梁?jiǎn)⒊c晚清文學(xué)翻譯
20世紀(jì)初年,以小說(shuō)翻譯為代表的文學(xué)翻譯盛極一時(shí),沖擊和改變了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)觀念和文學(xué)體系,成為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)近代化變革的原動(dòng)力。五四以降,文學(xué)史家講述晚清翻譯文學(xué),大都認(rèn)可康有為“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的說(shuō)法,對(duì)嚴(yán)復(fù)、林紓予以較大關(guān)注,將其描述和定格為晚清文學(xué)翻譯界最具影響力的兩大代表人物。然而,回到歷史現(xiàn)場(chǎng),我們便會(huì)發(fā)現(xiàn):晚清時(shí)期,真正登高一呼賦予文學(xué)翻譯以崇高地位,以卓有號(hào)召力的理論倡導(dǎo)和極具示范效應(yīng)的文學(xué)翻譯活動(dòng)引發(fā)和引領(lǐng)文學(xué)翻譯潮流的“造時(shí)勢(shì)之英雄”,并非“介紹西洋近世思想的第一人”嚴(yán)復(fù)和“介紹西洋近世文學(xué)的第一人”林紓,而是戊戌政變后流亡日本,率先打通西學(xué)東來(lái)通道,借助《清議報(bào)》《新民叢報(bào)》《新小說(shuō)》等報(bào)刊陣地,于思想界鼓動(dòng)新學(xué)思潮,于文學(xué)界發(fā)起“詩(shī)界革命”“文界革命”“小說(shuō)界革命”,以“任公”“中國(guó)之新民”“飲冰子”“少年中國(guó)之少年”等名號(hào)蜚聲中外,“二十年來(lái)學(xué)子之思想,頗蒙其影響”,從而成為思想啟蒙運(yùn)動(dòng)主將和文學(xué)界革命領(lǐng)軍人物的梁?jiǎn)⒊?/p>
1922年,胡適撰《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》,在“古文求應(yīng)用”的歷史脈絡(luò)里,講述嚴(yán)復(fù)翻譯西洋近世思想之書(shū)和林紓翻譯西洋近世文學(xué)之書(shū);盡管?chē)?yán)譯原著并非西洋文學(xué)文本,林譯文體亦不屬于“古文”范疇,胡適卻斷言《天演論》等書(shū)“在原文本有文學(xué)的價(jià)值,他的譯本在古文學(xué)史也應(yīng)該占一個(gè)很高的地位”,宣稱林紓“用古文做翻譯小說(shuō)的試驗(yàn)”,“遂替古文開(kāi)辟一個(gè)新殖民地”。這一觀點(diǎn)在學(xué)術(shù)界影響甚大,其后的文學(xué)史著作講述晚清翻譯文學(xué)時(shí),大都以嚴(yán)、林為中心。20世紀(jì)80年代以來(lái),梁?jiǎn)⒊姆g理論與實(shí)踐逐漸在學(xué)界受到重視。郭延禮《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》、連燕堂《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史·近代卷》、陳玉剛主編《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》、謝天振等主編《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》等著作,都對(duì)梁?jiǎn)⒊O(shè)專章或?qū)9?jié)講述,肯定其在文學(xué)翻譯界的先驅(qū)地位與示范作用;但限于著述體例和敘述角度,對(duì)其歷史貢獻(xiàn)往往點(diǎn)到為止,描述則大體限于梁氏本人的文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。時(shí)至今日,學(xué)界對(duì)梁?jiǎn)⒊?0世紀(jì)初年文學(xué)翻譯界所發(fā)揮的具有全局意義的重大影響和時(shí)代風(fēng)向標(biāo)作用仍認(rèn)識(shí)不足,整體意義上的梁?jiǎn)⒊c晚清文學(xué)翻譯研究尚待加強(qiáng)。
一、梁?jiǎn)⒊c晚清文學(xué)翻譯的興盛
