“所有非洲作家都在審判席上”:恩古吉一生的三個矛盾
恩古吉,肯尼亞著名作家,1938年出生于英國殖民統(tǒng)治下的肯尼亞,1959年他坐上殖民者修建的烏干達(dá)鐵路,來到了東非最好的大學(xué)麥克雷雷大學(xué)求學(xué)。他的文學(xué)天賦讓仍是學(xué)生的他就在文壇嶄露頭角,24歲創(chuàng)作、導(dǎo)演的《黑隱士》(The Black Hermit)登上了烏干達(dá)國家劇院,26歲出版了東非歷史上黑人創(chuàng)作的第一部小說《孩子,別哭》(Weep Not, Child)。1964年,小有名氣的他回到祖國時,肯尼亞已經(jīng)是一個獨立的國家。不過,獨立的欣喜是短暫的,失望來得無比迅速。從前門送走的殖民者,又從后門悄悄回來。作為一個馬克思主義文學(xué)家,他認(rèn)為肯尼亞獨立的問題在于沒有實現(xiàn)真正的人民解放,要實現(xiàn)這一點,必須接觸人民、喚醒人民,因此他選擇用本土語言進(jìn)行戲劇創(chuàng)作,讓觀眾參與其中,使其從資產(chǎn)階級教育體系的被動接受地位中解放出來。38歲時,與他人共同創(chuàng)作《審判基馬蒂》(The Trial of Dedan Kimathi),重構(gòu)肯尼亞獨立的歷史,在茅茅運動的歷史重述中喚醒肯尼亞人民的力量,尋求未來的出路。這使他成為當(dāng)權(quán)者的眼中釘而鋃鐺入獄,在獄中,他發(fā)憤創(chuàng)作了第一部吉庫尤語小說《十字架上的魔鬼》,對獨立后的肯尼亞當(dāng)權(quán)者依附于曾經(jīng)的殖民者,以獨立政府之名行買辦之實進(jìn)行了辛辣的諷刺。出獄后,他流亡海外,輾轉(zhuǎn)歐美。
不過,他的主張與實際行動之間卻存在一些矛盾,引發(fā)了不少爭議。他呼吁使用本土語言創(chuàng)作,但是他在美國創(chuàng)辦的吉庫尤語雜志根本接觸不到遠(yuǎn)在千里之外的父老鄉(xiāng)親,他仍舊主要使用英語寫作,并陸續(xù)將自己的吉庫尤語小說、詩歌翻譯為英文出版。他批評內(nèi)羅畢大學(xué)文學(xué)系只研究西方文學(xué),忽視非洲本土文學(xué),并重組了文學(xué)系,但卻在流亡后一直在美國擔(dān)任比較文學(xué)和英語系教授[1],并未回到祖國。他的大多數(shù)小說都塑造了強大的女性形象,并將反殖民的希望寄托在她們身上,但去年卻傳出家暴丑聞。如何理解這些矛盾?今年5月28日恩古吉在美國佐治亞州去世,翻看他生命中的最后一本書——2025年4月由新社(The New Press)出版的文集《語言的去殖民化與其他革命思想》(Decolonizing Language and Other Revolutionary Ideas,后文簡稱為《語言的去殖民化》),或許能幫助我們更好地理解他夾在理想與現(xiàn)實之間的困境。
一
讓我們先從恩古吉的第一個矛盾——本土語言VS殖民語言——開始。在這部文集中,恩古吉總結(jié)了自己對于語言的基本看法:“在與自然和他人打交道的過程中,人們創(chuàng)造了交流系統(tǒng)。該系統(tǒng)最發(fā)達(dá)的形式就是有組織的聲音,我們將其稱為語言?!盵2]這一觀點來自馬克思、恩格斯。他們在《德意志意識形態(tài)》中寫道:“語言和意識具有同樣長久的歷史;語言是一種實踐的、既為別人存在因而也為我自身而存在的、現(xiàn)實的意識。”[3]語言是實踐活動的產(chǎn)物,而不是天賦的意識。因此,要理解一門語言,就需要理解使用這門語言的人們的社會生活。