謨勒泰都黎:魯迅文學(xué)個(gè)人史上的“失蹤者”
小 引
因?yàn)閺牡抡Z轉(zhuǎn)譯過荷蘭文學(xué)作品三種,即拂來特力克·望·藹覃(F. Van Eeden)的長(zhǎng)篇小說《小約翰》和謨勒泰都黎(Multatuli)的兩篇短小的散文《高尚生活》《無禮與非禮》,魯迅被認(rèn)為是中國(guó)傳播荷蘭文學(xué)的先驅(qū)人物。別有意味的是,魯迅對(duì)這兩者的態(tài)度迥異:關(guān)于《小約翰》多有談及,稱其為“無韻的詩,成人的童話”,后將其與果戈理《死魂靈》歸為自己最好的譯著之列,學(xué)界的研究也日益繁復(fù),除了它與《野草》《朝花夕拾》等作品集以及《鑄劍》等寫作之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)之外,還涉及魯迅的人生轉(zhuǎn)折以及翻譯觀、語言觀、兒童觀、博物學(xué)視野等方面的話題。而對(duì)于謨勒泰都黎,魯迅卻未置一詞,這似乎使得這位荷蘭作家失去了被討論的機(jī)會(huì)。雖然孫玉石等學(xué)者很早就注意到它與《野草》的關(guān)聯(lián),但學(xué)者對(duì)此多有無視。來自荷蘭的漢學(xué)家魯克思(Klaas Ruitenbeek)曾明確指出這是“與《野草》有更緊密關(guān)聯(lián)的荷蘭文學(xué)例子”。不過,其文以及其中談到的跟《野草》相關(guān)的謨勒泰都黎相關(guān)作品目前都還沒有中譯本,不為漢語讀者所知曉。
喬麗華在新近的研究中談到了“重新審視魯迅對(duì)荷蘭文學(xué)的譯介”的必要性:“荷蘭是最早影響日本的西方國(guó)家,‘蘭學(xué)’的興起對(duì)日本明治維新產(chǎn)生了重要的影響,魯迅留日期間對(duì)此肯定有所了解”,魯迅“傾盡心力將《小約翰》翻譯出來,可見他對(duì)這部童話作品的喜愛。這也折射了他對(duì)荷蘭文學(xué)的了解和評(píng)價(jià),而不能視為一次孤立的、偶然性的翻譯行為”。就緣起而言,魯迅與兩位荷蘭作家作品的相遇都是在日本留學(xué)期間——見于《擬購(gòu)德文書目》和遺留下來的藏書,應(yīng)該就是當(dāng)時(shí)所購(gòu)買的,屬同一源頭性的行為。因無自述,無從察知魯迅當(dāng)時(shí)購(gòu)買謨勒泰都黎作品的動(dòng)因,也不知曉與《小約翰》的購(gòu)買是否有先后關(guān)系,但從日后魯迅所譯《小約翰·原序》來看,若說是“在文學(xué)上也造成了分明的變動(dòng)”“荷蘭的文學(xué)底發(fā)達(dá)上的一塊界石”之類觀點(diǎn)觸動(dòng)了魯迅對(duì)于謨勒泰都黎的興趣,在邏輯上是可能的。大約二十年之后,魯迅將兩者先后譯出,謨勒泰都黎譯作發(fā)表在先,為1924年底,其時(shí)正是《野草》中一些篇章寫作的前后,《小約翰》出版預(yù)告的發(fā)布也在同一時(shí)段。從并不“孤立”的角度來看,這些事實(shí)之間很可能也存在關(guān)聯(lián):《野草》的寫作喚起了曾經(jīng)的閱讀,而謨勒泰都黎譯作的發(fā)表觸動(dòng)了翻譯《小約翰》的意念(實(shí)際翻譯是一年多之后),這在邏輯上也是能說得通的。
看起來,關(guān)于魯迅與謨勒泰都黎還有一些寫作秘密有待考察。而基于實(shí)存的時(shí)間長(zhǎng)度(從購(gòu)買到翻譯,約二十年)、寫作的關(guān)聯(lián)性、精神世界的某種相似性,借用新近研究中的說法,可稱這位荷蘭作家為“魯迅文學(xué)個(gè)人史上的失蹤者”,即不是簡(jiǎn)單地被記錄在魯迅年譜上,而是“魯迅自己筆下的失蹤者”,是與“魯迅的生活和生命、文學(xué)和精神的世界”發(fā)生過某種關(guān)聯(lián)的人物。由此,有必要縷析謨勒泰都黎作品的漢譯情況和閱讀小史,并落實(shí)到魯迅研究視域,以揭開那些被忽視或被遮蔽的信息,進(jìn)而填充魯迅文學(xué)個(gè)人史的某些空白。
一、謨勒泰都黎作品漢譯的基本情況
謨勒泰都黎為筆名,原名愛德華·道維斯·臺(tái)凱爾(Eduard Douwes Dekker),出生于荷蘭阿姆斯特丹的一個(gè)商船船長(zhǎng)家庭,18歲即隨父親赴荷屬東印度群島(現(xiàn)印度尼西亞),后在荷屬殖民地政府任職,1856年辭職返國(guó),后僑居比利時(shí)、德國(guó),主要從事寫作,1860年出版長(zhǎng)篇小說《馬格斯·哈弗拉爾》,1862—1877年間完成7卷本《思想集》。關(guān)于他的工作與寫作情況,后文將述及,暫且不表。
現(xiàn)存一份魯迅1906年或稍晚所寫《擬購(gòu)德文書目》,計(jì)有各國(guó)自然科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)和藝術(shù)類圖書123種。其中有Eeden的Der Kleine Johannes(《小約翰》等信息,也有Multatuli的三種作品,即Max Havelaar(《馬克思·哈弗萊爾》)、Zeige mir den Platz(《指給我那地方》)和Ideen und Skizzen(《思想和隨筆》)。