文學(xué)史家一般將1873年蠡勺居士所譯英國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)《昕夕閑談》在首家文藝雜志《瀛寰瑣記》刊載,視為近代中國(guó)作家翻譯西洋小說(shuō)的肇端;西方來(lái)華傳教士的詩(shī)歌、寓言、小說(shuō)等的中譯活動(dòng),還要更早一些。然而,在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前,西洋自然科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)、宗教與公法書(shū)籍居于翻譯系統(tǒng)的中心位置,在西學(xué)東漸過(guò)程中扮演了主要角色,而域外文學(xué)翻譯則處于零星狀態(tài),尚未形成時(shí)代潮流和社會(huì)熱點(diǎn)。甲午戰(zhàn)后,精英士夫認(rèn)識(shí)到泰西富強(qiáng)之術(shù)尤在其制度與學(xué)術(shù),譯介西方哲學(xué)社會(huì)科學(xué)著作漸成風(fēng)氣。當(dāng)此之際,在“致用”翻譯思想和時(shí)代思潮影響下,并非“有用之書(shū)”的西洋文學(xué)尚未引起朝野士夫的關(guān)注。1897年夏,梁?jiǎn)⒊凇蹲兎ㄍㄗh》中闡揚(yáng)“處今日之天下,則必以譯書(shū)為強(qiáng)國(guó)第一義”的道理,其開(kāi)列的十大類西書(shū),尚無(wú)文學(xué)門(mén)類。同年秋,康有為《日本書(shū)目志》成書(shū),卷十一為“文學(xué)門(mén)”,卷十四為“小說(shuō)門(mén)”,強(qiáng)調(diào)“日人之強(qiáng),固在文學(xué)哉”,贊嘆“泰西尤隆小說(shuō)學(xué)哉”。這大概是晚清士夫首次將“文學(xué)”和“小說(shuō)學(xué)”作為東學(xué)西學(xué)的重要組成部分來(lái)認(rèn)知。與此同時(shí),梁?jiǎn)⒊瑸榇笸g書(shū)局制定了“以東文為主,而輔以西文,以政學(xué)為先,而次以藝學(xué)”的翻譯出版宗旨;盡管由于一年后書(shū)局被查封,譯書(shū)規(guī)劃未及開(kāi)展,但其指明的通過(guò)日文本轉(zhuǎn)譯西書(shū)的便捷通道,卻“預(yù)告了20世紀(jì)初十年大規(guī)模譯印日書(shū)以傳送西學(xué)高潮的到來(lái)”。同年冬,嚴(yán)復(fù)、夏曾佑在天津《國(guó)聞報(bào)》發(fā)表《本館附印說(shuō)部緣起》,聲言“歐、美、東瀛,其開(kāi)化之時(shí),往往得小說(shuō)之助”。至此,西洋東洋小說(shuō)的政治意識(shí)形態(tài)功用,受到維新派知識(shí)精英和報(bào)館主筆關(guān)注。然而,國(guó)聞報(bào)館刊出這篇宣言后,接下來(lái)并無(wú)譯印小說(shuō)之舉。真正將這一設(shè)想付諸實(shí)施且引發(fā)蝴蝶效應(yīng)者,是流亡日本后的梁?jiǎn)⒊?/p>
流亡日本后,梁?jiǎn)⒊瑥拿髦文觊g日本文壇尊崇“政治小說(shuō)”為“最上乘的文學(xué)”,掀起政治小說(shuō)翻譯和自著熱潮,促進(jìn)了日本社會(huì)的文明之化,導(dǎo)致小說(shuō)“從各類文學(xué)體裁的底層扶搖直上,占據(jù)了文學(xué)殿堂中的第一把交椅”的文學(xué)演進(jìn)現(xiàn)象中受到啟迪。1898年底,他在《清議報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)發(fā)表《譯印政治小說(shuō)序》,言之鑿鑿地聲稱:
“在昔歐洲各國(guó)變革之始,其魁儒碩學(xué)、仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷及胸中所懷政治之議論,一寄之于小說(shuō)……往往每一書(shū)出,而全國(guó)之議論為之一變。彼美、英、德、法、奧、意、日本各國(guó)政界之日進(jìn),則政治小說(shuō)為功最高焉?!?/span>
精心編織“小說(shuō)救國(guó)”神話,躬身翻譯日本政治小說(shuō)名作《佳人奇遇》。1901年,“吾華通人素輕此學(xué),而外國(guó)非通人不敢著小說(shuō)”的說(shuō)法,已流行于社會(huì);“歐米之小說(shuō),多系公卿碩儒,察天下之大勢(shì),洞人類之賾理,潛推往古,豫揣將來(lái),然后抒一己之見(jiàn),著而為書(shū),用以醒齊民之耳目,勵(lì)眾庶之心志”,在輿論界幾成常識(shí)。至此,經(jīng)過(guò)梁?jiǎn)⒊某珜?dǎo)與實(shí)踐,“域外文學(xué)聲譽(yù)并不是特別高的政治小說(shuō),經(jīng)過(guò)翻譯后,因?yàn)槠湔我庾R(shí)形態(tài)功能而被經(jīng)典化”。1902年冬,梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)辦《新小說(shuō)》,高張“小說(shuō)界革命”之幟,推尊“小說(shuō)為文學(xué)之最上乘”。他為該刊擘畫(huà)的“歷史小說(shuō)”“政治小說(shuō)”“哲理科學(xué)小說(shuō)”“軍事小說(shuō)”“冒險(xiǎn)小說(shuō)”“偵探小說(shuō)”等門(mén)類,所擬出的《羅馬史演義》《共和國(guó)》《華嚴(yán)界》《新社會(huì)》《世界末日記》《魯敏遜漂流記》等新小說(shuō)名目,都是以翻譯歐美、日本小說(shuō)打頭陣。隨著小說(shuō)界革命轟轟烈烈開(kāi)展起來(lái),“以稗官之異才,寫(xiě)政界之大勢(shì)”的政治小說(shuō),被樹(shù)為“新小說(shuō)”的楷模與典范。
