上了頭。他直接把我從布達(dá)佩斯帶到了南方小城塞格德,在那里的一個(gè)私人診所,把我交給一個(gè)既不懂英語(yǔ),也不懂漢語(yǔ)的匈牙利大夫。我就這樣被孤零零地丟在那里,一住就是六年。

傅小平:這六年里,你一直在診所工作?

余澤民:我在診所只工作了不到半年,因?yàn)榘肽旰笮傺览謴?fù)簽證,我失去了身份,隨時(shí)面臨被遣返的危險(xiǎn),也就失去了工作。后來(lái)有一天去上班,我發(fā)現(xiàn)整個(gè)診所都搬空了,連個(gè)床都沒(méi)有了,我就坐在那兒就哭了。從1992年的2月份開(kāi)始,我可以說(shuō)是一瞬間就掉到了社會(huì)的最底層,當(dāng)時(shí)真的連給家里寫(xiě)信的郵票錢(qián)都拿不出來(lái)。那段時(shí)間,我真是感到絕望,前行無(wú)路,后退無(wú)方,生活拮據(jù),舉目無(wú)親,整天將自己囚在房間里,害怕出門(mén)會(huì)遇到警察;懸廊上鄰居進(jìn)出的腳步重了一些,我都會(huì)緊張得心驚肉跳。怕得失眠,餓得想哭,悶得想喊,有生以來(lái)我頭一次知道什么是絕望。少年時(shí)幻想的折磨變成了現(xiàn)實(shí)。

傅小平:那這段時(shí)間,你是怎么熬過(guò)來(lái)的?

余澤民:靠年輕,靠朋友。日子很難,但總能發(fā)生新鮮事,荷爾蒙支撐著年輕的好奇心。記得1992年一個(gè)夏日午后,我坐在開(kāi)向懸廊的方窗前發(fā)呆,突然有只手隔著玻璃敲我的臉。我認(rèn)出,這是彼得,一個(gè)瘦高、長(zhǎng)發(fā)的藝術(shù)青年,接連兩年都沒(méi)考上美院,跟我是在酒吧里認(rèn)識(shí)的。他聽(tīng)說(shuō)我已經(jīng)幾天沒(méi)有出門(mén),出于擔(dān)心跑來(lái)看我,并抱來(lái)一團(tuán)雕塑用的泥巴,他說(shuō):“你要是悶了,就捏點(diǎn)兒什么吧?!边@團(tuán)泥巴可是救了我的命。我在接下來(lái)的三個(gè)月里,差不多將全部時(shí)間、能量和情感都傾注到了這團(tuán)膠泥里,捏了許多小泥塑?,F(xiàn)在,它們擺在我家里的書(shū)櫥里,每每看到都充滿感恩。一晃又到了這年深秋的一個(gè)傍晚,我回到住所,看見(jiàn)門(mén)外放著一大麻袋沾著泥塊的土豆和一張字條,字條是朋友伊米寫(xiě)的,土豆是他剛從自家菜園里刨出來(lái)的。就是他帶來(lái)的這50公斤土豆,幫我熬過(guò)了那個(gè)凄惶的冬季。

當(dāng)然,在塞格德的頭三年,我一直是跟來(lái)自鄉(xiāng)下的三位匈牙利大學(xué)生一起住,兩個(gè)是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,一個(gè)是醫(yī)學(xué)生,為了我能交得起房租,他們想方設(shè)法幫我找工作。到了暑假,他們都要退房回家,為了不讓我流落街頭,就輪流把我接到他們各自的家里住。于是在這期間,他們教我學(xué)匈牙利語(yǔ),我到塞格德的第一個(gè)周末,他們就翻著匈英字典教了我一首詩(shī)——尤若夫·阿蒂拉寫(xiě)的《純潔的心》,二十多年后,我居然翻譯了這位大詩(shī)人的詩(shī)集。接下來(lái)的那個(gè)周末,他們又教給我一首歌——《假如我是一枝玫瑰》,這首歌在冷戰(zhàn)期間曾經(jīng)被禁,被人稱(chēng)作“第二首國(guó)歌”,我后來(lái)把這首歌的歌詞也翻譯成了中文。再后來(lái),我被聘為北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的特聘教授,我給匈牙利語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生們講課,其中一課就講這首詩(shī)和這首歌。那段時(shí)間基本上就是這么過(guò)來(lái)的,我來(lái)匈牙利的時(shí)候,只隨身帶了一本歐文·斯通的《渴望生活:梵高傳》,匈牙利語(yǔ)的書(shū)看不懂,其他中文書(shū)又沒(méi)有,后來(lái)在圖書(shū)館借到一本英文的《在路上》,花了兩個(gè)月的時(shí)間把它看完,可能冥冥中有注定,如果我當(dāng)初借的是一本驚悚小說(shuō),沒(méi)準(zhǔn)就往那個(gè)方向去了。在我靠著朋友接濟(jì)的狀態(tài)下讀到這本小說(shuō),讓我感覺(jué)到人在最失落的時(shí)候,如果還可以把自己的經(jīng)歷寫(xiě)成一本書(shū),那就還有價(jià)值。后來(lái)的那些年,我又讀了許多書(shū),記了幾百萬(wàn)字的日記,在不知不覺(jué)中為以后的寫(xiě)作積累下素材。所以我把《在路上》看成我流浪日子里的生活圣經(jīng)?,F(xiàn)在回想起來(lái),直到出發(fā),我居然都沒(méi)查過(guò)世界地圖!當(dāng)我在布達(dá)佩斯的凱萊蒂火車(chē)站跳下站臺(tái)時(shí),感覺(jué)自己就像一位準(zhǔn)備屠龍的少年英雄。說(shuō)來(lái)我從來(lái)都不信命,但有件小事又叫我不能不信:當(dāng)年我學(xué)鋼琴時(shí),能夠彈奏的第一支曲子就是勃拉姆斯的《匈牙利舞曲第5號(hào)》。