由于不同族群的生活方式不同,他們的語言及其所承載的價值觀念也不盡相同。每一門語言都沉淀了這個族群的歷史記憶、美學(xué)、道德,是它的身份標(biāo)志。因此,恩古吉說,語言是“一個民族的記憶銀行”。但是長期的殖民,讓非洲本土的語言逐漸喪失了組織公共生活,傳播、積累知識的能力,反而是殖民者帶來的英語、法語、葡萄牙語成為官方語言,成為知識生產(chǎn)和政治活動的載體。正是在這個意義上,恩古吉反思1962年在麥克雷雷大學(xué)召開的非洲英語作家大會。恩古吉認(rèn)為,這場在非洲舉辦的第一屆文學(xué)泛非主義大會成為帝國勝利的標(biāo)志:“在這場大會上,人們提出了作為非洲人,無論是作為民族,還是作為大陸,抑或是作為離散群體,我們是誰的問題。每一個參與者都用英語寫作,我們想象力的產(chǎn)品要通過倫敦出版。物理意義上的帝國消失了,但是這場大會的成功卻標(biāo)志著形而上的帝國的勝利?!盵4]
那么,恩古吉就是要用本土語言取代殖民語言嗎?其實并非如此。恩古吉批評英語霸權(quán),是為了呼喚有能力用本土語言創(chuàng)作的非洲知識分子,可以拿起筆來,為自己的母語留下作品。恩古吉的曾經(jīng)在利茲大學(xué)做一場講座,他問在場的聽眾有多少人曾用自己的非洲母語寫過論文、專著,結(jié)果沒有人舉手。[5]這就是非洲知識界的真實寫照。他滿懷崇敬地提到了坦桑尼亞的尼雷爾(Nyrere),他雖然也用英語寫作,但并不放棄斯瓦希里語,他用斯瓦西里語翻譯莎士比亞的戲劇,實現(xiàn)了文化的交融;但是獨立后的非洲精英,卻成為了另一種知識分子,他們放棄了本民族的語言,成為英語的俘虜。他說,如果一個人熟練掌握自己的母語,在此基礎(chǔ)上再學(xué)習(xí)其他語言,那么他就會有更強大的力量(empowerment);但是如果一個人沒有母語,只是不斷學(xué)習(xí)外國的語言,那么他就是被奴役的(enslavement)。
就算非洲的知識分子有使用本土語言的覺悟,他們還會面臨更多的問題,甚至有可能挑起本土語言之間的矛盾。由于肯尼亞、烏干達(dá)、索馬里、坦桑尼亞等東非國家的國境線都是由殖民者劃定的,破壞了歷史上的巴比托王朝、布干達(dá)王國等自然形成的邊界,并引入了復(fù)雜的族群政治。[6]肯尼亞最大的民族吉庫尤族占總?cè)丝诘?0%,其他主要民族人口占比也在10%以上,都有自己的語言。這些民族也有自己的政治勢力,比如1962年執(zhí)政的肯尼亞非洲民族聯(lián)盟主要由吉庫尤人和盧奧人構(gòu)成,而非洲民主聯(lián)盟由其他民族構(gòu)成。[7]殖民者種族分化遺留下族群間的對立和矛盾,這是新成立的非洲國家普遍面臨的眾多困境之一。[8]如何處理這些語言之間的關(guān)系呢?有人認(rèn)為,與其強調(diào)本土語言,陷入內(nèi)部分裂,不如采取西方的語言作為“國語”,建構(gòu)肯尼亞民族。但是恩古吉并不認(rèn)同這個觀點,他認(rèn)為一個民族、一個語言的設(shè)想,來自于歐洲近代的民族國家觀念,在20世紀(jì)60年代反殖民浪潮中建立的非洲國家不必套用這個模式,應(yīng)該包容多種語言。他特別提到,各種文化原教旨主義并不能成為反對文化多樣化的原因,它的誕生與全球化背景下不同國家間經(jīng)濟發(fā)展差距的擴大有關(guān),換句話說,不同的語言、文化是可以和平共處的,它們之間產(chǎn)生沖突的根源在于不同民族、族群在全球化的經(jīng)濟結(jié)構(gòu)中的不同位置。
二
