以信為媒的君子往來(lái)——荒蕪與他的“朋友圈”
編者按:作家荒蕪和友人之間的信件多寫(xiě)于20世紀(jì)70至90年代,這些信件既記錄了老一輩知識(shí)分子日常往來(lái)的情況,也記述了一個(gè)時(shí)代的鮮活場(chǎng)景;既反映了幾位文藝工作者對(duì)創(chuàng)作的追求,又展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)文藝界的發(fā)展態(tài)勢(shì)。作者以信件為基礎(chǔ),結(jié)合大量文學(xué)史料,如回憶日記、傳記年譜、懷念文章、紀(jì)事評(píng)論、全集合集等,用以小見(jiàn)大的視角,還原幾位文藝大家的現(xiàn)實(shí)生活和精神世界,再現(xiàn)上世紀(jì)70至90年代紛繁的社會(huì)圖景和文化環(huán)境,增補(bǔ)了文學(xué)史中不被書(shū)寫(xiě)和記錄的生活細(xì)節(jié),以濃郁的情感觸摸時(shí)代和靈魂。本文著重介紹作家荒蕪,彰顯《君子至交》一書(shū)的獨(dú)特焦點(diǎn)。
書(shū)信,是人類文明生活中出現(xiàn)極早、流傳極廣的文體。收藏名人信札,古今有之,中外均熱。寫(xiě)信的人或是洋洋灑灑千百言,或是匆匆忙忙三兩句,是真情的流露,也是信息的傳播。名人信札作為一種文化遺產(chǎn),有的具有很高的文化鑒賞價(jià)值,本身就是藝術(shù)品。作家荒蕪收藏的信就是其中之一。這些信,是荒蕪先生生前收藏了大半輩子的珍視之物,也是他和朋友們友情的見(jiàn)證,彌足珍貴。
本書(shū)的主人公荒蕪是現(xiàn)代作家、文學(xué)翻譯家,原名李乃仁,曾用筆名黃吾、葉芒、李水、淮南、林抒、方吾等。1916年正月初九出生于安徽省鳳臺(tái)縣(今屬淮南市,因鳳臺(tái)縣曾屬壽州,荒蕪因此常說(shuō)自己是壽州人)?;氖徲鬃x私塾時(shí)就顯露了聰穎的天資,一部《左傳》能背誦多篇,四書(shū)五經(jīng)諳熟于心。在私塾8年學(xué)習(xí)中,最喜讀《詩(shī)經(jīng)》和唐詩(shī)。
1933年夏,17歲的荒蕪從上海復(fù)旦大學(xué)實(shí)驗(yàn)中學(xué)畢業(yè),考入北京大學(xué)。當(dāng)時(shí)北京大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)為胡適,他勸青年們學(xué)歷史,因此荒蕪就讀于歷史系,同時(shí)選修西語(yǔ)系英文專業(yè),在校期間發(fā)表散文處女作《還鄉(xiāng)》,編輯英文刊物《北平花》?;氖徳谛F陂g,常去旁聽(tīng)聞一多先生《詩(shī)經(jīng)》課。受其影響和鼓勵(lì),荒蕪開(kāi)始翻譯惠特曼的短詩(shī),他于1956年12月12日在《文匯報(bào)》“筆會(huì)”副刊曾有憶文《惠特曼與聞一多》。
1942年前后,大批文化人以筆抗戰(zhàn),寫(xiě)作或翻譯抵抗文學(xué)作品。1943年,荒蕪在譯出短篇小說(shuō)《烏克蘭人》時(shí)首次使用了筆名“荒蕪”,譯品刊于重慶《新華日?qǐng)?bào)》。這一時(shí)期他還譯出了法國(guó)作家、哲學(xué)家讓–保羅·薩特的心理小說(shuō)《墻》,是將這位哲學(xué)家介紹到中國(guó)來(lái)的首位譯者。
在擔(dān)任《世界日?qǐng)?bào)》“明珠”副刊主編期間,荒蕪譯作較多。除翻譯美國(guó)麥凱、惠特曼、賴特等人的詩(shī)歌或短篇外,還翻譯了賽珍珠的小說(shuō)《生命的旅途》。
荒蕪涉獵較廣,不僅積極為國(guó)人引入美國(guó)文學(xué),還翻譯過(guò)法國(guó)、捷克、印度等國(guó)的文學(xué)作品,并譯介大量蘇聯(lián)文學(xué)和蘇聯(lián)文藝?yán)碚摚雇鈬?guó)文學(xué)作品更多地進(jìn)入中國(guó)廣大讀者的視野。
1948年,荒蕪進(jìn)入晉冀魯豫解放區(qū),先后在北方大學(xué)文藝學(xué)院和華北大學(xué)第三部擔(dān)任研究員,繼續(xù)譯美國(guó)奧尼爾戲劇《悲悼》三部曲,與朱葆光合譯英文詩(shī)集《朗費(fèi)羅詩(shī)選》。當(dāng)時(shí)考慮到國(guó)民黨管轄區(qū)親友的安全,解放區(qū)的黨組織建議其改名換姓,自此常用名改為荒蕪。