“擬購(gòu)”之書最終是否購(gòu)得,暫無從全部察知。魯迅藏書中有Max Havelaar,未見Multatuli其他的圖書信息,但至少在1924年,魯迅應(yīng)該是存有Ideen und Skizzen的。這一年12月7日、16日,魯迅譯《高尚生活》《無禮與非禮》刊載于《京報(bào)副刊》,均署“荷蘭 Multatuli作”,注明“譯自Ideen,1862”,即德文版《思想集》第1卷。
《高尚生活》共八百余字,描述的是一只“想要停在天空里”的小蛺蝶和“繞著地上的樹木飛舞著的他的弟兄們”的故事。全文分兩節(jié),第一節(jié)描述在高空翱翔的小蛺蝶“得意著他的美和他的自由”,“享用那些橫在他下面的一切的眺望”,他呼喚同伴們飛上來欣賞高處的“美”,同伴們卻因上面沒有“可以吸養(yǎng)活我們的蜜”,且“他們對(duì)于上面的美并沒有必要的緣故”,向小蛺蝶“叫喊而且得意”,要他下來,“并且像我們似的吸蜜”!小蛺蝶想努力停在天空中,但終至乏力,落到低處,“被一匹驢子踏爛了”。第二節(jié)以第一節(jié)同樣的語句開頭,不同的是,小蛺蝶因?yàn)椤芭卤坏玫玫奶阕犹さ孟€”而找到有花卉而驢子踐踏不到的高山,但他向著弟兄們叫喚卻遭到反對(duì),而且,他在“曾經(jīng)踏爛過許多落下的蛺蝶們的地方”,“盡了他的能力,用翅子的鼓動(dòng)來警告”,也“并沒有得到注意”,“因?yàn)樗麄冎粚?duì)于蜜的采集在谷底里忙,而不知道山上也生著花卉”?!稛o禮與非禮》僅四百余字,講述在薩木夜提有一種禮教,“是從頭到腳,滿涂上臭爛的柏油”,有一個(gè)年青人“沒有照辦”,什么也不涂,結(jié)果被老師認(rèn)為是“無禮”。那少年雖然比別的人捉得更多的海豹,但還是遭到重罰,“人們奪下他的海豹來,分給了順從地涂著柏油的薩木夜提人,而使他挨著餓”。而當(dāng)少年“在這不涂狀態(tài)中生活了若干時(shí)”而決定“用香油來洗”的時(shí)候,又被老師判定為“違背了禮教”,是“非禮”!結(jié)果除了“收沒他的海豹”之外,而且他還被視作“病人”,被人們“用了他自己捉來的海豹的多下來的骨頭”打。兩篇文章都塑造一個(gè)與周遭環(huán)境格格不入的孤獨(dú)者形象,日后被認(rèn)為是啟發(fā)了《野草》的寫作,看來是合乎邏輯的。
還可注意譯名,日后的《魯迅譯文集》等著作也是保留了這一署名方式,未作中文化處理。魯迅從未對(duì)該作家有過討論,所以,應(yīng)該是僅在《小約翰·原序》之中,魯迅譯出了該荷蘭作家的名字:
這里首先應(yīng)該稱道的是天才的臺(tái)凱爾(Eduard Douwes Dekker,1820-87),他用了謨勒泰都黎(Multatuli)這一個(gè)名號(hào)作文,而他一八六○年所發(fā)表的傳奇小說“Max Havelaar”,在文學(xué)上也造成了分明的變動(dòng)。這書是將嶄新的材料輸入于文學(xué)的,此外還因?yàn)槊鑼懙奶厥怏w格,那荷蘭散文的溫暖生動(dòng)的心聲,便突然付與了迄今所不識(shí)的圓熟和轉(zhuǎn)移,所以這也算作荷蘭的文學(xué)底發(fā)達(dá)上的一塊界石。
循此,可以認(rèn)為魯迅對(duì)此作家的譯名為“謨勒泰都黎”。而在當(dāng)時(shí)和后來,譯名還有“謨爾泰都里”“穆里塔圖里”“穆爾達(dá)杜利”“慕爾塔圖里”“穆爾塔圖利”“穆爾塔圖里”“穆拉圖里”等;而其本名,魯迅譯作“臺(tái)凱爾”,其他譯名則有“苔干”“戴克爾”等。為敘述統(tǒng)一,這里依照魯迅本人譯法,相關(guān)引述保留不同的譯名,而相關(guān)敘述則盡可能使用“謨勒泰都黎”。
兩篇散文很可能是迄今為止謨勒泰都黎散文的唯一一次中譯?!稊M購(gòu)德文書目》的第一種是謨勒泰都黎最有名的作品(譯名也有差異,今一般譯作《馬格斯·哈弗拉爾》),此書中的一個(gè)章節(jié)在現(xiàn)代中國(guó)至少譯出過三次:
謨爾泰都里:《茜佳》,沈澤民重譯,《小說月報(bào)》第13卷第11期,1922年11月。
謨爾泰都里:《茜佳》,沈雁冰譯:《雪人》,開明書店,1928年5月。
Multatuli:《謝嘉》(按,為中英文對(duì)照),南登山譯,《名著選譯月刊》第3期,1939年6月1日。
研究指出,《茜佳》“應(yīng)節(jié)譯自《馬格斯·哈弗拉爾》中的一個(gè)故事Sa? djah en Adinda,‘茜佳’即男主人公Sa? djah名字的音譯,不過這本書中其實(shí)并無標(biāo)題為Sa? djah en Adinda的章節(jié)”。而從譯文來看,前兩篇譯文相同,后者既收入作品集,署名“沈澤民”的譯文或是出自“沈雁冰”之手。第三篇?jiǎng)t標(biāo)識(shí)原書名Saidjah,所譯段落與前兩者相同,即很可能是依據(jù)同一底本,但內(nèi)容為新譯。