呼吁使用本土語言,說到底是為了本土的知識生產(chǎn),呼喚具有本土關(guān)懷的知識分子,而這一切都要落腳到大學(xué)體制的變革上。1968年,時任內(nèi)羅畢大學(xué)英語系代理主任的恩古吉向校董會提出將英語系改組為文學(xué)系的建議,并將研究的重點從英語文學(xué)轉(zhuǎn)移到非洲文學(xué)。那么,恩古吉如何理解非洲的大學(xué)?如何理解知識分子與社會的關(guān)系?這本文集收錄的幾篇講話為我們提供了線索。
追根溯源,是英國殖民者將印度的殖民教育體系移植到了東非。1813年,英國決定在印度撥款支持教育,但是在采取何種教育模式上,卻陷入了東方派和西方派的分歧。東方派認(rèn)為應(yīng)該資助印度傳統(tǒng)教育,因為資產(chǎn)階級自由民主思想的引入可能引發(fā)反英情緒,正如美國獨立戰(zhàn)爭那樣。但是西方派的代表、總督立法會議(Supreme Council of India)成員馬考萊(Thomas Babington Macaulay)主張用英語取代梵語和波斯語。他認(rèn)為,殖民統(tǒng)治的目標(biāo)不在于使印度和西方教育相隔絕,而在于“在英國人和被他們統(tǒng)治的億萬印度人中間造就一個中間階層,這些人從血統(tǒng)和膚色說是印度人,但其趣味、觀點和智能是英國式的?!盵9]最后的結(jié)果是西方派獲勝。1925年,英國在非洲的殖民地教育建議委員會(Advisory Committee on Education in the Colonies)成立,推行印度的教育政策。值得注意的是,《語言的去殖民化》對這段歷史的敘述具有全球史的視野,恩古吉不斷地提到英國最早的殖民地愛爾蘭,提到毛利人、印第安人喪失自己語言和教育體系的命運,在亞非拉的彼此呼應(yīng)中講述非洲。恩古吉指出,在官方體制之外,非洲人自己對大學(xué)制度的探索可以追溯到19世紀(jì)60-70年代。來自塞拉利昂的比爾·霍頓(Beale Horton)和來自利比里亞的愛德華·布萊登(Edward Blyden)對非洲大學(xué)提出了兩種不同的設(shè)想?;纛D主張純粹的西方教育,排除非洲的語言、歷史、文化,將非洲的現(xiàn)代性建立在西方文明之上。但是布萊登則認(rèn)為,應(yīng)該在保留西方的內(nèi)容之外,使用非洲本土語言,教授非洲本土知識。顯然,布萊登的觀點無法被當(dāng)時的殖民者接納,1948年建立的伊巴丹大學(xué)、黃金海岸大學(xué)學(xué)院(后來的加納大學(xué))、麥克雷雷大學(xué)都采用霍頓的主張,以英語為授課語言。
非洲民族獨立浪潮中,非洲的大學(xué)與整個非洲的情勢一樣,有過一個尋找自主發(fā)展的機會。以麥克雷雷大學(xué)為例,1959年恩古吉入學(xué)的時候,這所大學(xué)還是一所隸屬于倫敦大學(xué)的附屬機構(gòu),但是當(dāng)1964年恩古吉畢業(yè)的時候,麥克雷雷不僅成為一所獨立的大學(xué),而且還與肯尼亞、坦桑尼亞的大學(xué)組成了東非大學(xué)。雖然1970年這所東非大學(xué)還是解散了,但恩古吉認(rèn)為這是東非歷史上最偉大的時刻——是“人們敢于想象”的巨變時刻。恩古吉認(rèn)為,麥克雷雷大學(xué)培育了非洲人應(yīng)當(dāng)聯(lián)合起來的泛非主義精神,在學(xué)生會的選舉中培育了民主精神,這些精神都有助于非洲走出西方的附庸地位。但是,非洲大學(xué)后來并沒有延續(xù)這一發(fā)展方向。