晚清文學(xué)界革命時(shí)期,各類報(bào)刊紛紛刊登翻譯文學(xué)作品,各大書(shū)局競(jìng)相搶占翻譯小說(shuō)市場(chǎng)?!缎滦≌f(shuō)》宣布“本報(bào)所登載各篇,著譯各半”;《繡像小說(shuō)》聲稱“歐美化民,多由小說(shuō)”,并以“遠(yuǎn)摭泰西之良規(guī),近挹海東之余韻”相號(hào)召;《新新小說(shuō)》宣稱“本報(bào)每期所刊,譯著參半”;《小說(shuō)林》主編徐念慈統(tǒng)計(jì)1907年新小說(shuō)印行狀況,得出“著作者十不得一二,翻譯者十常居八九”的印象。以翻譯小說(shuō)為代表的文學(xué)翻譯,在文藝期刊和出版界大受歡迎。與此同時(shí),《申報(bào)》《國(guó)民日日?qǐng)?bào)》《警鐘日?qǐng)?bào)》《時(shí)報(bào)》《新聞報(bào)》《神州日?qǐng)?bào)》《順天時(shí)報(bào)》《中外日?qǐng)?bào)》《民呼日?qǐng)?bào)》等日?qǐng)?bào),《新民叢報(bào)》《民報(bào)》《復(fù)報(bào)》《越報(bào)》等政論報(bào)刊,《湖北學(xué)生界》《浙江潮》《江蘇》《河南》《夏聲》等各省留日學(xué)生刊物,《東方雜志》《廣益叢報(bào)》等大型綜合性刊物,《勵(lì)學(xué)譯編》等翻譯刊物,《教育世界》等教育刊物,《中國(guó)白話報(bào)》等白話報(bào)刊,《女子世界》等婦女報(bào)刊,《啟蒙通俗報(bào)》等蒙學(xué)刊物,《科學(xué)世界》等科普刊物,《農(nóng)學(xué)報(bào)》等農(nóng)學(xué)刊物,《南洋軍事雜志》等軍事刊物,《華商聯(lián)合報(bào)》等商業(yè)刊物,《二十世紀(jì)大舞臺(tái)》等文藝雜志,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》等教會(huì)刊物,以及上海各大書(shū)局,紛紛刊載和出版翻譯文學(xué)作品。1908年,黃小配指出:“翻譯者如前鋒,自著者如后勁”,“譯本小說(shuō)者,其真社會(huì)之導(dǎo)師也”。時(shí)人對(duì)文學(xué)翻譯扮演的先鋒角色,已有較為客觀的描述。在“小說(shuō)界革命”旗幟下,大量問(wèn)世的著譯新小說(shuō),雖良莠不齊,卻聲勢(shì)浩大,呈現(xiàn)一派繁榮景象,一個(gè)以報(bào)館和書(shū)局為中心的文學(xué)翻譯興盛時(shí)代悄然來(lái)臨。
晚清時(shí)期,梁?jiǎn)⒊瑥母牧既褐巍⑿旅窬葒?guó)的政治思想啟蒙視野,以及文學(xué)界革命的理論高度,將近世西洋文學(xué)和明治維新時(shí)期師法歐西的東洋文學(xué),視為西學(xué)的重要板塊和傳播歐西文明思想的“利器”而大加推崇,并以之作為打破中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)根基和結(jié)構(gòu)體系的憑借與抓手,希冀借助域外文學(xué)的輸入,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化與創(chuàng)新性發(fā)展,在社會(huì)上掀起一股強(qiáng)勁的文學(xué)翻譯潮流。梁?jiǎn)⒊奈膶W(xué)翻譯理論與實(shí)踐,以采補(bǔ)近世西洋文明、再造中國(guó)國(guó)民精神為意識(shí)形態(tài)導(dǎo)向,以借助域外文學(xué)改造中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)新性發(fā)展為旨?xì)w。梁?jiǎn)⒊姆g思想導(dǎo)向和文學(xué)翻譯實(shí)踐及其引發(fā)的文學(xué)翻譯熱潮,構(gòu)成了新民救國(guó)運(yùn)動(dòng)和文學(xué)界革命系統(tǒng)工程的重要組成部分。
二、梁?jiǎn)⒊c晚清小說(shuō)翻譯
梁?jiǎn)⒊谕砬逍≌f(shuō)翻譯界的最大貢獻(xiàn),不在于其翻譯實(shí)績(jī),而在于其具有全局意義和戰(zhàn)略眼光的理論倡導(dǎo)之功、翻譯示范意義與精神引領(lǐng)作用。王宏志借用勒菲弗爾“贊助人”理論,對(duì)林則徐、奕?、吳汝綸在近代翻譯活動(dòng)中扮演的贊助人角色做過(guò)個(gè)案分析,揭示了近代中國(guó)翻譯活動(dòng)的復(fù)雜面相。近代以來(lái),如果說(shuō)欽差大臣林則徐是第一位翻譯贊助人,恭親王奕?是官方翻譯活動(dòng)最重要的贊助人,桐城派古文宗師吳汝綸是嚴(yán)復(fù)翻譯活動(dòng)的贊助人;那么,晚清思想啟蒙運(yùn)動(dòng)主將和文學(xué)界革命旗手梁?jiǎn)⒊?,則在此前不被重視的文學(xué)翻譯活動(dòng)中,扮演了推動(dòng)以小說(shuō)翻譯為代表的文學(xué)翻譯迅猛發(fā)展的最有力的贊助人角色。19世紀(jì)與20世紀(jì)之交,憑借維新派精神領(lǐng)袖的崇高威望,《清議報(bào)》《新民叢報(bào)》《新小說(shuō)》等蜚聲海內(nèi)外的報(bào)刊陣地,以及遍覽東學(xué)西學(xué)的國(guó)際化知識(shí)視野,梁?jiǎn)⒊谛轮R(shí)界的話語(yǔ)場(chǎng)中積累了無(wú)與倫比的思想影響力和文化資本,其作為東西洋文學(xué)翻譯的贊助人,也就具備了左右風(fēng)會(huì)、攪動(dòng)風(fēng)潮的巨大力量。