民國(guó)時(shí)期,謨勒泰都黎被翻譯過來的作品還有《歐洲基督教的文明》(應(yīng)非洛譯,《長(zhǎng)風(fēng)》1930年第3期),譯名未另處理,即Multatuli,據(jù)文末的作者簡(jiǎn)介,可確認(rèn)為同一作者。新時(shí)期之后,《馬格斯·哈弗拉爾》有過兩次翻譯,先是施輝業(yè)、潘鑫亮譯,人民文學(xué)出版社,1987年5月版;后由余杰譯,以《馬格斯·哈弗拉爾的奇遇》為名,上海譯文出版社1997年7月版,作者名字通譯為穆爾塔圖里?!恶R格斯·哈弗拉爾》是第一部直接從荷文翻譯成中文的荷蘭長(zhǎng)篇小說,從中荷文學(xué)交流來說,這是具有標(biāo)志性意義的事件。譯者施輝業(yè)出生于“幾代僑居國(guó)外的華僑家庭”,1961年回國(guó),長(zhǎng)期從事荷語作品的譯介工作,翻譯出版過數(shù)十種著作,包括漢學(xué)家高羅佩的傳記等,且有《中荷文學(xué)翻譯要有針對(duì)性》一類訪談文字,其中稱《馬格斯·哈弗拉爾》“是荷蘭文學(xué)的里程碑,也是當(dāng)時(shí)世界上影響最大的3本書之一。它至今仍然被認(rèn)為是荷蘭最重要的文學(xué)作品”,并且表示20世紀(jì)80年代中期的這一翻譯“是個(gè)起點(diǎn)”。此后,特別是21世紀(jì)之后,荷蘭讀物在中國(guó)的譯介有了長(zhǎng)足的發(fā)展,但未見謨勒泰都黎作品的新譯。
二、荷蘭視域:“毫無爭(zhēng)議的荷蘭文學(xué)的經(jīng)典之作”
1931年,盧劍波在一篇題為《真理與行為》的文章的開端引述了Multatuli的話:
荷蘭Multatuli說:“當(dāng)我們經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間去尋求真理,結(jié)果以為是尋得了它的時(shí)候,我們常常很怯懦于去公開我們的意見和用行為的來實(shí)證它。”
這是證明社會(huì)是大悲劇場(chǎng),人是扮演悲劇的主角。
因信息有限,暫不知其出處。不止一種“辭典”收錄了Multatuli的訊息,其中多談到Max Havelaar一書,也有的談到“Ideen(1862-77)為其最大之著述”。
新中國(guó)成立之前,關(guān)于謨勒泰都黎的信息大抵就是如此之簡(jiǎn)略。有意味的是,目前所見漢語文學(xué)中更多關(guān)于這位荷蘭作家的談?wù)?,不是出自中?guó)作家之手,而是見于1959年出版的蘇聯(lián)作家巴·烏克斯托夫斯基的《金薔薇》(譯名為穆里塔圖里,意思是“命途多舛的人”),其中既評(píng)述了他在爪哇島的經(jīng)歷、長(zhǎng)篇小說《馬克斯·哈維拉爾或咖啡販子》以及作者在荷蘭遭受的不公正的待遇,也別有意味地評(píng)價(jià)了作者的第二部著作、“具有驚人的力量”的《情書》:
這種力量是由于穆里塔圖里絕對(duì)相信自己的正義性而產(chǎn)生的。
這本書的個(gè)別章節(jié)寫得有的好象一個(gè)人看到駭人聽聞的不公平的事情、抱住頭所發(fā)出的凄厲叫喊,有的好象辛辣而機(jī)智的寓言抨擊文,有的好象對(duì)所愛的人們抹上一層哀傷幽默色彩的溫柔撫慰,有的好象想使自己天真的兒童時(shí)代的信念復(fù)活的最后嘗試。
《金薔薇》堪稱名著名譯(后有多個(gè)版本,譯名改為《金玫瑰》),有著比較廣泛的影響力。比《金薔薇》出版稍早,荷蘭作家特恩·德·弗里斯的《一八八○年以來的荷蘭文學(xué)》也被譯出,其中非常簡(jiǎn)略地提到了謨勒泰都黎的名字(譯作慕爾塔圖里):隨著“1880年運(yùn)動(dòng)”,此前的文學(xué)“由于粗俗和生硬的道義說教而瀕于消亡”,但“反殖民主義的諷刺小說家”謨勒泰都黎是“例外”。
民國(guó)時(shí)期以及新中國(guó)初期關(guān)于謨勒泰都黎的文字不多,新時(shí)期之后,則有較多出現(xiàn)。新時(shí)期之初,大型圖書《外國(guó)名作家傳》中收有凌彰為謨勒泰都黎(譯作穆爾達(dá)杜利)寫的小傳,指出傳主是“第一個(gè)揭露荷蘭殖民主義對(duì)印尼人民進(jìn)行殘酷剝削與野蠻壓迫的現(xiàn)實(shí)主義作家。他對(duì)荷蘭文學(xué)和印尼文學(xué)都有重大的影響”。文章首先簡(jiǎn)要介紹了謨勒泰都黎的經(jīng)歷:
一八三八年他隨父去荷屬東印度群島。先后在雅加達(dá)、蘇門答臘的納達(dá)爾縣、美那多市和安汶島等地任監(jiān)察員,最后被調(diào)到西爪哇的勒巴克縣任助理縣長(zhǎng)。一八三○年,荷印總督波士在爪哇等地推行“強(qiáng)迫種植制度”,強(qiáng)迫農(nóng)民以一部分土地種植咖啡等高價(jià)作物,無償上交,并強(qiáng)迫農(nóng)民從事各種勞役。在荷蘭殖民者和封建領(lǐng)主的雙重壓迫下,爪哇人民過著半農(nóng)奴式的痛苦生活。德克爾目睹荷蘭官員以及土著封建統(tǒng)治者奴役剝削勞動(dòng)人民的真相,曾多次向上級(jí)以至荷蘭總督控告他們的暴行,要求改善對(duì)爪哇人民的待遇。但結(jié)果不但被置之不理,反而備受排擠。一八五六年四月他憤而辭職,返回荷蘭。一八五九年底,他根據(jù)在印尼任職十五年的親身經(jīng)歷寫成自傳體長(zhǎng)篇小說《馬格斯·哈弗拉爾,或荷蘭貿(mào)易公司的咖啡拍賣》,于一八六○年出版,并采用拉丁文的筆名“穆爾達(dá)杜利”,意為“我經(jīng)受過很多痛苦”。
對(duì)于小說《馬格斯·哈弗拉爾》的評(píng)價(jià)則是:“這部小說出版后,荷蘭的國(guó)會(huì)和社會(huì)輿論都大為震動(dòng),‘強(qiáng)迫種植制’受到普遍譴責(zé),終于在一八七○年由荷蘭政府被迫取消。由于體裁新穎,情節(jié)動(dòng)人,筆鋒銳利,這部書立刻被公認(rèn)為荷蘭文學(xué)的典范,并給十七世紀(jì)以來沉悶保守的荷蘭文學(xué)帶來了生氣,對(duì)荷蘭十九世紀(jì)八十年代的文學(xué)運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了巨大影響。”隨著,小傳還介紹了其他作品,并提到魯迅的翻譯。