后殖民的狀況中斷了這個夢想。1968年,恩古吉參與學(xué)生抗議,反對內(nèi)羅畢大學(xué)禁止Oginga Odinga(肯尼亞人民聯(lián)盟的領(lǐng)導(dǎo)者)在校內(nèi)演講的決定,因而辭職。恩古吉將《審判德丹·基馬蒂》1976年版的序言視為他之后所有創(chuàng)作的“宣言”。在這篇序言中,他強調(diào)重新講述肯尼亞現(xiàn)代歷史的重要性,要在茅茅運動中尋找肯尼亞現(xiàn)代歷史的起源,而不是側(cè)重于某些政治人物個人。這與肯雅塔政權(quán)的“遺忘與原諒”截然不同。在這篇序言中,恩古吉強調(diào),“肯尼亞文學(xué),乃至所有非洲文學(xué)及其作家,都在審判席上。我們不能騎墻。我們要不是站在人民這一邊,要不是站在帝國主義那一邊。非洲文學(xué)和非洲作家不是與人民一起戰(zhàn)斗,就是當(dāng)?shù)蹏髁x和人民的階級敵人的走狗。我們相信,好的戲劇總是站在人民這一邊的,不掩飾錯誤與脆弱,給人民以勇氣和決心,為了徹底的解放而斗爭?!盵10]正是在這樣的理想下,恩古吉創(chuàng)作了一系列吉庫尤語戲劇,《我想結(jié)婚的時候結(jié)婚》引發(fā)了巨大的反響,但他也因此被捕入獄。
1978年,出獄后的恩古吉流亡海外,這將他放入了一個悖論性的位置,他在帝國主義的中心——美國——生產(chǎn)反殖民的文化與知識,他呼吁與人民的結(jié)合,但是他的人民與他遠(yuǎn)隔太平洋與大西洋。這個悖論性位置的根源在于非洲的批判知識分子、馬克思主義者與后殖民國家機器之間的矛盾,也考驗著恩古吉處理現(xiàn)實政治時“有經(jīng)有權(quán)”的智慧。在這本文集中,恩古吉為肯尼亞詩人阿卜杜拉提夫·阿卜杜拉(Abdilatif Abdalla)創(chuàng)作了一篇紀(jì)念文章。兩人可謂是心有戚戚焉。阿卜杜拉在1969年寫過一個小冊子《肯尼亞:我們正走向哪里?》(Kenya: Twendapi),他警醒讀者,肯尼亞正面臨民主的消亡和獨裁的興起。1969年到1972年,阿卜杜拉被投入監(jiān)獄,并在獄中寫作了《痛苦的聲音》(Sauti ya Dhiki)。巧合的是,五年后,恩古吉也被關(guān)進(jìn)了同一所監(jiān)獄,并在同樣的氛圍中創(chuàng)作了《十字架上的魔鬼》。因此,恩古吉說,阿卜杜拉是“后殖民監(jiān)獄文學(xué)”(postcolonial prison literature)的引領(lǐng)者。在海外流亡期間,恩古吉與阿卜杜拉都是釋放肯尼亞政治犯倫敦委員會(London Committee for the Release of Political Prisoners in Kenya)的委員,他們致力于揭露莫伊(Moi)政權(quán)侵犯人權(quán)的行為,并要求釋放被關(guān)押的政治犯。值得注意的是,這里的“人權(quán)”有特殊的內(nèi)涵,指的不是西方的“人權(quán)”,這種人權(quán)往往成為帝國主義的幫兇,成為干涉他國內(nèi)政的借口;而是另外一種人權(quán),這種人權(quán)賦予人民斗爭以合法性,并且動員人民參與斗爭。[11]