傅小平:所以前面說(shuō)你和匈牙利之間有命定的緣分。

余澤民:重要的是,我在匈牙利交到了很多朋友,他們都以各自不同的方式幫助了我。在塞格德期間,我認(rèn)識(shí)了在民族歷史公園擔(dān)任副館長(zhǎng)的阿格奈絲,曾是舢板冠軍的鞋商布什,大學(xué)教授鮑洛提一家,還有曾競(jìng)選市長(zhǎng)的科汗醫(yī)生等。我還認(rèn)識(shí)了現(xiàn)在的妻子艾麗卡,正是在我的影響下,她愛(ài)上中國(guó)文化,并在1996年考上羅蘭大學(xué)中文專(zhuān)業(yè),我和她也是在那一年一起從塞格德搬到了布達(dá)佩斯。我尤其得說(shuō),我很幸運(yùn)地結(jié)識(shí)了當(dāng)時(shí)在塞格德大學(xué)教書(shū)的海爾奈·亞諾什先生,他是文史學(xué)家和出版家,著名文史雜志《2000》的創(chuàng)刊人。我剛到塞格德不久,他來(lái)診所找我看病,就這樣認(rèn)識(shí)了,在我最難的時(shí)候,他收留了我,不僅解決了我的生存問(wèn)題,還讓我結(jié)識(shí)了許多文化界朋友,他后來(lái)還喜歡上了中國(guó)文化,出版了《道德經(jīng)》《易經(jīng)》的翻譯本,我?guī)兔κ謱?xiě)了書(shū)中的中文部分。再后來(lái),我和我妻子艾麗卡又幫助外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社和其他國(guó)內(nèi)出版社向匈牙利推廣中國(guó)圖書(shū),我們又和亞諾什合作出版了《山東漢畫(huà)像石匯編》《中國(guó)年畫(huà)集萃》《漢字》《中醫(yī)關(guān)鍵詞》和《中華文化與思想術(shù)語(yǔ)》系列。

這都是后話了。正是在他家里,1993年初春,我在機(jī)緣巧合之下,結(jié)識(shí)了匈牙利著名作家克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛,也就是《撒旦探戈》的作者,我跟他算是一見(jiàn)如故吧。當(dāng)時(shí)在窄長(zhǎng)的廚房里,五六個(gè)人面對(duì)窗戶坐成一排,每人手里攥一瓶啤酒,交談的時(shí)候要側(cè)過(guò)身子。拉斯洛跟我聊起他兩年前的中國(guó)之行,回到匈牙利后,他寫(xiě)了一本題為《烏蘭巴托的囚徒》的散文集,并且迷上了中國(guó)文化,他吃中餐,聽(tīng)京劇,不管跟誰(shuí)聊天,都會(huì)不自覺(jué)地提到中國(guó)。他尤其迷戀古代中國(guó),讀《道德經(jīng)》,崇拜李白。那天晚上,我們聊得投機(jī),他邀我回家小住,連夜開(kāi)車(chē),把我?guī)У揭粋€(gè)小山鄉(xiāng),我在那里住了一星期。從那之后,我就成了拉斯洛家的??停以谒矣龅竭^(guò)著名導(dǎo)演塔爾·貝拉、凱爾泰斯和艾斯特哈茲,還有后來(lái)我翻譯的《垃圾日》的作者馬利亞什。

拉斯洛喜歡李白,說(shuō)很想找一個(gè)機(jī)會(huì)請(qǐng)我陪他到中國(guó)沿著李白的足跡走一圈。1998年5月,他實(shí)現(xiàn)了這個(gè)愿望,我隨同翻譯,和他一起走了近十座文化名城。在這個(gè)過(guò)程中,我們又加深了情誼,他也深受觸動(dòng),后來(lái)還把我寫(xiě)進(jìn)了自己的書(shū)中。就這樣,回到布達(dá)佩斯后,我對(duì)拉斯洛產(chǎn)生了濃厚的好奇心,他是我這輩子認(rèn)識(shí)的第一位作家,我們?cè)谥袊?guó)朝夕相處了那么久,我自然想知道他寫(xiě)了些什么。恰巧當(dāng)時(shí)我的房東亞諾什出版了拉斯洛的小說(shuō)集《仁慈的關(guān)系》,他給了我一本。就這樣,我艱難地讀了起來(lái)。

余澤民與拉斯洛

傅小平:這該不會(huì)是你讀的第一本匈牙利圖書(shū)吧?

余澤民:是吧,至少是我擁有的第一本匈牙利語(yǔ)書(shū)。因?yàn)樵谶@之前,我根本就不讀不寫(xiě),只會(huì)聽(tīng)和說(shuō)。所以,拿到書(shū)翻開(kāi)第一頁(yè),看到的全是不認(rèn)識(shí)的詞,再往后翻,好不容易翻到一頁(yè)好像認(rèn)識(shí)的詞多一點(diǎn)的就開(kāi)始讀,每天一邊查字典一邊讀這本書(shū),讀了一篇之后我就想不如把它翻譯出來(lái),畢竟單單把詞翻出來(lái)也讀不懂,必須串成句子才行,所以我就試著翻譯了其中的一篇《茹茲的陷阱》,只是8000多字,卻是花了我整整一個(gè)月時(shí)間。后來(lái)這篇譯稿發(fā)表在2016年《小說(shuō)界》第1期。我當(dāng)時(shí)并沒(méi)有想過(guò)自己日后會(huì)成為《撒旦探戈》的譯者。不管怎樣,也正是這個(gè)短篇小說(shuō),讓我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)新的世界——讀匈牙利語(yǔ)的小說(shuō)和讀中文小說(shuō)的感覺(jué)完全不一樣,當(dāng)然也是因?yàn)樽髡叩奈淖趾推渌髡呙黠@不同。當(dāng)初我翻譯他的作品僅僅因?yàn)槲液退呛门笥殃P(guān)系,我并不知道他的文字是匈牙利作家中最難的、最特殊的。我想我這是瞎貓碰到死耗子,一開(kāi)始讀就讀了匈牙利最難的文學(xué)作品,也是匈牙利最好的作家的一部作品。翻譯完成之后我很興奮,原來(lái)文字還可以這樣表達(dá),從此一發(fā)不可收拾。接下來(lái),只要有點(diǎn)錢(qián)我就去書(shū)店買(mǎi)匈牙利語(yǔ)的小說(shuō),沒(méi)人告訴我哪本好,我就先看封面,再看是不是短篇小說(shuō)集。兩年期間買(mǎi)了很多短篇小說(shuō)集,讀幾篇就翻譯幾篇,翻譯了有三四十位不同作家的不同小說(shuō),這算是我的翻譯練習(xí)期。而翻譯實(shí)際上是一種深度閱讀,對(duì)我來(lái)說(shuō)更是語(yǔ)言訓(xùn)練,我逼著自己讀匈牙利語(yǔ)。我想這是老天有眼,如果沒(méi)有這兩年的基礎(chǔ),或者凱爾泰斯提前兩年獲獎(jiǎng),那么就不會(huì)有我的今天。