稍后,凌彰又簡(jiǎn)要梳理了“荷蘭文學(xué)在中國(guó)”這一議題,其中自然也會(huì)提及魯迅對(duì)于兩位荷蘭作家的譯介。同時(shí),謨勒泰都黎(譯作穆爾塔圖利)和長(zhǎng)篇自傳體小說《馬格斯·哈弗拉爾》的訊息出現(xiàn)在《世界文學(xué)》所載一則“荷印文學(xué)”的文藝動(dòng)態(tài)報(bào)道中。《穆爾塔圖里》《麥克斯·哈維拉爾》(又名《“荷蘭貿(mào)易公司”的咖啡競(jìng)賣》曾被列入“外國(guó)文學(xué)名著題解”一類著作。《國(guó)外文學(xué)》則刊載了荷蘭的赫·特爾默斯郝遜講述謨勒泰都黎(譯作穆爾塔圖利,文中多稱呼其本名戴克爾)是怎樣寫作《馬格斯·哈佛拉爾傳》的文章,其中描述作者在印度尼西亞的生活經(jīng)歷較之前述凌彰的描述要更為詳細(xì),后又指出作者回到歐洲,在“漂泊流浪,窮困潦倒”中開始寫作這部“充滿抗議”的長(zhǎng)篇小說,發(fā)表時(shí)使用筆名Multatuli——字母意思是“我飽受了痛苦”。如下這段評(píng)述讀起來很有意味:
在1860年以后動(dòng)亂的年代里,他到處流浪,生活在貧困之中,寫出了《情書》和喚起他童年生活的《沃脫潔·彼德斯》。1862年至1877年間,他還寫下了《理想》這部著作……非常自由地對(duì)各種各樣的社會(huì)問題發(fā)表了評(píng)論,抨擊不良現(xiàn)象,因?yàn)樗獑酒鹉切┩瑯釉馐苤勰サ娜藗儭K隙ǖ氐贸隽诉@樣的結(jié)論:每一個(gè)政權(quán),無論是宗教政權(quán)和過去的習(xí)俗勢(shì)力,還是現(xiàn)今的政府,總是以私利為基礎(chǔ)的。他們?yōu)樽约恨q護(hù),充滿虛偽性。穆爾塔圖利為受剝削的工業(yè)無產(chǎn)者鳴不平。他認(rèn)為,一切宗教的教條都是騙人的……他站在為爭(zhēng)取解放的婦女一邊。他攻擊那些被認(rèn)為神圣不可侵犯的“禮教”堡壘。
文章結(jié)尾還寫道:謨勒泰都黎“是擺脫了各種各樣文學(xué)陳規(guī)戒律的第一位荷蘭作家。他寫作的方式猶如心聲外傳:流暢、文雅和誠(chéng)實(shí)。他曾對(duì)一位朋友說:‘讀我的文章,能看到我自己?!?/p>
《世界文學(xué)》所載印度尼西亞作家哈索諾的作品之中也出現(xiàn)了謨勒泰都黎的名字(譯作穆爾塔圖里)。故事背景在荷蘭將印尼的主權(quán)“移交”給當(dāng)時(shí)的印尼聯(lián)邦共和國(guó)之前、印尼和荷蘭戰(zhàn)爭(zhēng)期間,一個(gè)因不知情而被派過來打仗的“天真、純樸”的荷蘭士兵波勃與印尼人交上了朋友,印尼人所講述的謨勒泰都黎的事跡令他感到“精神振奮,神采奕奕”。以一種形象化的方式,一百多年前的人物事跡成為了文學(xué)作品演繹的對(duì)象。施輝業(yè)在《馬格斯·哈弗拉爾》中譯本前言之中,也有關(guān)于謨勒泰都黎(譯作穆爾塔圖里)和作品的詳細(xì)介紹,認(rèn)為“全書結(jié)構(gòu)的安排確實(shí)很巧妙”:“他實(shí)際上描繪了自己年輕時(shí)的經(jīng)歷,又描繪了年老時(shí)的情景,但避免了自傳的單調(diào)的流水帳式的寫法。書的內(nèi)容雖然復(fù)雜,但很協(xié)調(diào)”;“在風(fēng)格上,戴克爾突破了當(dāng)時(shí)僵化的荷蘭文學(xué)的許多框框”。
1995年,包括荷蘭、比利時(shí)兩國(guó)“用荷蘭文來寫作的文學(xué)之歷史”的《低地國(guó)家文學(xué)史》中譯本出版,其中給予了謨勒泰都黎(譯作默爾塔圖里,本名作德克爾)10余頁的篇幅,先是介紹他在印度尼西亞不成功的任職經(jīng)歷、各類寫作的情況,然后重點(diǎn)介紹其長(zhǎng)篇小說《馬格斯·哈弗拉爾》,認(rèn)為“它已成為毫無爭(zhēng)議的荷蘭文學(xué)的經(jīng)典之作,而且至今仍然生氣勃勃、勁頭十足,依然能夠激發(fā)讀者感情。”這是來自作者的祖國(guó)、用文學(xué)史的眼光來描述的聲音,論述要點(diǎn)與上述文章也不盡相同,茲節(jié)錄如下:
在文學(xué)領(lǐng)域內(nèi),《馬克斯·哈弗拉爾》以及德克爾后來的其他作品所產(chǎn)生的影響是巨大的。他的同代人和后輩中,沒有哪一個(gè)能逃得脫他那辛辣諷刺風(fēng)格的影響?!凇鞍耸甏\(yùn)動(dòng)”的作家群心目中,德克爾是他們所心悅誠(chéng)服的為數(shù)不多的前輩之一,而且,即使到了20世紀(jì),也仍然可以看到他的影響,……可以毫不夸張地說,荷蘭的散文創(chuàng)作,自從德克爾的作品問世以后,就大為改觀了。
《馬克斯·哈弗拉爾》是19世紀(jì)荷蘭文學(xué)的最重要的經(jīng)典之作,但這部經(jīng)典可不是在殿堂之上供著,用以吸引好奇的來訪游客的。它是至今依然生機(jī)勃勃、受到廣泛傳誦和議論的一本書。在國(guó)外它也是一本給人印象極深的書。它先是被譯成英文,隨后又譯成法文和德文。在兩次世界大戰(zhàn)之間的年月里就出了五種以上的德文譯本,英文和法文的新譯本也分別在1967年和1968年出版。德文譯本以及威廉·施波爾(Wilhelm Spohr)編的選集使默爾塔圖里成為19世紀(jì)末期在德國(guó)擁有最多讀者的作家之一?!恶R克斯·哈弗拉爾》還被譯成丹麥、瑞典、意大利、俄羅斯、波蘭、捷克、斯洛伐克、亞美尼亞、匈牙利、印尼以及依第緒等文字,因而保持了荷蘭文小說中譯成外國(guó)文字版本最多的紀(jì)錄。