晚清時(shí)期,作為新小說(shuō)界的精神領(lǐng)袖和小說(shuō)翻譯的有力贊助人,梁?jiǎn)⒊谝庾R(shí)形態(tài)方面賦予小說(shuō)翻譯輸入新知、傳播文明、改良社會(huì)、新民救國(guó)的崇高歷史使命與責(zé)任擔(dān)當(dāng),將“啟蒙主義”文學(xué)旗幟高高舉起;在經(jīng)濟(jì)方面通過(guò)《新小說(shuō)》雜志為翻譯小說(shuō)和自著小說(shuō)設(shè)立稿酬制度,“在稿酬制度的確立方面起了倡導(dǎo)和示范作用”;在地位方面推小說(shuō)為“文學(xué)之最上乘”,其以“改良群治”為著譯小說(shuō)最高目的的小說(shuō)“救世說(shuō)”影響巨大,“使得維持了一千多年的傳統(tǒng)文學(xué)觀念土崩瓦解,并使得小說(shuō)在重新構(gòu)建的新的文學(xué)秩序中占據(jù)中心地位”,小說(shuō)譯著者的社會(huì)文化地位得到極大提升。
晚清時(shí)期,梁?jiǎn)⒊?hào)召“譯印政治小說(shuō)”,發(fā)動(dòng)“小說(shuō)界革命”,根本目標(biāo)指向“改良群治”和“新民”,在更高的文化層面上隸屬于意識(shí)形態(tài)啟蒙工程。他和《新小說(shuō)》同人對(duì)“新小說(shuō)”類型的設(shè)計(jì),圍繞“新民”的意識(shí)形態(tài)啟蒙原則來(lái)布局,各種類型的新小說(shuō)都被賦予了不同的意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)功能。新小說(shuō)報(bào)社規(guī)劃的“歷史小說(shuō)”專欄,擬著譯之目有《羅馬史演義》《十九世紀(jì)演義》《自由鐘》《洪水禍》《東歐女豪杰》《亞歷山大外傳》《華盛頓外傳》《拿破侖外傳》《俾斯麥外傳》《西鄉(xiāng)隆盛外傳》等;古代世界文明中心點(diǎn)羅馬之歷史演義、19世紀(jì)五大洲各國(guó)歷史演義、美國(guó)獨(dú)立史演義、法國(guó)大革命史演義、俄羅斯民黨歷史演義以及泰西泰東重要?dú)v史人物演義,都在其擘畫(huà)之中,充分體現(xiàn)了“振國(guó)民精神,開(kāi)國(guó)民智識(shí)”的辦刊宗旨,故而列在首位?!爸哂枰酝侣镀渌鶓驯е嗡枷搿钡摹罢涡≌f(shuō)”欄,列第二;“專借小說(shuō)以發(fā)明哲學(xué)及格致學(xué),其取材皆出于譯本”的“哲理科學(xué)小說(shuō)”,列第三;“專以養(yǎng)成國(guó)民尚武精神,其取材皆出于譯本”的“軍事小說(shuō)”,列第四;“以激厲國(guó)民遠(yuǎn)游冒險(xiǎn)精神為主”的“冒險(xiǎn)小說(shuō)”,列第五;“其奇情怪想,往往出人意表”的“偵探小說(shuō)”,列第六。梁?jiǎn)⒊孕≌f(shuō)“新民”,通過(guò)小說(shuō)翻譯輸入歐西文明思想的理念及其倡導(dǎo)的新小說(shuō)類型,在晚清知識(shí)界被廣為接受,以至于小說(shuō)類型被譯著者和出版機(jī)構(gòu)當(dāng)做“標(biāo)簽”,成為引導(dǎo)讀者關(guān)注的側(cè)重點(diǎn),甚至成為一種“賣(mài)點(diǎn)”。
1905年,梁?jiǎn)⒊鞒值摹缎滦≌f(shuō)》“小說(shuō)叢話”專欄探討改良中國(guó)小說(shuō)的“補(bǔ)救之方”,以為“必自輸入政治小說(shuō)、偵探小說(shuō)、科學(xué)小說(shuō)始。蓋中國(guó)小說(shuō)中,全無(wú)此三者性質(zhì),而此三者,尤為小說(shuō)全體之關(guān)鍵也”。時(shí)人對(duì)這三種源自泰西的新小說(shuō)品種亦充滿期待,其原因,喜讀“新小說(shuō)”的上流士夫?qū)O寶瑄一語(yǔ)道破:“觀西人政治小說(shuō),可以悟政治原理;觀科學(xué)小說(shuō),可以通種種格物原理;觀包探小說(shuō),可以覘西國(guó)人情土俗及其居心之險(xiǎn)詐詭變,有非我國(guó)所能及者。”而這三種新小說(shuō),偵探小說(shuō)最早于1896年出現(xiàn)在梁?jiǎn)⒊骶幍摹稌r(shí)務(wù)報(bào)》,政治小說(shuō)由任公率先譯介和自著,至于“以科學(xué)上最精確之學(xué)理,與哲學(xué)上最高尚之思想”組織而成的科學(xué)小說(shuō),飲冰主人不僅大力倡導(dǎo),而且躬身翻譯。