傅小平:繞了一大圈,總算是搞清楚你是怎么走上翻譯道路了,那就說(shuō)說(shuō)心得體會(huì)。

余澤民:2017年,當(dāng)我榮獲匈牙利政府頒發(fā)的“匈牙利文化貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”時(shí),頒獎(jiǎng)詞里有句話說(shuō):“他一個(gè)人相當(dāng)于一個(gè)機(jī)構(gòu)?!蔽曳浅O矚g這個(gè)評(píng)價(jià)。這二十年來(lái),我確實(shí)以一己之力將當(dāng)代匈牙利文學(xué)“搬”到中國(guó)?,F(xiàn)在粗算一下,我翻譯出版了約三十部書(shū),如果算上在雜志里發(fā)表過(guò)的,總共譯介過(guò)近百位作家的作品,其中有五分之三是匈牙利的?,F(xiàn)在回想起來(lái),我自己都覺(jué)得自己瘋狂。2023年,我翻譯的匈牙利詩(shī)人圖爾茨·伊什特萬(wàn)的詩(shī)集《到清晨我們就會(huì)老去》獲得“1573國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng)”,在布達(dá)佩斯的一次文學(xué)活動(dòng)上,圖爾茨這樣將我介紹給其他作家、詩(shī)人,“如果你們想去中國(guó),必須經(jīng)過(guò)他那扇門(mén)”。我從這句話里獲得很大安慰,感到所有的努力都有價(jià)值。

我還想說(shuō)的是,我選擇翻譯的作品,都是能代表當(dāng)代匈牙利文學(xué)最前沿和最高水平的名作。文學(xué)性高,但并不意味著暢銷(xiāo),但我翻譯這些作品樂(lè)在其中。大體上說(shuō)來(lái),我特別重視原作的音調(diào)、音色、節(jié)奏和質(zhì)感。我在翻譯的時(shí)候,盡量潛入作者肌膚,想象自己是作者的中文化身,或者說(shuō)自己是會(huì)中文的原作者,這樣去選詞酌句,力求在中文譯本里對(duì)原作進(jìn)行最大限度地還原?!度龅┨礁辍分形陌娉霭婧?,克拉斯諾霍爾卡伊說(shuō),這部《撒旦探戈》,中國(guó)讀者讀到的這本書(shū)是我的作品?!爸形摹度龅┨礁辍防锏拿恳粋€(gè)詞都是他寫(xiě)的。是他為這本書(shū)找到的中文詞匯,這些詞都是他選擇的,是他為這本書(shū)找到的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),是他為這本書(shū)找到的新的風(fēng)格!”他過(guò)譽(yù)了,但也可以說(shuō),他從作者的角度呼應(yīng)了我的觀點(diǎn)。之后我還翻譯了他的 《反抗的憂郁》 《仁慈的關(guān)系》,近期又翻譯好《溫克海姆男爵返鄉(xiāng)》,順利的話今年就能出版。

幫領(lǐng)導(dǎo)寫(xiě)發(fā)言稿,可以用AI省力氣,但寫(xiě)小說(shuō)為了過(guò)癮,寫(xiě)詩(shī)歌為了抒情,你用AI圖個(gè)什么呀

傅小平:仔細(xì)想來(lái),你的翻譯其中一個(gè)與眾不同之處在于,你和他們有緊密的聯(lián)系,或者說(shuō)就是朋友。

余澤民:沒(méi)錯(cuò),我和很多作者都是朋友,除了此前說(shuō)到的凱爾泰斯、克拉斯諾霍爾卡伊,還有艾斯特哈茲、納道什、巴爾提斯、蘇契和馬里亞什等。就拿艾斯特哈茲來(lái)說(shuō),他在世的時(shí)候,我們幾乎每年都會(huì)在書(shū)展、圖書(shū)周上見(jiàn)面,在專(zhuān)供匈牙利文學(xué)翻譯家居住翻譯的“翻譯之家”,他也會(huì)專(zhuān)門(mén)來(lái)看我。我們的郵件往來(lái)也非常多,往往凌晨一兩點(diǎn),我在翻譯中碰到問(wèn)題,發(fā)郵件問(wèn)他某個(gè)詞的含義,他經(jīng)常秒回復(fù),他也是個(gè)夜貓子。他最重要的一本書(shū)《和諧天堂》,寫(xiě)了艾斯特哈茲家族幾個(gè)世紀(jì)的歷史,八百頁(yè)的書(shū)里有上千個(gè)名字,但他沒(méi)有做一個(gè)注解。我說(shuō)服他做了注解,也使得這本書(shū)的中文譯本成為第一個(gè)給他的書(shū)做注解的譯本,這其中幾百幾千條注解,我很多都需要親自問(wèn)他。遺憾的是,在還剩一百頁(yè)沒(méi)有完成時(shí),艾斯特哈茲去世了,很遺憾,我沒(méi)能趕在死神之前譯完這本書(shū)。

傅小平:類(lèi)似的交往,是否對(duì)你的翻譯有著積極的影響?

余澤民:幫助極大,并不是每個(gè)譯者都有這樣的幸運(yùn),從這個(gè)意義上說(shuō),我是幸運(yùn)者。每個(gè)作者都有自己的聲音和聲調(diào),要是不認(rèn)識(shí)他的話只能猜,見(jiàn)過(guò)他之后,你會(huì)把他的語(yǔ)速、講話的方式傳達(dá)出來(lái),或者說(shuō)把他的語(yǔ)氣、氣質(zhì)帶到你翻譯的文字中去。尤其是艾斯特哈茲,他有他的幽默,翻譯的時(shí)候耳朵里有他的聲音,當(dāng)然是不一樣的。在直接認(rèn)識(shí)作家,了解了他們的語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速、語(yǔ)感和音色之后,再加上了解他們的生活經(jīng)歷、創(chuàng)作背景和表現(xiàn)手法,這些為準(zhǔn)確翻譯提供了保證。同樣出于這個(gè)原因,我對(duì)作品投入的精力和心力會(huì)更多一些,我覺(jué)得,至少在好譯本里,作者和譯者是合著者的關(guān)系。

傅小平:想到一個(gè)問(wèn)題,從翻譯技藝角度,你的翻譯會(huì)否在直譯和意譯之間做一些取舍?

余澤民:在我看來(lái),大家普遍理解的“直譯”和“意譯”這兩種極端都不可取,好的譯文,既要能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述內(nèi)容和含義,還要盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)作品母語(yǔ)的質(zhì)感,包括語(yǔ)氣、節(jié)奏、致密度和難度。像翻譯凱爾泰斯這樣作家的作品,適當(dāng)?shù)闹弊g更能傳達(dá)力量,并誘導(dǎo)讀者用心琢磨,更趨近本意。直譯沒(méi)有問(wèn)題,有問(wèn)題的是硬譯,新手們最容易犯硬譯的毛病,生拼硬湊,磕巴生愣;老手們則容易犯意譯的毛病,恨不得用中文流暢地重寫(xiě)一遍。后者自然比前者要好,至少能讓讀者看下去。但作為譯者,重要的是掌握好直譯與意譯結(jié)合的火候。翻譯經(jīng)驗(yàn)積累到一定程度,就要將自己視為會(huì)中文的作者。

傅小平:有必要問(wèn)問(wèn)你怎么看待AI對(duì)翻譯和寫(xiě)作帶來(lái)的挑戰(zhàn)?