在對(duì)長(zhǎng)篇小說的影響予以描述之后,該史著還介紹了《情書》(1861)和《思想集》(1862-1877)。后者也獲得了很高的贊譽(yù):
從第一則到1282則,最后結(jié)集為7卷,這些“思想”是一個(gè)19世紀(jì)作家的獨(dú)特個(gè)性的最完整、最充分的表現(xiàn)。沒有任何其他作家這樣自由地、獨(dú)立地記下他對(duì)他生活在其中的社會(huì)的想法。德克爾的興趣極其廣泛,在這7大卷中,可以發(fā)現(xiàn)他不僅對(duì)政治,而且對(duì)殖民地治理、婦女解放、兒童教育、文學(xué)乃至對(duì)他自己,都發(fā)表了見解。其中一些“思想”簡(jiǎn)練有力,很像拉羅什富科的警句,另外有一些則長(zhǎng)達(dá)許多頁,但是每一頁里都有一個(gè)德克爾在那里,他決不藏在面具后面不露真容,也決不騎墻、模棱兩可。不論他是寫小說,寫劇本,還是寫政論文章,也不論他是分析一篇文學(xué)作品還是分析荷蘭工人階級(jí)對(duì)生活費(fèi)的安排,他都是一位道德家。在他所有作品的核心內(nèi)都有著對(duì)一種行為模式的批評(píng)和為另一種行為模式作的辯護(hù)。他的主要攻擊目標(biāo)是教條,不論它是宗教的、政治的、教育的,還是文學(xué)的。他的思想也許并不總是那么富有獨(dú)創(chuàng)性,我們可以隨便地列出一張清單,說明他的思想根源所在,其中就有盧騷、伏爾泰、萊辛、奧古斯特·拉封丹、阿爾方斯·卡爾以及其他一些人;然而,他的個(gè)人品格的力量,他反傳統(tǒng)的大無畏精神,最后——但并非最不重要——的一點(diǎn),是他那嚴(yán)謹(jǐn)而明快并且具有高度獨(dú)創(chuàng)性的風(fēng)格,所有這些都使他成為荷蘭文學(xué)史乃至整個(gè)荷蘭社會(huì)歷史上最有影響的作家之一。
《思想集》還有“一部分載于7卷中的長(zhǎng)篇小說”。和《小約翰》一樣,這也是一部?jī)和≌f,它應(yīng)該就是當(dāng)年《小約翰》譯本附錄波勒·兌·蒙德的《拂來特力克·望·藹覃》一文中提到的“小威綏(Woutertje)的故事”。因相關(guān)信息少,且不見于他處,一并摘引如下:
小說《華特杰·彼得瑟》(Woutertje Peterse)是一部?jī)和钚≌f,在某種程度上也是自傳性小說。華特杰·彼得瑟像馬克斯·哈弗拉爾一樣,也是生活在思想僵化和矯情虛偽的環(huán)境中的理想主義者。這部小說也像《馬克斯·哈弗拉爾》一樣,是一種浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義相混合的怪物。前面的幾部分,非常著力于細(xì)節(jié),描寫了華特杰·彼得瑟與他的周圍環(huán)境的沖突,尤其重要的是,對(duì)19世紀(jì)30年代阿姆斯特丹中下層階級(jí)生活的觀察和評(píng)論很敏銳,這些,都是現(xiàn)實(shí)主義的。這些部分既幽默又帶諷刺性,有時(shí)還很尖刻,但始終沒有對(duì)青少年時(shí)代的美好年月存任何幻想。在小說的后半部中,德克爾就離開了這種現(xiàn)實(shí)主義手法,而更多地著意寫華特杰的夢(mèng)幻世界,以“梵思”作象征,以“埃雷卡王子”(Prince Erica)為代表。按照德克爾的獨(dú)特方式,這里插進(jìn)了許多離題的話,還有大量雜文隨筆式文字,泛論教育、兒童心理學(xué)、語言、歷史等等。此書是荷蘭的第一部以童年時(shí)代為題材的長(zhǎng)篇小說,后來雖有許多人摹仿,卻沒有一部能超過它的。
在隨后的荷蘭文化譯介中,“穆爾塔圖里的遺產(chǎn)”作為“歐洲視野中的荷蘭文化”的一部分也繼續(xù)得以展現(xiàn),顯示了這位荷蘭作家所具有的更為廣泛的話題效應(yīng)。荷蘭學(xué)者杜威·佛克馬(Douwe Fokkema)在關(guān)于比較文學(xué)研究的論題中,指出謨勒泰都黎的長(zhǎng)篇小說“促使荷蘭乃至其他歐洲國(guó)家改變了對(duì)殖民主義的政治態(tài)度”。荷蘭著名漢學(xué)家施舟人(Kristofer Schipper)向中國(guó)記者談及荷蘭文學(xué)時(shí),也表示謨勒泰都黎的“現(xiàn)實(shí)主義作品”“非常值得一讀”。2020年為謨勒泰都黎誕辰二百周年,荷蘭將該年確立為“穆爾塔圖利年”,荷蘭方面相關(guān)紀(jì)念活動(dòng)的訊息見于《中華讀書報(bào)》,該報(bào)道最末寫道:“施輝業(yè)、潘鑫亮合譯的《馬格斯·哈弗拉爾》于1987年由人民文學(xué)出版社出版,乃第一部重要的荷蘭文學(xué)作品中譯本。”“第一部重要”之說,是將其置于比《小約翰》更高的序列。