恩古吉與阿卜杜拉都與統(tǒng)治者劃清了界限,分別寄居在美國和德國的大學(xué)當(dāng)中。不過馬克思主義認(rèn)為人民是歷史變革的力量,與肯雅塔政府、莫伊政府的糟糕關(guān)系,導(dǎo)致恩古吉一直流亡海外,使其遠(yuǎn)離了最為重要的革命主體,如同砍斷了樹木的根系,隔絕了賴以呼吸的空氣,這與流亡荷蘭的菲律賓共產(chǎn)黨情況相似,這或許是革命低潮期馬克思主義者都要面臨的問題。這種與本國群眾的疏離,以及左翼正確但卻固化的表達(dá)方式,一定程度上構(gòu)成了恩古吉的局限性,古爾納曾經(jīng)批評恩古吉重復(fù)性地、簡單地宣傳抵抗[12],這樣的表達(dá)策略或許難以回應(yīng)當(dāng)下青年人的困境與訴求。
三
讓我們再來看看恩古吉的第三個矛盾——他對于女性主義的認(rèn)同與家暴丑聞之間的矛盾。在文學(xué)創(chuàng)作中,恩古吉擅長使用吉庫尤的文化資源來強調(diào)女性的價值,這體現(xiàn)在他對“夢碧”(Mumbi)這個人物形象的頻繁使用上。夢碧是吉庫尤神話中的女神,生了九個女兒,成為吉庫尤九個族群的來源。在《一粒麥種》中,恩古吉沿用了這個名字,主角之一夢碧忍辱負(fù)重,忍受了英國人漫長的圈禁,忍受了丈夫基孔由的冷暴力,雖然毅然離婚,但卻選擇照顧臥病在床的丈夫。最后,基孔由理解了夢碧,放下了自己的狹隘,想要為夢碧雕刻一把椅子,這把椅子不用釘子,而是完全按照非洲傳統(tǒng)的方式制作,三條腿分別是雕刻成男人、女人和小孩兒的形象。整部小說的最后一句話是基孔由對于這把椅子形象的新構(gòu)想——“我要重新想一下那個女人的形象,我會把女人刻得高大些,要刻一個戴著孩子的女人?!盵13]這象征著恩古吉對獨立后的肯尼亞的設(shè)想——婦女要高大,要撐起新社會。《十字架上的魔鬼》則是一個關(guān)于后殖民的寓言故事,在結(jié)尾,女主角瓦麗恩尕用工人運動領(lǐng)袖給她的手槍,殺死了曾在童年誘奸自己的買辦,走向了革命的道路:“瓦麗恩尕一把辛酸淚,激憤地一直往前走,沒回頭……她心里明白,命途多舛,前路更加艱辛……”[14]恩古吉經(jīng)常用這種開放性的結(jié)尾表達(dá)自己對婦女在反新舊殖民主義斗爭中發(fā)揮更大作用的期待。
但是家暴丑聞的出現(xiàn),讓人們懷疑,“恩古吉似乎希望婦女能夠擺脫殖民主義和殖民后的壓迫,但仍然受制于基庫尤(Kikuyu)文化的約束?!盵15]因為強調(diào)本土語言,恩古吉經(jīng)常被視為“本土主義者”,因此人們推論,恩古吉在性別問題上也是如此,用本土的性別規(guī)范反抗殖民主義。但是在這部文集中,恩古吉提到了自己與尼日利亞女性主義者、文學(xué)學(xué)者莫拉拉·奧貢迪普(Morala Ogundipe)的友誼,在他對莫拉拉的評述中,我們可以看到恩古吉在性別上并不是無批判地肯定本土傳統(tǒng),他認(rèn)為非洲傳統(tǒng)制度是壓迫婦女的一座大山。莫拉拉不認(rèn)同英美第二波女性主義中的激進(jìn)女權(quán)主義流派。她認(rèn)為,不能將女性主義簡單地理解為所有女性反對所有男性的戰(zhàn)爭,因為壓迫非洲婦女的首要因素不是非洲的男性,而是帝國主義,因此在反對帝國主義的斗爭中,非洲的男性是重要的同盟軍,而帝國的女性也在壓迫非洲的女性,因此所謂的“姐妹情誼”(sisterhood)不能不考慮種族、階級的分化。不過,這種非洲男性和女性之間的同盟也不是沒有斗爭的,如果男性反對婦女解放,貶低婦女,那么非洲的男性也是敵人。對于中國讀者來說,更親切的是,莫拉拉還借用毛澤東“四座大山”,提出了壓迫非洲婦女的“六座大山”——來自外部的新舊殖民主義、非洲本土的傳統(tǒng)制度、非洲婦女自身因為貧窮缺乏教育造成無知落后、男人、種族以及最重要的就是她自己內(nèi)心中自我貶低的厭女情結(jié)。[16]在《語言的去殖民化》中恩古吉特別強調(diào),他在教授文學(xué)課程的時候,會讓學(xué)生們參考莫拉拉的這篇文章,從“六座大山”的視角來閱讀烏斯曼·塞姆班、阿契貝等非洲男性作家的小說。