余澤民:我對(duì)AI了解不多,我翻譯基本還用傳統(tǒng)方法,邊讀邊譯,查電子詞典,主要查《匈牙利語(yǔ)釋義詞典》,AI翻譯不太用,因?yàn)閷?duì)我來(lái)說(shuō)不借助AI就能翻譯,AI翻譯會(huì)增加誤導(dǎo)率,并會(huì)影響自己的思維,反而增加時(shí)間成本。對(duì)于比較復(fù)雜的文字,我會(huì)用谷歌翻譯先看個(gè)大概,可節(jié)省了解內(nèi)容的時(shí)間,但動(dòng)手翻譯還要靠自己,靠人腦,因?yàn)槟X子譯出的句子更有機(jī)、更順暢,尤其是語(yǔ)氣、風(fēng)格更貼原文。AI翻譯普通文字準(zhǔn)確率較高,翻譯文學(xué)語(yǔ)言會(huì)磕磕巴巴、強(qiáng)拼硬湊,而且經(jīng)?!八季S奔逸”,打岔帶偏,我有鑒錯(cuò)、修改它的工夫,不如用人腦來(lái)得更快??傊也环磳?duì)使用AI,每個(gè)人的需求不同,使用方式也不同,如果我能閑下來(lái),也想多琢磨琢磨。

我給學(xué)生上課,比較反對(duì)大學(xué)生在學(xué)習(xí)階段使用AI翻譯,交作業(yè)或許快樂(lè)、容易了,但勢(shì)必助長(zhǎng)學(xué)生的惰性、被動(dòng)性和AI依賴(lài)性,語(yǔ)言這東西,還是要盡量多地裝進(jìn)自己的腦子里。試想,如果你腦子里的詞匯量有限,也難鑒別AI翻譯的對(duì)錯(cuò),越不知道,就越會(huì)依賴(lài),自己的語(yǔ)言能力被抑制。另外,尤其對(duì)翻譯文學(xué)作品,風(fēng)格的把握很重要,AI遠(yuǎn)沒(méi)發(fā)展到這一步。AI體中文是大問(wèn)題,新手使用,會(huì)把不同作者譯成千人一面。等自己的外語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)了,到了工作或研究階段,使用AI翻譯沒(méi)問(wèn)題,它肯定能做“好助手”。

文學(xué)寫(xiě)作,不是寫(xiě)程式化的報(bào)告或發(fā)言稿,從自己腦子里流出來(lái)的語(yǔ)言和思想才有快感和意義。當(dāng)然在創(chuàng)作過(guò)程中,AI可以當(dāng)谷歌用,查資料效率高,但不建議寫(xiě)作時(shí)用它,很容易落入“抄襲”陷阱,想來(lái)AI出來(lái)的內(nèi)容都是“別人嚼過(guò)的饃”,你用一句,就等于抄一句。哪天再被人“AI查重”點(diǎn)下名,那多糟心。尤其用AI給自己的文章或詩(shī)歌搭框架,從根上說(shuō)就不是創(chuàng)作,即使騙得了別人也騙不了自己。

前兩天在一個(gè)群里看到有人轉(zhuǎn)發(fā)一家雜志的征稿啟事,里面有一條,“允許AI輔助創(chuàng)作,但原則上AI率不能超過(guò)20%~25%……”,我沒(méi)看懂,不明白,納悶,蒙了,懷疑自己老年癡呆。幫領(lǐng)導(dǎo)寫(xiě)發(fā)言稿,可以用AI省力氣,但寫(xiě)小說(shuō)為了過(guò)癮,寫(xiě)詩(shī)歌為了抒情,你用AI圖個(gè)什么呀?圖個(gè)自欺欺人?就像去卡拉OK,讓AI替你唱?就像排泄,讓AI替你使勁?我不是抬杠,抒發(fā)情感也是一種排泄啊,自己寫(xiě)能和AI寫(xiě)一樣嗎?所謂AI挑戰(zhàn),實(shí)際挑戰(zhàn)的是你寫(xiě)作的目的和態(tài)度。

傅小平:說(shuō)到這里,還得說(shuō)說(shuō)你同時(shí)還是小說(shuō)與隨筆作家,迄今出版了長(zhǎng)篇小說(shuō)《紙魚(yú)缸》《狹窄的天光》,中篇小說(shuō)集《匈牙利舞曲》,以及《咖啡館里看歐洲》《歐洲醉行》《歐洲的另一種色彩》《碎歐洲》《歐洲細(xì)節(jié)》等關(guān)于歐洲文化的散文作品等。前面你也說(shuō)到寫(xiě)日記為寫(xiě)作攢了大量素材,你是在什么樣的狀況下開(kāi)始寫(xiě)作的?

余澤民:90年代初,我在塞格德時(shí),就已經(jīng)養(yǎng)成了寫(xiě)東西的習(xí)慣,寫(xiě)遇到的事情,寫(xiě)周?chē)娜耍瑢?xiě)自己的心情,寫(xiě)隨便編的故事,但只是寫(xiě)給自己,排遣寂寞,陸續(xù)寫(xiě)滿幾個(gè)大本子,壓根沒(méi)想過(guò)能當(dāng)作家。前面我說(shuō)過(guò),1998年我陪克拉斯諾霍爾卡伊出訪中國(guó)后,回到布達(dá)佩斯就開(kāi)始自發(fā)地翻譯小說(shuō),翻譯的同時(shí),我開(kāi)始自己寫(xiě),中篇小說(shuō)《匈牙利舞曲》《美人谷》《狗娘》《火鳳凰》都是那段時(shí)間寫(xiě)的,但我沒(méi)給任何人看過(guò)。幾年后,一次偶然的機(jī)會(huì),這幾篇小說(shuō)通過(guò)華商魏翔,在我不知情的情況下,戲劇性地被轉(zhuǎn)到遠(yuǎn)在北京的白描老師手里,當(dāng)時(shí)他任魯迅文學(xué)院常務(wù)副院長(zhǎng)。他讀了之后很賞識(shí),沒(méi)告訴我,就直接推薦給《當(dāng)代》和《十月》,不出一年,這些作品通過(guò)各大雜志與讀者見(jiàn)面。2005年,在白描老師推薦下,我的小說(shuō)集《匈牙利舞曲》入選“21世紀(jì)文學(xué)之星”,意外成了作家。那套叢書(shū)推出十個(gè)人,都是四十歲以下第一次出書(shū),一起的還有張楚、徐則臣和王棵,我是黑馬,白老師是伯樂(lè),那次也是我第一次跟他見(jiàn)面。

