三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

由馮至致彭燕郊未刊信所見
來源:中華讀書報 | 程馳也  2025年05月09日16:40

二十世紀(jì)八十年代初,湖南人民出版社創(chuàng)設(shè)“詩苑譯林”叢書,在中國當(dāng)代詩歌出版史上意義深遠(yuǎn)。1984年版《中國出版年鑒》對此有所記述:“詩苑譯林”叢書的編輯出版,一方面是對“五四”以來外國詩歌譯介成果的一次回顧和總結(jié);另一方面,它將填補外國詩歌譯介工作若干方面的空白,使這一工作做得更加系統(tǒng)、全面與多樣化。在叢書草創(chuàng)時期,詩人彭燕郊作為首倡者和組織者,曾致信聯(lián)絡(luò)眾多文藝界名家,熱情鼓勵其整理舊譯詩稿,并為叢書的規(guī)劃設(shè)計征集意見——期間留存的書信遺稿,為回望彼時詩歌翻譯出版實踐提供了重要線索,如施蟄存也將這項譯詩計劃視為“極有意義的工作”,常寫信與彭燕郊誠懇地討論,或向其推薦譯者,請他為這些翻譯家“鼓鼓氣”,盡量多寫、多譯。今見馮至致彭燕郊的一封未刊書信,正是對其約稿的答復(fù),抄錄如下。

燕郊同志:

7月15日 來函及“詩苑譯林”三種均已收到,非常感謝。因事遲遲未復(fù),甚以為歉。我過去的譯詩雜亂無章,不足以列入名譯家之林。如欲匯輯成集,須進(jìn)行一番修改和補充。但這項工作目前還無暇及此,等到明年再搞,不知您的意見如何?

解放前與解放后我發(fā)表過的譯詩,我這里還能找到。初步設(shè)想,我的譯詩將來可以命名為《德語六詩人選譯》。這六個詩人是歌德、荷爾德林、海涅、尼采、里爾克、布萊希特。這六個人各有千秋,很少有共同之點,若把他們的代表作略加介紹,也要下一番功夫。

蒙問及海涅《哈爾茨山游記》,要做些修訂,才能拿得出去。湖南人民出版社如能列入“外國散文譯叢”,俟將來修改后 自當(dāng)奉上。

六屆一次人大時,徐遲同志曾談到您的工作,我以為非常有意義?!霸娫纷g林”如能按計劃陸續(xù)出來,將會對新詩以及意識技巧產(chǎn)生積極影響。

月前收到湖南人民出版社楊德豫同志來信,也談及“詩苑譯林”事,您能否把這信給他看一看,我不另給他寫信了。

專祝 著安!

馮至九月 四日

馮至的回信未注明確切年份,彭燕郊的去信如今也已遺落,但從信中透露的時間線索可推測,這一書信往來應(yīng)發(fā)生于1983年?,F(xiàn)另存有彭燕郊于1983年7月15日致梅志與陳耀球之信,他在當(dāng)日一并寫了給馮至的信似乎合情合理,則其所寄“詩苑譯林”三種,應(yīng)指當(dāng)時新出版的《梁宗岱譯詩集》(1983年3月)、卞之琳譯《英國詩選》(1983年3月)和《戴望舒譯詩集》(1983年4月)。

彭燕郊在7月15日來函,馮至直至9月4日方且回信,從他近期所寫其余信件中,常見因瑣事繁忙而未能即刻回信等相近的致歉之辭,如1983年8月28日致信趙瑞蕻說自己“整整一個夏天,都在外邊跑,六月在西德,七月在大連,回到家里沒有住了幾天,又到了西山”,直到現(xiàn)在“才拿起筆來寫信”;隨后又于9月16日稱“近來很少外出”,“盡量使用殘余的時間和精力,整理整理舊 日 的東西”。這釋明了馮至為何“因事遲遲未復(fù)”,也暗示著詩人此時的心境。