在梁?jiǎn)⒊挠绊懴?,晚清大量?wèn)世的著譯新小說(shuō),不同程度地受政治小說(shuō)影響,表現(xiàn)出鮮明的泛政治化時(shí)代特征;新小說(shuō)批評(píng)家和讀者,亦習(xí)慣以政治化眼光品讀新小說(shuō)。林紓“宿昔持論,謂欲開(kāi)中國(guó)之民智,道在多譯有關(guān)政治思想之小說(shuō)始”,本欲以《拿破侖》作首選譯本,終因難度大,“草創(chuàng)未定,而《茶花女遺事》反于無(wú)意中得先成書(shū),非先生志也”。1901年,他在第二部譯作《黑奴吁天錄》序跋中,表白此作“亦足為振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助”,引導(dǎo)讀者將其作為一部政治小說(shuō)來(lái)讀。時(shí)人評(píng)《黑奴吁天錄》“以哭黑人之淚,哭我黃人;以黑人已往之境,哭我黃人之現(xiàn)在”,正是當(dāng)作政治小說(shuō)來(lái)品讀的。1908年,陳熙績(jī)《<歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)>敘》以“改良社會(huì)、激勸人心”概括林紓譯述泰西小說(shuō)之雅志,從《茶花女》中讀出“男女用情之宜正”,從《黑奴吁天錄》中讀出“貴賤等級(jí)之宜平”,從《戰(zhàn)血余腥》中讀出“軍國(guó)之主義”,從《愛(ài)國(guó)二童子》中讀出“實(shí)業(yè)之當(dāng)興”,典型地反映了晚清讀者對(duì)林譯小說(shuō)的政治化閱讀心理與眼光。
在域外小說(shuō)翻譯實(shí)踐中,當(dāng)原著者與譯作者的意識(shí)形態(tài)發(fā)生沖突時(shí),梁?jiǎn)⒊憩F(xiàn)出鮮明的中國(guó)立場(chǎng)和深厚的愛(ài)國(guó)主義思想情感。以其譯作《佳人奇遇》結(jié)尾為例,第一人稱主人公東海散士評(píng)述日本與清廷之間那場(chǎng)令日本人揚(yáng)眉吐氣、令中國(guó)喪權(quán)辱國(guó)、中國(guó)史家名之為“甲午戰(zhàn)爭(zhēng)”的起因與狀況時(shí),不僅出現(xiàn)“朝鮮者,原為中國(guó)之屬土”這樣站在中國(guó)立場(chǎng)的論斷,而且言日本用“以與清廷構(gòu)釁”“在東洋狂橫跳梁多事”“兇性蠻力”等明顯帶有貶義的字眼形容其擴(kuò)張行徑,對(duì)“腐敗廢朽而且不通世故之老大病夫國(guó)”中國(guó),則用“大邦之義,于屬地禍亂,原有靖難之責(zé)”等帶有正義性的表述。有論者曾指出:
“這一切都不可能出于一位強(qiáng)調(diào)國(guó)權(quán)的日本作家的筆下,而是一位具備明確政治立場(chǎng)的中國(guó)政治家對(duì)原著的刪改。”
個(gè)中原委,不是原著者的民族國(guó)家立場(chǎng)出了問(wèn)題,而是譯者悄然作了符合中國(guó)立場(chǎng)和中國(guó)讀者閱讀期待的刪改與添加。
梁?jiǎn)⒊l(fā)動(dòng)的“小說(shuō)界革命”,促進(jìn)了文藝期刊和報(bào)刊文藝副欄的崛起,從而為翻譯小說(shuō)提供了發(fā)表陣地和生存空間;而報(bào)刊翻譯小說(shuō)的繁榮興旺,也反過(guò)來(lái)推進(jìn)了小說(shuō)界革命的深入開(kāi)展。晚清時(shí)期,報(bào)刊、翻譯小說(shuō)與小說(shuō)界革命之間,形成一種相互促進(jìn)、共同發(fā)展的多贏態(tài)勢(shì)。五四文學(xué)革命時(shí)期聲名顯赫的周氏兄弟,此時(shí)在“小說(shuō)界革命”時(shí)代思潮影響下,經(jīng)由小說(shuō)翻譯而走上文學(xué)救國(guó)道路。中國(guó)小說(shuō)和中國(guó)文學(xué)也在域外小說(shuō)的刺激和啟迪下,走上了一條不可逆轉(zhuǎn)的師法歐西的現(xiàn)代化演進(jìn)之路。
三、梁?jiǎn)⒊c近代詩(shī)歌翻譯
梁?jiǎn)⒊俏餮笤?shī)歌翻譯的倡導(dǎo)者和開(kāi)風(fēng)氣之先者,其詩(shī)歌翻譯理論與實(shí)踐均從屬于他所倡導(dǎo)的“詩(shī)界革命”,其“詩(shī)界革命”設(shè)想與實(shí)踐亦兼及詩(shī)歌翻譯。1900年,他在《汗漫錄》中提出“新意境”“新語(yǔ)句”“古人之風(fēng)格”三大“詩(shī)界革命”創(chuàng)作綱領(lǐng),前兩項(xiàng)均指向“歐洲”,表現(xiàn)出對(duì)“歐洲之真精神真思想”的推崇,對(duì)輸入“繁富而瑋異”的“歐洲之意境語(yǔ)句”的期許,為20世紀(jì)中國(guó)新詩(shī)界指示了師法歐西的大方向。