此外,由于《馬格斯·哈弗拉爾》以印尼為背景,相關(guān)區(qū)域史研究之中,這部小說所產(chǎn)生的效應(yīng)也會(huì)被敘及,諸如“通過小說發(fā)表政治主張”之類。又因?yàn)樵摃鳖}為《“荷蘭貿(mào)易公司”的咖啡競(jìng)賣》,書中有爪哇人種植咖啡的內(nèi)容,它也會(huì)進(jìn)入“咖啡與歷史”的討論之中。限于篇幅,不再一一述及。
三、魯迅研究視域:展現(xiàn)的和被遮蔽的部分
聚焦于魯迅研究視域,實(shí)際談及的和被遮蔽的內(nèi)容也會(huì)次第呈現(xiàn)。
1924年,魯迅將Multatuli的兩篇短文譯出。1958年,它們被收入《魯迅譯文集》第10卷“譯叢補(bǔ)”。而1980年,魯迅當(dāng)年用德文書寫的書目以《擬購(gòu)德文書目》之名譯出,首次將其購(gòu)買和保存Multatuli(譯作穆爾塔圖里)作品的事實(shí)公之于眾?;臼聦?shí)很明確,但并不難看出,相較于荷蘭文學(xué)視域下的較多研究,謨勒泰都黎長(zhǎng)期游離在魯迅研究的視野之外,相關(guān)討論始終比較零散,專題研究論文寥寥可數(shù),述及它的篇幅也不多,且基本上只是簡(jiǎn)單提及。如1979年、1980年,王瑤發(fā)表了兩篇跟魯迅有關(guān)的文章,其中給予望·藹覃《小約翰》的篇幅不小,相較于當(dāng)時(shí)的其他研究,王瑤更敏銳地看到了這部作品與魯迅《野草》等寫作之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),但其中并無謨勒泰都黎的訊息。而如上所述,關(guān)于這位荷蘭作家的譯介信息也陸續(xù)出現(xiàn),但除了凌彰的討論之外,話題都無涉于魯迅——未察知魯迅的翻譯行為。這一點(diǎn),看施輝業(yè)為《馬格斯·哈弗拉爾》中譯本所寫前言即可知曉。
在討論《野草》的藝術(shù)淵源的文章中,孫玉石注意到“就在《野草》的第一篇《秋夜》寫作和發(fā)表的同時(shí)與稍后,魯迅翻譯了荷蘭作家謨勒泰都黎(即臺(tái)凱爾)的兩首散文詩《高尚生活》《無禮與非禮》”,“這位荷蘭作家新鮮活潑而又寓意深警的文章,被譽(yù)稱為充滿著‘那荷蘭散文的溫暖生動(dòng)的心聲’”。文章引述了譯著《小約翰》中的相關(guān)內(nèi)容,將這一事實(shí)置于五四以來“散文詩的提倡”以及魯迅本人“接觸和介紹過有關(guān)散文詩方面的理論和作品”這一脈絡(luò)之中,又明確將譯作發(fā)表的時(shí)間定位為《野草》中的篇章寫作前后,或是意在揭示這些作品之于“《野草》的產(chǎn)生”的獨(dú)特意義。不過,文章未展開任何進(jìn)一步的論述。
1990年,曾不止一次提及魯迅翻譯謨勒泰都黎的凌彰首次予以專題梳理,其中提到除了在《小約翰》譯本有相關(guān)文字外,魯迅對(duì)于謨勒泰都黎“未作其他評(píng)介”,由此而來的問題是:為什么魯迅對(duì)于一個(gè)不甚熟悉的荷蘭作家,要把他的雜文翻譯介紹給中國(guó)讀者?
文章先是用較多篇幅來介紹謨勒泰都黎的“經(jīng)歷和著作及其所處的社會(huì)狀態(tài)”,稱其為“一個(gè)非常同情被壓迫民族——印尼民族、堅(jiān)決反對(duì)荷蘭殖民主義的堅(jiān)強(qiáng)戰(zhàn)士”;又分析了魯迅所譯《無禮與非禮》《高尚生活》的主旨,稱其為“戰(zhàn)斗的雜文”;接下來對(duì)于“魯迅當(dāng)時(shí)的主要?jiǎng)?chuàng)作活動(dòng)”的粗線條勾勒也是基于“斗爭(zhēng)”的視角,即五四時(shí)期寫出“揭示了封建禮教制度和封建文化核心的東西是‘吃人’”的《狂人日記》。1924年2月,“又發(fā)表另一篇以揭露封建制度‘吃人’本質(zhì)為主題的短篇小說《祝?!?。同年12月,魯迅翻譯介紹了上述兩篇荷蘭雜文,可見這絕非偶然,這是為了當(dāng)時(shí)革命斗爭(zhēng)的需要”——循著這種邏輯,文章如是結(jié)論:
魯迅和穆爾塔圖利的共同點(diǎn)在于他們都以文學(xué)作為革命斗爭(zhēng)的銳利武器,而他們作品的內(nèi)容特點(diǎn),都是揭露和反對(duì)吃人的舊禮教并提倡韌性戰(zhàn)斗的反潮流的革命精神。在政治思想上,他們都同情被壓迫民族、反對(duì)強(qiáng)權(quán)者;他們都要求進(jìn)行徹底的社會(huì)革命,即號(hào)召“推翻建筑在壓迫基礎(chǔ)上的政權(quán)”(穆爾塔圖利語),要求建立“容不得吃人的人活在世上”的社會(huì)。(魯迅語)
盡管這篇關(guān)于謨勒泰都黎與魯迅的專題討論僅止于“戰(zhàn)斗的雜文”這一現(xiàn)實(shí)表象,而未能更深入透現(xiàn)其間所存在的文本互動(dòng)與精神關(guān)聯(lián),但從“荷蘭文學(xué)在中國(guó)”的勾描再到魯迅與這位荷蘭作家的專題討論,凌彰在十余年間始終保持關(guān)注,其討論終歸還是具有某種開創(chuàng)性的價(jià)值。
袁荻涌也注意到魯迅對(duì)望·藹覃“在文章、書信及日記里多次談到”,“并給予了極高的評(píng)價(jià)”,而對(duì)謨勒泰都黎“未作任何評(píng)論”,但其文未展開這方面的話題。李春林基于比較文學(xué)的視域,一方面指出“魯迅與意大利、荷蘭文學(xué)亦有人涉足(前者關(guān)涉到但丁,后者是望·藹覃),但成績(jī)甚微”;另一方面,又認(rèn)為魯迅與謨勒泰都黎等外國(guó)作家的“文學(xué)的比較研究”“有新的收獲”,并表示“魯迅與各國(guó)文學(xué)分國(guó)比較研究打破了從前的不平衡(重俄日而輕西歐)”的現(xiàn)象,不過,文章也只是一個(gè)比較模糊的說法,未具體展示相關(guān)內(nèi)容。