從信中的描述可見,彭燕郊來信希望馮至能將過往譯詩匯輯成集,“列入名譯家之林”。馮至認(rèn)為仍需“修改和補充”,且初步構(gòu)想了具體內(nèi)容與呈現(xiàn)形式:這些譯作可命名為“德語六詩人選譯”,在翻譯文本的同時,還應(yīng)對代表作略作介紹。馮至擬定的六位詩人分別是歌德、荷爾德林、海涅、尼采、里爾克和布萊希特,他們“很少有共同之點”,但馮至有意將其歸為一集,實出于個人內(nèi)心的審美偏向。這些“各有千秋”的德語詩人身后,隱藏著馮至自二十世紀(jì)二十年代延續(xù)至今的詩歌譯介道路:他1924年在留聲機上聽歌德的敘事謠曲《魔王》且將其譯出,1932年于德國購買《歌德全集》,并稱對此書“充滿了敬畏的心”;1925年便已翻譯荷爾德林的《命運之歌》,后悉心研究其詩文,敬仰那“不可企及的純凈”;他自青年時期閱讀海涅的抒情詩,又于1973年“懷著憤激的心情”翻譯其長詩《德國,一個冬天的童話》;在1931年12月所擬研究計劃中,馮至視尼采為歐洲十九世紀(jì)三位偉人之一,“能使人敬仰,使人深省,并且在近代的哲學(xué)同宗教發(fā)生極大的影響”;他于1931年翻譯里爾克《給一個青年詩人的信》,將此譯事視作啟示、指引青年的“責(zé)任”,在其心中,里爾克正是繼歌德與荷爾德林之后的重要德國詩人;1959年,馮至翻譯布萊希特的戲劇與詩歌并結(jié)集出版,標(biāo)志著國內(nèi)布萊希特譯介的關(guān)鍵“開端”。這些名字如同一個個象征性的符號,在此得到有意味的篩選和匯集,成為馮至“詩人譯詩”的里程碑。

“詩苑譯林”叢書各冊詩集末頁附有總目說明,標(biāo)“*”號者為已出或即出,其余表示將陸續(xù)出版。1984年8月出版的《蘇聯(lián)抒情詩選》末頁尚未預(yù)告“德語六詩人選譯”,而次月——1984年9月印行的《拜倫抒情詩七十首》總目中便新增了“德語六詩人選譯(馮至 譯)”,這更加證實馮至此信必然寫于1983年9月4日,也反映出叢書選目自討論確認(rèn)至正式預(yù)告之間可能存有的時間間隔。

彭燕郊在1988年前后寫下“《詩苑譯林》尚未出版的二十七種”,其中“已列入計劃,譯者尚未交稿”欄內(nèi)記有“德國六詩人選譯”,即指此書。對照馮至同時期書信內(nèi)描述的境況可見,此時他工作繁雜且稿約眾多,經(jīng)常難以“集中精力寫稿”。馮至曾在1983年春夏之交應(yīng)允編寫關(guān)于歌德研究的文集 ( 即1986年 出 版的《論歌德》),至1984年2月說預(yù)計“年底交稿”,又在1984年10月19日告訴編輯趙南榮“一年多來凈在應(yīng)付其他刊物要求又無法謝絕的‘文債’”。1983年12月,當(dāng)上海譯文出版社編輯韓世鐘問及“德國詩歌選”,馮至回信說因雜事紛紜、身體欠佳而未能具體落實。至于彭燕郊提議的德語譯詩集之事亦然,馮至尚無空暇顧及此項工作,致使出版計劃最終落空;但這封書信解答了“六詩人”的身份,也對考察馮至譯介外國詩歌的心路歷程有所啟示。

除為“詩苑譯林”叢書組稿外,彭燕郊又詢問了馮至翻譯的海涅之《哈爾茨山游記》,計劃將其編入“外國散文譯叢”,馮至的答復(fù)同為“俟將來修改后自當(dāng)奉上”。彭燕郊在1982年夏天擬編“外國散文譯叢”,使之與“詩苑譯林”叢書交相輝映,且已開始征稿,暫定有梁宗岱的《蒙田散文選》和羅念生的《希臘羅馬散文選》。這套“散文譯叢”1985年6月由湖南人民出版社出版第一輯,彭燕郊曾被寄予“策劃者”之名。雖然馮至修改書稿的承諾未能兌現(xiàn),但《哈爾茨山游記》是其重要的翻譯實踐。馮至早在1924年逐字逐句地閱讀海涅游記,希望仿照此風(fēng)格寫一篇離別家鄉(xiāng)時的文章,后于1927年初譯《哈爾茨山游記》,1928年由北新書局出版(題為《哈 爾 次山旅行記》),1948年經(jīng)修改連載于《文訊》雜志,又在1954年由作家出版社出版——后記中說1927年版譯文里“有許多不能容忍的錯誤”,故重新校改訂正。現(xiàn)通行馮至譯《哈爾茨山游記》即1954年譯本。三十年后,對于彭燕郊的約稿建議,馮至稱“要做些修訂才能拿得出去”,這出于他在語言形式上精益求精的意圖,也側(cè)面表現(xiàn)了其文藝創(chuàng)作觀念的演進(jìn)。