1902年,他在《新民叢報(bào)》設(shè)置過(guò)“棒喝集”專欄,“譯錄中外哲人愛(ài)國(guó)之歌,進(jìn)德之篇”,刊載過(guò)《日耳曼祖國(guó)歌》《德國(guó)男兒歌》等漢譯西洋歌詩(shī);在“飲冰室詩(shī)話”專欄表彰過(guò)荷馬、莎士比亞、彌兒敦、田尼遜等西洋詩(shī)豪,推崇氣魄宏大、關(guān)乎世運(yùn)、洋洋萬(wàn)言的長(zhǎng)篇杰構(gòu)和民族史詩(shī),裒錄過(guò)《法國(guó)國(guó)歌》等漢譯西詩(shī);其“兵事”欄所刊蔡鍔《軍國(guó)民篇》,全文征引了王韜翻譯的德國(guó)《祖國(guó)歌》。同年,他在刊于《新小說(shuō)》的《新中國(guó)未來(lái)記》中翻譯過(guò)拜倫詩(shī)歌,并通過(guò)按語(yǔ)闡揚(yáng)其詩(shī)歌翻譯原則,表達(dá)對(duì)“詩(shī)界革命”綱領(lǐng)的修正意見(jiàn)。這些舉措,表現(xiàn)出希冀通過(guò)熔鑄歐洲精神思想,借鑒西洋詩(shī)歌樣式風(fēng)格,打破中國(guó)詩(shī)壇千余年來(lái)的尊古泥古風(fēng)氣,實(shí)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌創(chuàng)新性發(fā)展的顯著用意。
1902年2月,《新民叢報(bào)》第二號(hào)“文苑·棒喝集”專欄刊登了漢譯德國(guó)詩(shī)人格拿活《日耳曼祖國(guó)歌》;詩(shī)前小序云:
“德意志未建國(guó)以前,諸都散漫無(wú)所統(tǒng)一,為強(qiáng)鄰所凌蹴,于是愛(ài)國(guó)之士特提倡日耳曼祖國(guó)以激勵(lì)其民。當(dāng)時(shí)文豪以此意被之詩(shī)歌者最多,此亦其一篇也?!?/span>
從意識(shí)形態(tài)考量,該詩(shī)傳達(dá)的強(qiáng)烈愛(ài)國(guó)情懷、合群意識(shí)、尚武精神、民族自尊自強(qiáng)信念等,確能起到喚醒民眾、振起國(guó)魂的“新民”功效。從“詩(shī)界革命”視野透視,該作內(nèi)容符合“新意境”要求,七古體式符合“古風(fēng)格”要求,“日耳曼”等新名詞符合“新語(yǔ)句”要求,可謂“三長(zhǎng)”兼?zhèn)?;其所引進(jìn)的泰西流行歌體詩(shī)形式,可視為“詩(shī)界革命”在“革其形式”方面的舉措之一。同期刊出的《德國(guó)男兒歌》,主旋律契合飲冰主人倡導(dǎo)的“從軍樂(lè)”精神,擬樂(lè)府體既合乎“古風(fēng)格”,又體現(xiàn)出詩(shī)體解放精神,語(yǔ)言通俗易曉,適于傳唱。同年7月和11月,《新民叢報(bào)》分別在《軍國(guó)民篇》和《飲冰室詩(shī)話》中裒錄王韜所譯德國(guó)國(guó)歌和法國(guó)國(guó)歌。蔡鍔盛贊前者表現(xiàn)出的“德意志之國(guó)魂”,言其“音節(jié)高古,讀之足使人有立馬千仞之概”;梁?jiǎn)⒊隙▋善獓?guó)歌“皆彼中名家之作,于兩國(guó)立國(guó)精神大有關(guān)系”,稱“王氏譯筆,亦尚能傳其神韻”。王韜兩篇譯作,傳遞的是西洋近代民族國(guó)家的軍魂國(guó)魂民族魂,契合飲冰主人提出的“譯意不譯詞”的意譯原則,符合“以舊風(fēng)格含新意境”的“詩(shī)界革命”基本指針。《新民叢報(bào)》所刊西洋譯詩(shī)有著重要的示范意義,發(fā)揮了時(shí)代風(fēng)向標(biāo)的作用。
1902年舊歷年底,梁?jiǎn)⒊缎轮袊?guó)未來(lái)記》在《新小說(shuō)》連載至第四回,其中有英國(guó)大詩(shī)人“擺倫”(Byron今譯拜倫)《渣阿亞》(Giaour)和《端志安》(Don Juan)詩(shī)章中譯片段,后者就是著名的《哀希臘》第一、三節(jié),是為拜倫詩(shī)歌中譯之肇端?!缎旅駞矆?bào)》先期刊登的第四回內(nèi)容預(yù)告有云:
“又黃、李兩人初到旅順,遇著一人在隔壁唱英國(guó)文豪擺倫的愛(ài)國(guó)詩(shī),此處將英文原本,用中國(guó)曲本體裁按譜譯出,實(shí)詩(shī)界革命第一壯觀也。著者文學(xué)之價(jià)值久有定論,此數(shù)詩(shī)尤其經(jīng)營(yíng)慘淡之作也?!?/span>
可見(jiàn),這幾段譯詩(shī)乃用心經(jīng)營(yíng)之作;“詩(shī)界革命第一壯觀”的贊譽(yù),未嘗不是飲冰主人的自我標(biāo)榜。韓文舉在“總批”中,將梁氏對(duì)詩(shī)壇流行的“詩(shī)界革命”與“革命詩(shī)”的觀感和盤(pán)托出:
今日之中國(guó),凡百有形無(wú)形之事物,皆不可以不革命。若詩(shī)界革命、文界革命,皆時(shí)流所日日昌言者也。而今之號(hào)稱為革命詩(shī)者,或徒摭拾新學(xué)界之一二名詞,茍以駭俗子耳目而已,是無(wú)異言維新者,以購(gòu)兵船、練洋操、開(kāi)鐵路等事為文明之極軌也,所謂有其形質(zhì)無(wú)其精神也。著者不以詩(shī)名,顧常好言詩(shī)界革命,謂必取泰西文豪之意境之風(fēng)格,镕鑄之以入我詩(shī),然后可為此道開(kāi)一新天地;謂取索士比亞、彌兒頓、擺倫諸杰構(gòu),以曲本體裁譯之,非難也……宜勿徒求諸字句之間,惟以不失其精神為第一義。