現(xiàn)在回想,我喜歡寫(xiě)作,還跟出國(guó)前酷愛(ài)看書(shū)和在北醫(yī)遇到的一段經(jīng)歷有關(guān)。大五那年,我在北醫(yī)的精神衛(wèi)生研究所實(shí)習(xí)了三個(gè)月,在那里我選的課題是《十四例性變態(tài)的臨床治療和社會(huì)調(diào)查》。就是那段經(jīng)歷,我闖進(jìn)不同人的內(nèi)心世界,讓我對(duì)人的理解有了一個(gè)新維度。這大概也為我日后靠近文學(xué)埋下了伏筆,想來(lái)醫(yī)學(xué)、藝術(shù)、文學(xué)都是人學(xué),本質(zhì)上是互通的。

2016年,我出版了長(zhǎng)篇小說(shuō)《紙魚(yú)缸》,通過(guò)中國(guó)青年霽青和匈牙利青年佐蘭的相遇相識(shí),穿起了在中匈兩國(guó)歷史大背景下諸多人物的命運(yùn),估計(jì)我是第一個(gè)將20世紀(jì)匈牙利歷史寫(xiě)進(jìn)小說(shuō)的中國(guó)人?!都堲~(yú)缸》的書(shū)名,則是我多年來(lái)在異鄉(xiāng)漂泊的心境寫(xiě)照,感覺(jué)自己像魚(yú)缸里的魚(yú),身邊的朋友不斷變換,有的上學(xué)來(lái)到這個(gè)城市,畢業(yè)就走了,有的跟你親密了幾天,過(guò)幾天又失蹤了,自己也在流浪中。魚(yú)缸里的魚(yú)生活在一個(gè)很小空間里,游來(lái)游去,親近又遠(yuǎn)離,但從不會(huì)有真實(shí)的擁抱。小說(shuō)的故事雖是虛構(gòu)的,但從某種角度說(shuō),折射出自己在大歷史中,在小時(shí)空內(nèi)靈魂漂泊、無(wú)處安放的境況。

傅小平:說(shuō)得也是,你既要翻譯,又得寫(xiě)作,會(huì)怎樣安排時(shí)間?你又是怎樣看待翻譯與創(chuàng)作之間的關(guān)系?

余澤民:對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯與創(chuàng)作是同步的,再加上閱讀,讀、寫(xiě)、譯是三位一體的。每個(gè)人走進(jìn)文學(xué)世界都是從閱讀開(kāi)始,在有一定的生活經(jīng)歷之后,才會(huì)開(kāi)始寫(xiě)作。在這一點(diǎn)上,無(wú)論作者還是譯者,情況都是相似的。要說(shuō)我有不同,不同之處在于我是由翻譯推動(dòng)開(kāi)始文學(xué)創(chuàng)作的。在翻譯一篇小說(shuō)時(shí),我有時(shí)會(huì)想換種寫(xiě)法會(huì)不會(huì)更好,讓人物有一個(gè)新的走向,情節(jié)重新進(jìn)行設(shè)計(jì)。于是,在翻譯的過(guò)程中,我開(kāi)始改這些小說(shuō),在長(zhǎng)此以往的翻譯、改動(dòng)中,慢慢學(xué)習(xí)到小說(shuō)的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,知道什么是好小說(shuō)。由此,我開(kāi)始了自己的文學(xué)創(chuàng)作。

也是在寫(xiě)作中,我更加明白,文學(xué)翻譯不在于你看懂了,而在于你用文學(xué)的方式表達(dá)。不寫(xiě)作的人,往往成不了一個(gè)好譯者?,F(xiàn)在回想起來(lái),我的文學(xué)翻譯生涯,恐怕很大程度上受益于我在匈牙利的特殊經(jīng)歷和過(guò)去文學(xué)的積淀,我能夠翻譯好作品,主要不是因?yàn)槲倚傺览Z(yǔ)好,而是得益于我中文好,因此我認(rèn)為讀、寫(xiě)、譯是相互促進(jìn)的,不可分離。

目前我工作時(shí)間占比上,翻譯依然占了很大的比重,雖然我很想多寫(xiě)一些,無(wú)奈時(shí)間、精力有限,一本趕著一本,同時(shí)還要給學(xué)生上課,因此排擠了創(chuàng)作,這兩年只寫(xiě)過(guò)兩個(gè)短篇——《天籠》和《命符》,是因?yàn)樯婕耙淮紊荔w驗(yàn),實(shí)在有感而發(fā),才擠出一點(diǎn)時(shí)間寫(xiě)出來(lái)。在匈牙利,文學(xué)翻譯打造了我的生活方式,我通過(guò)翻譯結(jié)識(shí)了許多有趣的靈魂,讓我很滿足,作為回報(bào),我自發(fā)承擔(dān)文學(xué)的責(zé)任,不好的翻譯是作品的殺手,好翻譯則能決定作品在另一個(gè)語(yǔ)種中能否找到讀者,找到什么樣的讀者。我花大量時(shí)間翻譯,就覺(jué)得要對(duì)這些優(yōu)秀的匈牙利作家朋友負(fù)責(zé),翻譯也讓我贏得當(dāng)?shù)厝说年P(guān)心與尊敬,因此我不抱怨自己的作家身份被翻譯家身份遮掩住。我大半輩子的閱歷、心路、知識(shí)儲(chǔ)備和在中匈兩種語(yǔ)言之間搭筑的暗道都是自己的,是我寫(xiě)作的根基,等我把最想翻譯的幾部書(shū)翻完,會(huì)騰出些時(shí)間和精力寫(xiě)自己腦子里的故事。

余澤民

應(yīng)該這么講,虛構(gòu)文學(xué)從來(lái)沒(méi)失去理想的讀者,失去的是那些不那么理想、在閱讀品質(zhì)上搖擺不定的讀者

傅小平:有讀、譯、寫(xiě)的豐富經(jīng)驗(yàn),加之長(zhǎng)年在國(guó)內(nèi)國(guó)外行走,想必會(huì)讓你對(duì)文學(xué)有更深層次的理解。

余澤民:我就說(shuō)一個(gè)例子吧,在匈牙利的書(shū)店里,圖書(shū)分類(lèi)很清楚,把我們所說(shuō)的“純文學(xué)”或“嚴(yán)肅文學(xué)”,歸為“美文學(xué)”,再把“美文學(xué)”分為“匈牙利美文學(xué)”和“外國(guó)美文學(xué)”?!懊牢膶W(xué)”之外的書(shū),歸為“消遣讀物”(又細(xì)分為羅曼蒂克、驚悚、科幻、情色)、“青少年讀物”等。同時(shí)中國(guó)當(dāng)代的名家,有些被歸入“美文學(xué)”,有些被歸入“消遣讀物”,由此可見(jiàn)書(shū)店對(duì)文學(xué)的范疇分得很清,有自己的態(tài)度,書(shū)店的態(tài)度,反映出的自然是讀者的態(tài)度,我翻譯的所有作品基本是“美文學(xué)”架上的,文學(xué)的意義對(duì)他們來(lái)說(shuō)并不是問(wèn)題,只有我們?cè)趩?wèn)“文學(xué)是什么”。