恩古吉是否家暴,目前只有Mukuma的證詞,恩古吉本人并未出面回應(yīng)。恩古吉去世后,曾經(jīng)指控恩古吉家暴的Mukuma也第一時間在X上懷念自己的父親。雖然有人質(zhì)疑Mukuma,但是我們并沒有更多的證據(jù)來證明事情的真相。如果暫時不糾結(jié)事情的真相,這場輿論風(fēng)波也引出一個問題——在反對帝國主義的過程中,如何處理本土的性別關(guān)系。是固守傳統(tǒng),反抗西方,還是同時自我反???法農(nóng)曾經(jīng)講述過法國殖民者在阿爾及利亞禁止戴頭巾的做法,希望通過“解放婦女”的方式來使自己的殖民統(tǒng)治合法化。這種虛假的解放并沒有得到阿爾及利亞婦女的認(rèn)可,相反她們寧愿戴著黑色的頭巾,為抵抗部隊運送槍支彈藥。[17]可見,不能孤立地看待性別解放,它必須被放在民族解放、階級解放框架中思考。關(guān)于恩古吉家暴的輿論風(fēng)波,有助于我們反思本土化的限度,恩古吉強調(diào)的語言、知識的本土化并不等于本土主義,不等于肯定本土傳統(tǒng)的一切內(nèi)容,否則就會陷入用本土主義反抗殖民主義的陷阱當(dāng)中。
四
恩古吉面臨的這三個矛盾,并不是他個人所特有的,如果縱覽世界各地,尤其是第三世界的馬克思主義運動,我們會聽到許多回響。恩古吉呼吁使用本土語言進(jìn)行文藝創(chuàng)作,讓人聯(lián)想到上世紀(jì)30年代左聯(lián)在上海發(fā)起的“文藝大眾化”運動。當(dāng)時瞿秋白首先考慮的就是語言的大眾化。他主張廢除漢字,通過漢字拉丁化的方式,來實現(xiàn)言文一致,讓群眾能夠閱讀文學(xué)作品。恩古吉的思路與當(dāng)時的“大眾化”運動是相似的,讓文學(xué)作品能夠沒有門檻地接觸人民群眾,但是他們都面臨現(xiàn)實的各類局限,難以實現(xiàn)最初的理想。恩古吉作為一個有馬克思主義立場的知識分子,他的創(chuàng)作、實踐都是在批判帝國主義,但是他最終卻不得不寄居在帝國中心的學(xué)術(shù)機構(gòu)當(dāng)中。他想要突破知識分子與群眾之間的隔膜,但是他難以處理好抵抗與生存之間的平衡,最終背井離鄉(xiāng),離開自己真正掛懷的土地?;蛟S在革命的低潮期,單純地揭露無助于觀點的流通與現(xiàn)實的改變。走大路還是走小路,是一個考驗實踐者智慧的普遍命題。最后是一個常常出現(xiàn)的問題,左翼運動中經(jīng)常會出現(xiàn)革命者漠視婦女問題的現(xiàn)象。有時會以階級解放為由擱置性別解放,抑或?qū)⑿詣e解放簡單等同于階級解放。正如丁玲的《三八節(jié)有感》提出了真問題,但卻因為抗戰(zhàn)背景,而不得不暫時擱置一樣。如何在反抗殖民統(tǒng)治、反抗階級壓迫的過程中,同時改造內(nèi)部不平等的性別關(guān)系?這個問題,不可等閑視之。
恩古吉離開了。要理解那些體現(xiàn)在他精彩創(chuàng)作和傳奇人生中的諸多矛盾,借助他的最后一本書,我們尋得了一些蛛絲馬跡。但真正的答案,依然等待著后來的馬克思主義者們,用自己的實踐慢慢回答……
注釋:
[1]根據(jù)恩古吉在加州大學(xué)爾灣分校的主頁,顯示他是比較文學(xué)和英語系的教職工:https://faculty.uci.edu/profile/?facultyId=4914。