梁?jiǎn)⒊瑢?duì)有其形質(zhì)無(wú)其精神的所謂“革命詩(shī)”提出了針砭,強(qiáng)調(diào)真正意義上的“詩(shī)界革命”,應(yīng)以镕鑄泰西文豪意境風(fēng)格為正途。他提出的以白話曲本體裁翻譯西洋長(zhǎng)篇詩(shī)歌杰作的構(gòu)想,對(duì)于“詩(shī)界革命”和中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作具有重要的建設(shè)意義。
梁?jiǎn)⒊俺0l(fā)心欲將中國(guó)曲本體翻譯外國(guó)文豪詩(shī)集”。他是將這種翻譯實(shí)踐視為“詩(shī)界革命”的實(shí)績(jī)的。他用曲牌《沉醉東風(fēng)》翻譯的《哀希臘》第一節(jié),屬于不失“古風(fēng)格”而大體押韻的白話歌詩(shī),音譯新名詞和文言語(yǔ)匯點(diǎn)綴在白話句式中,語(yǔ)體略帶歐化和文言色彩,顯示出白話的歐化與雅化趨向,追求的是言文一致、雅俗共賞的語(yǔ)體歌詩(shī)效果。他遵循“以中國(guó)調(diào)譯外國(guó)意”原則翻譯的《哀希臘》第三節(jié),并不完全受《如夢(mèng)憶桃源》曲牌的定字定句及平仄限制,語(yǔ)體采用的是向歐化和文言開(kāi)放的改良白話,文體則接近自由體白話詩(shī)。至于其譯出的零散詩(shī)句,諸如“替希臘人汗流浹背,替希臘國(guó)淚流滿面”,“好好的同胞閨秀,他的乳汁,怎便養(yǎng)育出些奴隸來(lái)”,“奴隸的土地,不是我們應(yīng)該住的土地;奴隸的酒,不是我們應(yīng)該飲的酒!”……走的更是以白話體翻譯西洋詩(shī)歌的路子,為后來(lái)者指示了白話新詩(shī)路徑。
20世紀(jì)初年,梁?jiǎn)⒊ㄟ^(guò)《新小說(shuō)》雜志,將“擺倫”形象定格為“英國(guó)近世第一詩(shī)家”和為希臘民族獨(dú)立而獻(xiàn)身的“大豪俠”,政治化色彩鮮明,卻大受知識(shí)青年追捧。梁氏首譯的拜倫詩(shī)章“傳誦一時(shí)”,尤“為青年所愛(ài)讀”,以至于多年以后,魯迅對(duì)當(dāng)年“怎樣讀了他的詩(shī)而心神俱旺”的情形仍記憶猶新。晚清至五四時(shí)期,馬君武、蘇曼殊、胡適、聞一多等眾多譯家,競(jìng)相通過(guò)重譯該詩(shī)表現(xiàn)譯才。1905年,馬君武用歌行體翻譯的《哀希臘歌》,是首個(gè)全譯本,屬于典型的“詩(shī)界革命體”。1915年前后,留學(xué)美國(guó)的胡適開(kāi)始醞釀“詩(shī)國(guó)革命”,提出“詩(shī)國(guó)革命何自始?要須作詩(shī)如作文”的理論命題。他此期的《哀希臘歌》等譯詩(shī),嘗試的是較為自由的騷體詩(shī)。胡適自信“今日之譯稿,可謂為我開(kāi)辟一譯界新殖民地”,以為在“恣肆自如”和不失“原文神情”兩方面“較勝馬、蘇兩家譯本”。然而,他將西方的太陽(yáng)神本土化為“羲和”,且憑空添加了一個(gè)“素娥”,同樣“失之于訛”;稱沙浮為“詩(shī)媛”,也不如梁氏譯本所用“女詩(shī)人”更能雅俗共賞。
在胡適的自由體白話新詩(shī)探索道路上,具有標(biāo)志性意義的是譯作《老洛伯》《關(guān)不住了!》。留美期間,胡適從近世歐洲各民族國(guó)家的俚語(yǔ)文學(xué)成為各國(guó)的國(guó)語(yǔ)文學(xué)的演進(jìn)歷史中受到啟迪,歐洲著名情詩(shī)《老洛伯》就是英語(yǔ)文學(xué)世界中的白話詩(shī);當(dāng)他以明白如話的白話體將其譯成漢詩(shī),1918年在《新青年》發(fā)表后引起很大反響,堅(jiān)定了其嘗試白話詩(shī)的信念?!蛾P(guān)不住了!》更是體現(xiàn)詩(shī)體解放精神的白話新詩(shī)典范,譯詩(shī)保持了原作的排列形式和音組,情感通過(guò)主人公的對(duì)話和情景描寫(xiě)真切地流瀉出來(lái),音節(jié)“順著詩(shī)意的自然曲折,自然輕重,自然高下”,屬于“自然音節(jié)”;正是在這種意義上,胡適在《嘗試集》“再版自序”中稱這首譯詩(shī)為其“‘新詩(shī)’成立的紀(jì)元”。英美自由體詩(shī)歌形式以較為自然的方式成功引入中國(guó)之時(shí),即是胡適苦心孤詣嘗試多年的白話詩(shī)實(shí)現(xiàn)脫胎換骨、由蛹化蝶的新生之日。
從晚清到五四,從梁?jiǎn)⒊胶m之,從“詩(shī)界革命”到“詩(shī)國(guó)革命”,從“以舊風(fēng)格含新意境”到“作詩(shī)如作文”,從《端志安》到《老洛伯》《關(guān)不住了!》,從曲本體白話歌詩(shī)到自由體白話新詩(shī),從理盛于情的政治化到情盛于理的藝術(shù)化,兩代“但開(kāi)風(fēng)氣不為師”的文學(xué)革命旗手的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐,以一種先河后海的歷史接力的方式,完成了由近代到現(xiàn)代的演進(jìn)與嬗遞。