傅小平:文學(xué)之于匈牙利的重要性,會(huì)不會(huì)和匈牙利的國(guó)情有關(guān)?昆德拉在《被背叛的遺囑》里表達(dá)過(guò)這樣一個(gè)見(jiàn)解:小語(yǔ)種國(guó)家的作家,要么成為一個(gè)狹隘的地方性的作家,要么就成為一個(gè)廣博的世界性的作家,他們別無(wú)選擇。

余澤民:昆德拉的話有一半道理,也正是因?yàn)檫@一半道理他才去了法國(guó),甚至后來(lái)改用法語(yǔ)寫(xiě)作。但他創(chuàng)作的題材并沒(méi)有拋開(kāi)自己的民族,恰恰是因?qū)懽约好褡宓拿\(yùn)而被世界接受的。所以,他指的“世界性”主要是創(chuàng)作手法、風(fēng)格、對(duì)讀者群的選擇上。他有的書(shū)一看就是給非捷克人寫(xiě)的,盡管很文學(xué)。同樣在捷克,還有赫拉巴爾、哈維爾、克里瑪,他們都沒(méi)有流亡,都沒(méi)刻意追求自己創(chuàng)作的世界性,但他們被世界發(fā)現(xiàn)了。在匈牙利也一樣,為當(dāng)代世界文壇矚目的幾位文學(xué)大師——?jiǎng)P爾泰斯、艾斯特哈茲、克拉斯諾霍爾卡伊、納道什、施皮羅都是“在場(chǎng)寫(xiě)作”,像艾斯特哈茲,根本就不追求自己作品的可譯性,他尊崇赫拉巴爾,還寫(xiě)了一本向赫拉巴爾致敬的小說(shuō)《赫拉巴爾之書(shū)》),他以自己作品的“不可譯”(難譯)為榮,拒絕為自己的家族歷史小說(shuō)做任何注解,他說(shuō)他的小說(shuō)是給那些有能力讀懂的人寫(xiě)的。結(jié)果呢,他的書(shū)被翻譯成各個(gè)語(yǔ)言,還獲得諾獎(jiǎng)提名。我說(shuō)這些的意思是,昆德拉走的是一條通向世界的路,寫(xiě)《惡童日記》的匈牙利作家雅歌塔也選擇了昆德拉的路,也走成功了;赫拉巴爾、艾斯特哈茲走的,是另一條通向世界的路。但不管作家們的個(gè)人創(chuàng)作道路怎么走,作品本身仍要從本民族的歷史、文化中汲養(yǎng),至于“意識(shí)”,我想他們寫(xiě)作時(shí)抱的既不是“民族意識(shí)”,也不是“歐洲意識(shí)”,而是作為人類(lèi)一分子的“在場(chǎng)意識(shí)”。我想,對(duì)于中國(guó)作家也一樣,作為一個(gè)人思考和表述問(wèn)題,跟作為一個(gè)當(dāng)下的中國(guó)人思考和表述問(wèn)題,結(jié)果肯定是不一樣的。

傅小平:實(shí)際上,有一些作品,我們有時(shí)會(huì)從國(guó)家、民族的精神高度來(lái)談,多半是因?yàn)樽髌繁旧?,合乎主流思潮。但我們?duì)主流的認(rèn)知,似乎發(fā)生了很大的變異,比如把主流等同于主旋律,認(rèn)為與主流合拍會(huì)喪失文學(xué)的獨(dú)立性,等等。所以眼下很多作家,特別樂(lè)意表明自己的邊緣性。當(dāng)然,也有一些作家在正面強(qiáng)攻我們的時(shí)代,意在對(duì)當(dāng)下中國(guó)有一個(gè)完整的描繪或表達(dá),也不妨視為對(duì)主流或中心的一次次進(jìn)發(fā),只是大多無(wú)功而返,沒(méi)達(dá)到預(yù)期的效果。以此看,我更愿意把主流理解成最能體現(xiàn)一個(gè)民族核心精神或意志的特性。

余澤民:如果讓我說(shuō),“主流”和“主旋律”應(yīng)是兩個(gè)概念。前者應(yīng)指民族、社會(huì)的現(xiàn)實(shí)和潮流,后者則指執(zhí)政者意志;前者的創(chuàng)作是主動(dòng)的,后者的創(chuàng)作是被動(dòng)的或變被動(dòng)為主動(dòng);前者是反應(yīng)、再現(xiàn)、剖析、反思、批判或謳歌,而后者只能是謳歌或?yàn)榱酥幐璧呐小W屛覀兛纯?9世紀(jì)的俄羅斯巨擘,車(chē)爾尼雪夫斯基、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫、屠格涅夫,他們的作品都反映了時(shí)代的現(xiàn)實(shí)和發(fā)展主流,但代表的不是沙皇意志。20世紀(jì)的俄羅斯巨擘們,除了肖洛霍夫,都是受當(dāng)局迫害過(guò)的作家,肖洛霍夫其實(shí)也曾很懸,打了一個(gè)擦邊球,他的《靜靜的頓河》之所以能進(jìn)入世界文學(xué)殿堂,是因?yàn)樗饰?、刻?huà)了在革命進(jìn)程中復(fù)雜的人性,而不是僅僅因?yàn)橹幐韪锩?,革命是他探討人性的背景,就像凱爾泰斯以大屠殺為背景對(duì)個(gè)體脆弱的探究。不知道在“文學(xué)俄羅斯”里有沒(méi)有高爾基,我覺(jué)得應(yīng)該有,他就像匈牙利詩(shī)人尤若夫·阿蒂拉,是偉大的無(wú)產(chǎn)者作家,高爾基的大部分作品是獨(dú)立思考下的自由創(chuàng)作,只在晚年將主流變成了主旋律。但即便那樣,他在被安排參觀勞動(dòng)營(yíng)時(shí),當(dāng)局為他演了出戲,只讓他看了“要他去看的地方”,想來(lái)當(dāng)局還是怕他的自由意志。

傅小平:說(shuō)來(lái)文學(xué)邊緣化,雖然有外部環(huán)境變化的原因,但也有主觀上的原因,作家們?nèi)鄙俦匾膱?jiān)信和堅(jiān)守,估計(jì)也是其中一個(gè)重要原因。