新世紀(jì)之后,在魯迅研究中敘及謨勒泰都黎的仍不多見。研究魯迅翻譯的著作似是更關(guān)注譯著或體量更大的譯作。這一點(diǎn),或能從晚近時(shí)候王家平對(duì)2008年版《魯迅譯文全集》的研究見出,在這部全面討論魯迅譯文的著作中,僅有三篇譯作未被提及,其中就有Multatuli的兩篇,另一篇是盧那卡爾斯基《文藝與批評(píng)》附錄的尾瀨敬止《為批評(píng)家的盧那卡爾斯基》一文,但《文藝與批評(píng)》是得到了專門討論的??雌饋碛悬c(diǎn)夸張,全部搜羅在冊(cè)的魯迅譯作,僅僅Multatuli遭到無視。
單篇論文也少有談及,陳瑞玲認(rèn)為魯迅選擇翻譯,主要因?yàn)橹兝仗┒祭琛笆且晃环粗趁裰髁x的荷蘭作家”。從《無禮與非禮》可以看出兩位作家共同點(diǎn)在于“都是揭露和反對(duì)吃人的舊禮教。在政治思想上,他們都同情被壓迫民族、反對(duì)強(qiáng)權(quán)者”。林霄霄在介紹清末民國(guó)時(shí)期的荷蘭文學(xué)中譯情況時(shí)有“魯迅的荷蘭文學(xué)翻譯”版塊,以《小約翰》為主,也有對(duì)翻譯謨勒泰都黎兩篇散文的簡(jiǎn)略介紹,未有任何展開。
在最新的研究中,喬麗華做了細(xì)致的考訂工作,其中最有意味的是將《無禮與非禮》《高尚生活》這兩篇譯文和荷蘭文版的對(duì)照:
魯迅翻譯的這兩則短文注明譯自“Ideen”,1862,也就是出自《思想集》的第1卷。對(duì)照荷蘭文《思想集》第1卷(Ide?n,eerste bundel,1862),《無禮與非禮》,與荷蘭文《思想集》第1卷第447節(jié)內(nèi)容一致,僅刪去了原文中最后一句:“向我的其他讀者致敬!”《高尚生活》系第1卷的第261、262節(jié)。魯迅譯文的第1部分與第261節(jié)內(nèi)容吻合,但第2部分與第262節(jié)有較大差異……筆者在荷蘭文版《思想集》第1卷未能找到其他與魯迅譯文吻合的章節(jié),推測(cè)可能德文版是選編本,將《思想集》另外幾卷的內(nèi)容加以編輯整合過,或者因?yàn)樵瓉淼牡?62節(jié)過于簡(jiǎn)短,魯迅為了平衡感而在內(nèi)容上加以擴(kuò)充改編?另外,兩篇隨筆荷蘭文原文都沒有標(biāo)題,可能是德文版編者所加,或者是魯迅所加。由于看不到魯迅所據(jù)的德文譯本《思想和隨筆》(Ideen und Skizzen),故在此只能存疑。
這里提示了一個(gè)重要的問題,那就是到目前為止,關(guān)于《思想集》的德文版、荷蘭文版,國(guó)內(nèi)學(xué)界始終所知甚少。從中外文學(xué)研究的角度來看,相關(guān)語種的文本信息的對(duì)照原本是題中應(yīng)有之義,但荷蘭語是小語種,信息傳播受到很大的限制。即如魯迅與望·藹覃《小約翰》的研究,因?yàn)橛型暾淖g著、魯迅本人的較多談?wù)撘约芭c《野草》《朝花夕拾》等寫作之間的明確關(guān)聯(lián),學(xué)界的關(guān)注度顯然更高。吳鈞即費(fèi)盡周折在《小約翰》故鄉(xiāng)找到了魯迅翻譯所據(jù)1892年版德譯本,并展開荷語原文、德譯本、英譯本、魯迅譯本以及后出的胡劍虹譯本(據(jù)英文轉(zhuǎn)譯)的對(duì)照研究。盡管《小約翰》研究之中尚存在明顯不足,但最近十多年來有明顯進(jìn)展,而從這樣的角度來觀照,圍繞謨勒泰都黎所做的工作可謂是微不足道。從表象來看,這么處理似也合理,這兩篇譯作體量太小,僅約1300字,魯迅本人又從未談?wù)摚芍苯诱撜f的空間有限。不過,若換作相關(guān)語種對(duì)照的角度來說,事實(shí)則可能發(fā)生改變。
來自《小約翰》故鄉(xiāng)的漢學(xué)家魯克思曾撰文討論魯迅與《小約翰》,其中也談及謨勒泰都黎。在他看來,謨勒泰都黎是“寓言大師”,7卷本《思想集》“融合了論戰(zhàn)諷刺和對(duì)童年的抒情描寫,與魯迅作品很相似”。《思想集》是“另一個(gè)與《野草》有更緊密關(guān)聯(lián)的荷蘭文學(xué)例子”,“因?yàn)樵谛问胶驼Z言上極為相似,它們很可能是《野草》的故事原型?!读⒄摗返膬?nèi)容和語氣可關(guān)聯(lián)到《思想》第80篇”。不僅如此,謨勒泰都黎的“《情書》(Minnebrieven)中的《第六個(gè)權(quán)威故事》(Sixth Story of Authority),也很可能給了魯迅寫作《野草》的靈感”。