[2]Ngugi wa Thiong’o,‘The Magic Fountain’, in Decolonizing Language and Other Revolutionary Ideas, New York: New Press, 2024.
[3]《馬克思恩格斯文集》第一卷,北京:人民出版社,2009年,第533頁。
[4]Ngugi wa Thiong’o,‘Makerere Dreams’, inDecolonizing Language and Other Revolutionary Ideas, New York: New Press, 2024.
[5]Ngugi wa Thiong’o,‘Between Enslavement and Empowerment’, in Decolonizing Language and Other Revolutionary Ideas, New York: New Press, 2024.
[6]沃爾特·羅德尼:《歐洲如何使非洲欠發(fā)達(dá)》,李安山譯,北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,第229頁。
[7]張凱:《肯尼亞》,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2023年,第54頁。
[8]恩古吉·瓦·提安哥《織夢人:自傳三部曲之三》,徐嗇譯,北京:人民文學(xué)出版社,2021年,第159-160頁
[9]林承節(jié):《簡明印度通史》(中卷殖民統(tǒng)治時期),北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2023年,第56頁。
[10]Ngugi wa Thiong’o and Micere Githae Mugo,‘Preface’, in The Trial of Dedan Kimathi, Nairobi: Heinemann, 1976.
[11]Issa G. Schivji:The Concept of Human Rights in Africa, London: CODESRIS Book Series, 1989, p.vii.
[12]Abdulrazak Gurnah,“Matigari: A Tract of Resistance”,Research in AfricanLiteratures,Vol.22, No.4, 1991, pp.169-172.
[13]恩古吉:《一粒麥種》,朱慶譯,北京:人民文學(xué)出版社,2012年,第263頁。
[14]恩古吉:《十字架上的魔鬼》,蔡臨祥譯,北京:人民文學(xué)出版社,2019年,第107頁。
[15]季寺、楊小舟:《澎湃思想周報|非洲作家恩古吉家暴爭議;氣候辭職整頓歐美職場?》,《澎湃思想市場》2024年4月8日,https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_26939563。
[16]Morala Ogundipe,Re-Creating Ourselves: African Women & Critical Transformations, Trenton: African World Press., 1994, pp.28-36.
[17]Frantz Fanon,A Dying Colonialism, New York: Grove Press, 1965, pp.35-67