余澤民:文學(xué)本來(lái)就是邊緣的,只是進(jìn)了影視時(shí)代后更邊緣了,但邊緣不等于沒(méi)有生命力,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的沖擊是形式上的,確實(shí)搶走了傳統(tǒng)文學(xué)的許多讀者;不過(guò)應(yīng)該看到,真正的文學(xué)讀者是搶不走的。我認(rèn)為,文學(xué)越邊緣,越要堅(jiān)持文學(xué)的文學(xué)性,否則就是自殺了。另外我還是不怕得罪人地捅破一層窗戶紙:有文學(xué)性的作品不一定就是我們說(shuō)的“文學(xué)中國(guó)”概念上的文學(xué)。

傅小平:好在文學(xué)影響“無(wú)國(guó)界”,或者說(shuō)借由翻譯,文學(xué)超越了國(guó)界。但這并不是說(shuō)文學(xué)無(wú)國(guó)界。在閱讀的時(shí)候,我們只要細(xì)加辨析就會(huì)發(fā)現(xiàn),無(wú)論在精神體現(xiàn),還是在形式追求等方面,文學(xué)其實(shí)是有“國(guó)界”的。而所謂的“文學(xué)無(wú)國(guó)界”,并不意味著是對(duì)民族特性的取消。

余澤民:文學(xué)創(chuàng)作是有疆界的,文學(xué)閱讀可以是沒(méi)疆界的;當(dāng)然閱讀也是有疆界的,語(yǔ)言就是疆界,我們的文學(xué)作品必須通過(guò)翻譯才有讓世界人讀的可能性。在寫(xiě)作的時(shí)候就抱著讓世界人讀的雄心是可以的,像昆德拉;但在寫(xiě)作時(shí)為了讓世界人都讀懂而刻意淡化民族性的作家是不正常的,也許讀的人不少,但未必能讓人深度閱讀。馬爾克斯的民族性,凱爾泰斯的民族性,赫拉巴爾的民族性,正是他們成為世界文學(xué)巨擘的根基,因?yàn)槿澜缱x者不僅希望看懂故事,更希望讀到他民族的命運(yùn),或從他民族的命運(yùn)中尋找共鳴。

傅小平:我們談文學(xué)作品,主要還是指嚴(yán)肅的虛構(gòu)文學(xué)作品。大體看來(lái),也是這類(lèi)作品,更能代表和體現(xiàn)文學(xué)的最高水準(zhǔn)。遺憾的是,眼下這類(lèi)作品,正在不斷失去理想的讀者。至于其中的原因,我們前面也談到了一些。

余澤民:應(yīng)該這么講,虛構(gòu)文學(xué)從來(lái)沒(méi)失去理想的讀者,失去的是那些不那么理想、在閱讀品質(zhì)上搖擺不定的讀者,這不意味著文學(xué)的衰退。我們的作家為什么就不能像艾斯特哈茲、凱爾泰斯那樣想呢?為什么不能用平和的心態(tài)只給能讀懂、想讀懂自己的讀者們寫(xiě)呢?即便這類(lèi)讀者在比例上很少,但在全世界的人數(shù)總和仍很驚人。我對(duì)中國(guó)文學(xué)的期待就是,能有更多的作家不看市場(chǎng)地用心寫(xiě)書(shū),能有出版社在做賺錢(qián)書(shū)的同時(shí),也能夠“看在好書(shū)的份上”出書(shū),在新作者手里發(fā)現(xiàn)好書(shū),像漓江出版社那樣推出新人,自媒體時(shí)代講“情緒價(jià)值”,也可以用在推介好書(shū)上。

對(duì)“文學(xué)中國(guó)”,我希望文學(xué)界、出版界能更重視文學(xué)翻譯,無(wú)論是譯介外國(guó)文學(xué)的中國(guó)翻譯,還是將中國(guó)文學(xué)譯介到國(guó)外的漢學(xué)家;前者為你們提供更好的養(yǎng)料,后者則讓世界嘗到你們的果實(shí)。為文學(xué)翻譯搭建有效平臺(tái),大學(xué)的語(yǔ)言教學(xué)也要重視文學(xué)。我們這些翻譯也要有自信,我們是重建巴比塔的人。好的文學(xué)翻譯可以是一部作品的再生父母,平庸的翻譯,則會(huì)是好作品殺手。

傅小平:你談到“好的文學(xué)翻譯可以是一部作品的再生父母”,我很是贊同。好的文學(xué)翻譯,也的確讓讀者受益,作家或?qū)懽髡?,更是從中受益頗多的讀者,他們的寫(xiě)作受翻譯作品影響,并且有所借鑒,是正常不過(guò)的事,但照搬、改寫(xiě),挪用或化用句子、段落,等等,就會(huì)引來(lái)非議。當(dāng)然也有一種意見(jiàn)說(shuō),一些作家寫(xiě)作時(shí)參照的對(duì)象,其實(shí)是翻譯家的文字,而不是原著。我這是由近期鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的鑒抄風(fēng)波引發(fā)的一點(diǎn)感想,不知你有沒(méi)有留意?

余澤民:是,現(xiàn)在自媒體發(fā)達(dá),我在布達(dá)佩斯也注意到了這些熱點(diǎn)新聞。也許是我做文學(xué)翻譯,第一個(gè)反應(yīng)是欣慰,“復(fù)制粘貼”也好,“挪用化用”也罷,說(shuō)明作家們至今都在從翻譯文學(xué)里汲養(yǎng),從側(cè)面證實(shí)了翻譯文學(xué)的重要性,文學(xué)翻譯的價(jià)值。我想,每位作家心里都有自己喜歡的外國(guó)作家,在寫(xiě)作上受影響無(wú)可非議,學(xué)來(lái)一個(gè)想法,化用一個(gè)句子,都是正常事,想來(lái)再偉大的作家的語(yǔ)言也是在學(xué)來(lái)的基礎(chǔ)上形成自己風(fēng)格的,但是,如果一連幾行、詞都不改地直搬照抄,那就是“抄襲”了,新手情有可原,成熟的作者確實(shí)不該這么做,也沒(méi)必要這么做。

我還看到一篇揭露“文字手藝人”對(duì)一篇外國(guó)小說(shuō)巧妙地套寫(xiě)、改寫(xiě)或翻寫(xiě)的例子,取證下了一番功夫,讀了信服。這種立體化抄襲,相當(dāng)于賈玲的《熱辣滾燙》翻拍日本的《百元之戀》,美國(guó)的《無(wú)間風(fēng)云》翻拍香港的《無(wú)間道》,區(qū)別只是沒(méi)跟讀者說(shuō)明,沒(méi)買(mǎi)版權(quán),還默默收獲了能轉(zhuǎn)換成實(shí)惠的榮譽(yù)。如果作家寫(xiě)小說(shuō)采用編劇寫(xiě)劇本的套路手法,引發(fā)的問(wèn)題要比套寫(xiě)問(wèn)題本身更大,因?yàn)檫@樣的寫(xiě)作會(huì)禁錮自己的原創(chuàng)力。

傅小平:如果是在匈牙利出現(xiàn)這樣的情況,公眾或者讀者一般持什么樣的意見(jiàn)?