來自謨勒泰都黎祖國(guó)的學(xué)者更清晰地看到了不同語種的文本之間的關(guān)聯(lián),并捕捉作品風(fēng)格與人物精神世界的相似性。這是國(guó)內(nèi)學(xué)者很難體察的,凌彰曾為此抽取了“戰(zhàn)斗的雜文”的線索,喬麗華也做出了類似的推測(cè):謨勒泰都黎晚年“以雜文這種自由的體裁和直率的風(fēng)格抨擊社會(huì)上存在的宗教、政治、教育方面的種種偏見與歧視。這不能不讓我們想到魯迅后期的選擇,同樣也主要以雜文為主要?jiǎng)?chuàng)作樣式,展開社會(huì)批評(píng)和文明批評(píng)”。這自有其道理,《無禮與非禮》對(duì)于宗教“教條”的批評(píng),與魯迅的精神立場(chǎng)確實(shí)是相通的,但看起來可能還不夠,如荷蘭學(xué)者所寫《低地國(guó)家文學(xué)史》所示,謨勒泰都黎還有更豐富的內(nèi)涵,特別是《思想集》和《小約翰》譯本提到的“小威綏(Woutertje)的故事”;而赫·特爾默斯郝遜對(duì)于喚起“童年生活的《沃脫潔·彼德斯》”、“喚起那些同樣遭受著折磨的人們”的《理想》的分析,以及巴·烏克斯托夫斯基對(duì)于“具有驚人的力量”的《情書》的描述,一旦置入魯迅的視角,也還是能夠讓人聯(lián)想起它們與魯迅的寫作及精神世界之間的某種相似。這也正是前一節(jié)不惜篇幅對(duì)相關(guān)段落予以摘引的學(xué)術(shù)動(dòng)因所在:一方面是因?yàn)橄嚓P(guān)評(píng)述文字有限,藉此可以呈現(xiàn)一位經(jīng)典作家的豐富面向,包括在與中國(guó)語境有某種相似的俄蘇所引發(fā)的反響;而另一方面,則是試圖觸發(fā)讀者對(duì)于其作品——特別是《思想集》《情書》的內(nèi)涵與魯迅寫作的相似這一聯(lián)想。
喬麗華熟悉《低地國(guó)家文學(xué)史》中的段落,而在對(duì)照荷蘭語《思想集》和魯迅譯文時(shí),她敏銳地發(fā)現(xiàn)了段落的差異。至于其未見德譯本的缺憾,可在漢學(xué)界魯克思的描述中適當(dāng)彌補(bǔ):上述四個(gè)文本,即《無禮與非禮》《高尚生活》以及《思想》第80篇、《第六個(gè)權(quán)威故事》,均見于施波爾的德文版《穆爾塔圖里選集》(Multatuli,Auswahl aus seinen Werken)?!笆┎柺菑闹兝仗┒祭璧钠拮覯imi Douwes Dekker-Schepel編選的《謨勒泰都黎選集》(Bloemlezing uit Multatuli,阿姆斯特丹,1876)選取的文本。在他的選集中,‘蝴蝶’寓言(De Vlinder)(見施波爾譯《高尚生活》[H?henleben ])的結(jié)尾與原作(《思想》,第261-262節(jié))完全不同。盡管得到了謨勒泰都黎的授權(quán),但這一譯文在謨勒泰都黎全集的‘權(quán)威’版本《完整作品》(Volledige Werken,17卷本,阿姆斯特丹,1950-1986年;第1、2卷,1951年)中沒有被提及”。也即,德譯本與現(xiàn)行荷文版謨勒泰都黎全集之間的差異是當(dāng)年的德譯者造成的。而結(jié)合前述《低地國(guó)家文學(xué)史》中“德文譯本以及威廉·施波爾(Wilhelm Spohr)編的選集”使謨勒泰都黎“成為19世紀(jì)末期在德國(guó)擁有最多讀者的作家之一”的說法,則可知魯迅當(dāng)年擬購(gòu)的《思想和隨筆》應(yīng)該就是施波爾譯本。
對(duì)照前述《擬購(gòu)德文書目》,魯迅不止一次表示《小約翰》“想譯,沒有這力” ,德文水平的限制會(huì)妨礙魯迅對(duì)于《馬克思·哈弗萊爾》這類長(zhǎng)篇作品的閱讀,進(jìn)而影響到對(duì)于這位荷蘭作家的理解,但基于《思想和隨筆》為短小篇章、且日后翻譯的事實(shí),魯迅曾經(jīng)閱讀過荷蘭漢學(xué)家所指認(rèn)的《思想集》第80篇、《第六個(gè)權(quán)威故事》等篇章,在邏輯上是沒有疑義的——基于不同語種的文本體察而做出的指認(rèn)寓示著新的研究可能,但因著謨勒泰都黎的相關(guān)作品集始終沒有翻譯,研究者又無從探究原語種的文本信息,對(duì)翻譯對(duì)象缺乏足夠的體察,這一重要事實(shí)就始終沉埋于異國(guó)的故紙堆里無法察知。
結(jié) 語
孫郁在評(píng)價(jià)魯迅翻譯《小約翰》的行為時(shí)指出:“魯迅是個(gè)很會(huì)吸收別人營(yíng)養(yǎng)的人,他并不掩飾自己的精神來源,并將一本感動(dòng)過自己的書,譯介過來,那境界是很高遠(yuǎn)的?!敝兝仗┒祭枳髌返姆g與《野草》的寫作在同一時(shí)段,大致也可作如是觀。返觀魯迅留學(xué)日本期間的《擬購(gòu)德文書目》所列123種圖書,多數(shù)并未成為事實(shí),而從閱讀到翻譯謨勒泰都黎是一種漫衍近二十年的行為,與《野草》之間的切實(shí)關(guān)聯(lián)、與某些寫作可能存在的關(guān)聯(lián)(“融合了論戰(zhàn)諷刺和對(duì)童年的抒情描寫”),原本會(huì)使得這位荷蘭作家成為一個(gè)更為突出的存在,但如今只能看到一片巨大的空白,曾經(jīng)就在魯迅“自己筆下的”的謨勒泰都黎最終成為了其“文學(xué)個(gè)人史上的失蹤者”。
作為小語種,荷蘭文學(xué)在中國(guó)的譯介很有限,即便是跟魯迅相關(guān)聯(lián)的作品也是如此——不僅僅是魯迅從未談及的謨勒泰都黎,就是魯迅一再談及的望·藹覃也只有《小約翰》一種,魯迅譯本所載“原序”——保羅·賚赫為小說德文版所作序言提及的《愛倫,苦痛之歌》《約翰跋妥爾,愛之書》等作品,始終未見中文譯介。因此,放眼未來,謨勒泰都黎的《思想集》《情書》等作品集的譯介或是本文所述論題能否推進(jìn)的關(guān)鍵所在——不同語種的文本的對(duì)照性呈示,或能展現(xiàn)更多的寫作秘密與精神關(guān)聯(lián),引發(fā)更多的討論。