1949年,北平解放后,荒蕪隨華北大學(xué)研究部回北平,由老友劉尊棋力薦,參加中央人民政府國(guó)際新聞局的籌建工作,同年擔(dān)任大型對(duì)外刊物《爭(zhēng)取人民民主,爭(zhēng)取持久和平!》中文版主編和國(guó)際新聞局資料研究室主任。1949年前后的譯作《蘇聯(lián)文藝論集》《高爾基論美國(guó)》,蘇聯(lián)小說(shuō)《一個(gè)英雄的童年時(shí)代》《栗子樹(shù)下》等陸續(xù)出版。
1952年7月1日,新聞總署國(guó)際新聞局改組為外文出版社?;氖徏尤胫袊?guó)作家協(xié)會(huì)并調(diào)任外文出版社圖書(shū)編輯部副主任。
……
1995年3月,這位文學(xué)老人悄然離世,留下翻譯作品300萬(wàn)字。
荒蕪文筆清新淡雅,寫(xiě)詩(shī)頗有世外隱士之風(fēng),俞平伯、朱光潛等文學(xué)家對(duì)其頗為贊賞。2017年7月,花城出版社出版《荒蕪舊體詩(shī)新編》,收入其五百余首舊體詩(shī)。
翻譯工作是高難度的再創(chuàng)作過(guò)程,荒蕪卻總是能在長(zhǎng)短篇小說(shuō)、詩(shī)歌、劇本、文學(xué)評(píng)論、游記諸多文體中游刃有余。翻譯界人士對(duì)荒蕪的硬功夫都十分佩服,無(wú)論是申奧、蕭乾、葉篤莊、朱海觀、張友松等老朋友,還是初入門(mén)的研究生,遇到卡殼點(diǎn),都喜歡找他切磋或向他請(qǐng)教。
荒蕪的重情誠(chéng)篤在文人圈里是出了名的。他與朱光潛、沈從文先生的友情與交往,被傳為佳話。1980年,荒蕪寫(xiě)了《師友之間》一文,專門(mén)向海外讀者介紹朱光潛先生的美學(xué)道路。1981年,《紙壁齋集》出版,朱光潛先生親自為他寫(xiě)序。1983年4月,朱光潛給荒蕪寫(xiě)最后一封談詩(shī)信時(shí)已86歲?;氖従幍摹段宜J(rèn)識(shí)的沈從文》于1986年7月由岳麓書(shū)社出版。
荒蕪先生的俠肝義膽在文人圈里也是出了名的。他曾熱切地向符家欽先生建議,翻譯金介甫著《沈從文傳》。符先生欣然接受后卻發(fā)現(xiàn)難度極大,全書(shū)25萬(wàn)字,資料倒有15萬(wàn)字,也擔(dān)心譯著出版受阻,譯事因故中途停頓?;氖彽弥?,覺(jué)得符家欽確是譯《沈從文傳》的最佳譯者,應(yīng)大力促成此事。他不僅聯(lián)系沈夫人為符先生借閱沈從文的作品原著,還反復(fù)地對(duì)符先生說(shuō):“那是很值得做下去的事情!”后又找到上海的翻譯家葉麟鎏,請(qǐng)他親自做全書(shū)校訂。1988年《沈從文傳》竣工時(shí),符先生對(duì)荒蕪說(shuō):“能將此書(shū)做好,了卻兄長(zhǎng)推薦原情,是一幸事!”
荒蕪著作主要有詩(shī)集《紙壁齋集》《紙壁齋續(xù)集》,詩(shī)話集《紙壁齋說(shuō)詩(shī)》《麻花堂集》《麻花堂外集》。
荒蕪譯作主要有小說(shuō)《新生》《一個(gè)英雄的童年時(shí)代》,劇本《悲悼》《栗子樹(shù)下》,文藝?yán)碚摗陡郀柣撁绹?guó)》《蘇聯(lián)文藝論集》《社會(huì)主義的現(xiàn)實(shí)主義》,譯著《惠特曼詩(shī)選》《美國(guó)黑人詩(shī)選》《朗費(fèi)羅詩(shī)選》《馬爾茲短篇小說(shuō)集》《馬爾茲獨(dú)幕劇選集》(合譯)等。
作為一代文學(xué)翻譯家,荒蕪和來(lái)自各界的朋友交往,在改革開(kāi)放前后的時(shí)代多有書(shū)信來(lái)往,彌足珍貴。從荒蕪與丁聰、蕭乾、李世南、姚雪垠、茅盾、范用等人的書(shū)信往來(lái)中,能夠窺見(jiàn)改革開(kāi)放前后國(guó)內(nèi)知識(shí)界的思想狀況和文學(xué)走向繁榮的事實(shí),因?yàn)榛氖彽摹芭笥讶Α敝芯鶠橥廊耸?,代表了領(lǐng)域的面貌,更體現(xiàn)了7位先生的為人處世之道。無(wú)論是那個(gè)時(shí)代對(duì)社會(huì)的評(píng)價(jià)、創(chuàng)作理念的探討,還是內(nèi)心狀態(tài)的坦露,邁入老年提到的生老病死,彼此的關(guān)心言語(yǔ)熨帖,真情所至,聲氣相通,肝膽相照,無(wú)不令人動(dòng)容。
到如今,互聯(lián)網(wǎng)的到來(lái),是時(shí)代的進(jìn)步。
到如今,手書(shū)信的遠(yuǎn)去,凝聚的是風(fēng)骨。