“詩苑譯林”叢書中另有一冊綜合性德語譯詩集,是綠原所譯《德語國家現(xiàn)代詩選》,彭燕郊在1982年9月15日致梅志的信中提及綠原已答允翻譯且“己動手”,他在一年后又寫信邀馮至整理舊譯德語詩,或許與其1983年6月赴北京參加第六屆全國人民代表大會第一次會議的經(jīng)歷相關(guān)。在京期間,彭燕郊拜訪了艾青、陳敬容、聶紺弩等著名詩人,其中也包括徐遲。在1984年12月出版的《法國七人詩選》序言里,徐遲回憶了會中情形——他與彭燕郊同住北京市第三招待所,每天見面“談詩”,彭燕郊贈徐遲“詩苑譯林”叢書數(shù)冊,并請他相助約稿。馮至同為此屆人大會議代表,兩人卻未能當(dāng)面交流,他在信中說徐遲談起彭燕郊為外國詩歌譯介所做的工作,“非常有意義”,這驗證了徐遲的“中間人”身份。但馮至和彭燕郊的交集實際上可追溯至更早以前,如1949年12月在北京舉辦“大眾詩歌社成立大會”時,馮至、彭燕郊及徐遲等均為參與者;1950年3月,《文藝報》編輯部組織“新詩歌的一些問題”筆談,馮至與彭燕郊也撰寫了文章。兩人后續(xù)的通信往來如今暫時未見,但往后數(shù)年內(nèi),彭燕郊還曾寄贈馮至《國際詩壇》《宗岱和我》等書冊。在一定意義上,以“詩苑譯林”叢書為契機,此封信成為馮至和彭燕郊兩位詩人二十世紀(jì)八十年代后交往的證明。

馮至在信末提及“月前收到湖南人民出版社楊德豫同志來信”,楊德豫作為彭燕郊于湖南人民出版社內(nèi)的密切協(xié)作者,除編校書稿之外,也曾憑借他在國內(nèi)翻譯界和學(xué)術(shù)界的人脈策劃了部分詩集選題。從現(xiàn)存馮至1978年10月9日致楊德豫(江聲)的信件可見二人此前已有過聯(lián)絡(luò),馮至當(dāng)時稱楊德豫“若能在有關(guān)外國文學(xué)的研究機構(gòu)或編輯部門工作”將會有更多貢獻(xiàn),這仿佛預(yù)指了其未來的道路,因而楊德豫寫信與之談“詩苑譯林”組稿事宜也在意料之中。

1987年,《世界文學(xué)》第一期新辟“中國作家談外國文學(xué)”專欄,馮至撰文指出國內(nèi)近年來的外國文學(xué)工作雖“色彩繽紛”,但仍需綜合性的介紹、較深入的研究與更科學(xué)的闡述整理,對此,他贊許了湖南人民出版社編印的“詩苑譯林”叢書——“因為在這樣的‘詩苑’里,讀者能有所‘了解’和‘認(rèn)識’,不至于眼花繚亂?!庇纱丝梢?,對于彭燕郊的譯詩邀約,馮至設(shè)想的《德語六詩人選譯》雖未得以問世,但他高度認(rèn)可了“詩苑譯林”叢書之于中國新詩發(fā)展的意義——“將會對新詩以及意識技巧產(chǎn)生積極影響”,這同樣強調(diào)了詩歌翻譯與詩歌創(chuàng)作之間的互動,正如他在1982年5月27日致屠岸的信里說:“1978年以來,詩壇上無論是創(chuàng)作或是翻譯都進(jìn)入一個新的階段,預(yù)示著詩的復(fù)興。”

在中國新時期初期文學(xué)語境中,彭燕郊期望實現(xiàn)新詩的“藝術(shù)更新”,外國詩歌的系統(tǒng)譯介正是重要路徑,也開啟了翻譯與創(chuàng)作的“新的階段”。這封佚信關(guān)涉數(shù)位人物(馮至、彭燕郊、徐遲、楊德豫)、兩冊譯著(《德語六詩人選譯》《哈爾茨山游記》),呈現(xiàn)了“詩苑譯林”叢書編輯進(jìn)程中詩人與詩人之間的交往軼事,潛藏著寫信者的生活境況和心路歷程,為這段塵封的譯事增添了更真切、生動的歷史細(xì)節(jié),也具有了觀察文學(xué)翻譯出版史現(xiàn)實側(cè)面的意義與價值。