余澤民:在匈牙利文學(xué)圈,這類(lèi)揭露抄襲的事件很少,也許因?yàn)檫@里的文學(xué)寫(xiě)作跟功利、名聲、話語(yǔ)權(quán)的關(guān)系不大,寫(xiě)作者沒(méi)必要?jiǎng)舆@方面的心思,既然寫(xiě),就寫(xiě)自己想寫(xiě)的,建立自己的文學(xué)。在一次翻譯研討會(huì)上,艾斯特哈茲強(qiáng)調(diào),匈牙利作家有一個(gè)特點(diǎn),就是“追求自己作品的不可譯性”,他的意思一方面是指追求語(yǔ)言上的特色和難度,另一方面就指原創(chuàng)性。如果一部作品從結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)、人物分配到情節(jié)演進(jìn)都套用他人的,這樣的作品,再怎么動(dòng)人,在原創(chuàng)上也是打了過(guò)半的折扣。

我接觸到的純文學(xué)圈都還是傳統(tǒng)的、安靜的、規(guī)矩的,沒(méi)有這類(lèi)能被拿出來(lái)炒作的東西。當(dāng)然,“抄襲”指責(zé)偶有出現(xiàn),我知道的就有三次。2002年凱爾泰斯剛獲諾獎(jiǎng),就有人指責(zé)凱爾泰斯年輕時(shí)寫(xiě)的一個(gè)輕喜劇劇本偷了他的主意,當(dāng)時(shí)凱爾泰斯剛中學(xué)畢業(yè),還沒(méi)開(kāi)始寫(xiě)小說(shuō),后來(lái)證明這是一個(gè)烏龍事件,很可能來(lái)自極右翼的攻擊,當(dāng)時(shí)極右翼媒體指責(zé)凱爾泰斯是猶太作家,不是匈牙利作家,指責(zé)他“抹黑匈牙利人”。第二件,2000年艾斯特哈茲發(fā)表《和諧天堂》,有評(píng)論家指責(zé)他“大量抄襲”,事實(shí)上這本書(shū)是涉及六百年家族史,作者引用了大量的日記、史料,甚至照抄四五頁(yè)長(zhǎng)的家族倉(cāng)庫(kù)的收藏清單……無(wú)疑是抄,而且公開(kāi)地抄,但人家是抄自己父親、祖父的日記,抄自家史料,本來(lái)就沒(méi)遮掩,爭(zhēng)議自然不了了之。第三件不是文學(xué)圈的事,但影響巨大,2010年,曾是擊劍運(yùn)動(dòng)員的施密特·帕爾出任總統(tǒng),很快被揭出90年代博士論文抄襲,而且抄襲量超過(guò)總篇幅的90%??偨y(tǒng)承認(rèn)抄襲,但不肯辭職,說(shuō)退休后會(huì)重寫(xiě)一篇論文,不想他的母校做出決定,撤銷(xiāo)了總統(tǒng)的博士學(xué)位,導(dǎo)致他灰溜溜地辭職。最后一件事說(shuō)明了匈牙利人對(duì)抄襲的態(tài)度,抄襲要付出代價(jià)的。所以我常跟學(xué)生說(shuō),我們年輕時(shí)做事笨一點(diǎn),踏實(shí)點(diǎn),不能糊弄,不然不知道什么時(shí)候會(huì)給未來(lái)的自己留下絆腳石。我想匈牙利的讀者要是真的發(fā)現(xiàn)哪位作家戲弄了他們的尊重和情感,下手肯定也會(huì)很重的。

最后我想說(shuō)的,作家寫(xiě)東西,首先要做的是對(duì)得起自己,有了這個(gè)態(tài)度,對(duì)怎么使用AI、怎么化用別人作品,自然也就心里有數(shù)。我想,被這次風(fēng)波涉及的作家也不必沮喪,以后用原創(chuàng)證明自己就好了??傊?,鑒抄風(fēng)波是有意義的,對(duì)文學(xué)創(chuàng)作有益,讓寫(xiě)作者意識(shí)到問(wèn)題,別自挖陷阱,當(dāng)然也給編輯和評(píng)論家增加了難度,需要嗅覺(jué)準(zhǔn)和動(dòng)腦子。

作者簡(jiǎn)介

余澤民,作家、翻譯家,20世紀(jì)80年代末畢業(yè)于北京醫(yī)科大學(xué)臨床醫(yī)學(xué)系,后考入中國(guó)音樂(lè)學(xué)院音樂(lè)學(xué)系攻讀碩士學(xué)位,從事藝術(shù)心理學(xué)研究。1991年赴匈牙利工作。旅居國(guó)外期間,當(dāng)過(guò)診所醫(yī)生、插圖畫(huà)家、大學(xué)老師、報(bào)社主編、家教、導(dǎo)游、演員等,游歷歐洲列國(guó)。現(xiàn)定居匈牙利布達(dá)佩斯。

余澤民著有長(zhǎng)篇小說(shuō)《紙魚(yú)缸》、中篇小說(shuō)集《匈牙利舞曲》、散文集《歐洲的另一種顏色》等作品等十余部。編劇并出演實(shí)驗(yàn)電影《有一個(gè)中國(guó)人》。與匈牙利漢學(xué)家合譯《道德經(jīng)》《易經(jīng)》。翻譯出版的匈牙利作家作品約三十部,包括2025年諾獎(jiǎng)得主拉斯洛、2002年諾獎(jiǎng)作家有凱爾泰斯·伊姆萊、艾斯特哈茲·彼得、馬洛伊·山多爾等作家的作品。他被譽(yù)為“匈牙利文學(xué)的中國(guó)聲音”,曾獲匈牙利政府頒發(fā)的匈牙利文化貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。

傅小平,祖籍浙江磐安。中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,上海報(bào)業(yè)集團(tuán)文學(xué)報(bào)評(píng)論部主任,西北師范大學(xué)傳媒學(xué)院兼職教授,浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院特聘教授。著有《四分之三的沉默》《時(shí)代的低語(yǔ)》《普魯斯特的凝視》《角度與風(fēng)景》《一米寂靜》《夜蔦復(fù)》《去托爾斯泰的避難所》等作品。獲文學(xué)類(lèi)、新聞?lì)惇?jiǎng)項(xiàng)若干。