四、翻譯文體:改良文言與改良白話
晚清至五四時(shí)期發(fā)生的中國(guó)文學(xué)變革,語(yǔ)言文體的近現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,較之政治思想與文學(xué)潮流更迭,具有更為關(guān)鍵的本體性和標(biāo)志性意義。這其中,中國(guó)作家的文學(xué)翻譯活動(dòng)發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。當(dāng)此之際,翻譯文學(xué)所發(fā)揮的一大歷史作用,就是探索與創(chuàng)造新的現(xiàn)代中國(guó)的言文合一的文學(xué)語(yǔ)言;作為文學(xué)界革命的領(lǐng)袖人物,梁?jiǎn)⒊谡Z(yǔ)言文體探索與創(chuàng)新方面,同樣是首屈一指的先行者和啟蒙師。1902年,梁?jiǎn)⒊c嚴(yán)復(fù)就翻譯文體的雅俗問(wèn)題,在《新民叢報(bào)》有過(guò)爭(zhēng)論。梁氏以為“著譯之業(yè),當(dāng)以播文明思想于國(guó)民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也”,故而強(qiáng)調(diào)“以流暢銳達(dá)之筆行之”,批評(píng)嚴(yán)譯《原富》“文筆太務(wù)淵雅,刻意模仿先秦文體,非多讀古書(shū)之人,一翻殆難索解”。嚴(yán)氏以為所譯學(xué)理邃賾之書(shū),本為熟讀古書(shū)之人而作,并反唇相譏:“若徒為近俗之辭,以取便市井鄉(xiāng)僻之不學(xué),此于文界,乃所謂陵遲,非革命也?!眹?yán)、梁關(guān)于文筆文體應(yīng)該古雅還是近俗的分歧,顯示出精英啟蒙與大眾啟蒙兩種路徑。
晚清時(shí)期的文學(xué)翻譯,主要受政治功用與市場(chǎng)效益兩大方面因素制約,而兩者背后的核心問(wèn)題則是讀者定位。嚴(yán)譯西書(shū)的擬想讀者,定位在對(duì)國(guó)家政治和士林風(fēng)氣有影響力的士夫階層,故而刻意運(yùn)用上流社會(huì)欣賞的漂亮古雅、音韻鏗鏘的桐城古文。梁?jiǎn)⒊瑒t將著譯之業(yè)的啟蒙對(duì)象定位在普通國(guó)民,故而強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言淺近、流暢銳達(dá)、雅俗共賞。兩人不同的讀者定位和文體追求,最初都取得了巨大成功。然而,《天演論》之后的嚴(yán)譯名著,其受眾群體和社會(huì)影響力,均遠(yuǎn)遜于梁?jiǎn)⒊膱?bào)章“新文體”。這中間,明治維新時(shí)期師法歐西的日本文體,對(duì)梁式“新文體”的創(chuàng)造產(chǎn)生了直接影響。
梁?jiǎn)⒊g《佳人奇遇》的文言文體,明顯有別于嚴(yán)譯名著和林譯小說(shuō)。嚴(yán)復(fù)走的是西學(xué)西來(lái)通道,譯文講究漢以前字法句法;早期林譯小說(shuō)亦取徑法文、英文原著,受日源新名詞影響較小。梁譯《佳人奇遇》最明顯的語(yǔ)體特征,是日源新名詞和歐化句法的大量摻入。開(kāi)篇第一句話,就出現(xiàn)了“費(fèi)府”“獨(dú)立閣”“自由鐘”“歐米”“美國(guó)”“獨(dú)立”“自主”等新名詞,傳播了民族獨(dú)立自主思想。以新名詞為主體的復(fù)音詞的大量出現(xiàn),形成了一種有別于傳統(tǒng)文言文的新型書(shū)面語(yǔ),簡(jiǎn)言之就是一種改良的文言。梁?jiǎn)⒊牧嘉难缘奈捏w試驗(yàn),不只是表現(xiàn)在政論文、傳記文、學(xué)術(shù)文、雜文等被史家稱為“新民體”的報(bào)章之文,亦表現(xiàn)在其小說(shuō)翻譯文體。任公向歐化、古白話、口語(yǔ)開(kāi)放的改良文言語(yǔ)體文體試驗(yàn),在他1898年開(kāi)始翻譯的政治小說(shuō)中,便顯露端倪。
梁?jiǎn)⒊?902年通過(guò)日文本重譯的法國(guó)小說(shuō)《十五小豪杰》,則有意采用白話語(yǔ)體。他為其設(shè)定了“中國(guó)說(shuō)部體段”,“原擬依《水滸》《紅樓》等書(shū)體裁,純用俗話”,然而“翻譯之時(shí),甚為困難”,于是“參用文言,勞半功倍”。這部“文俗并用”的翻譯小說(shuō),文體比淺易文言更通俗,比口語(yǔ)白話更雅潔,是一種改良的白話。在時(shí)人看來(lái),“言文參半”體是走向“言文一致”體的過(guò)渡形態(tài)。1903年,狄葆賢闡發(fā)梁?jiǎn)⒊恼Z(yǔ)文發(fā)展觀道:
飲冰室主人常語(yǔ)余:俗語(yǔ)文體之流行,實(shí)文學(xué)進(jìn)步之最大關(guān)鍵也。各國(guó)皆爾,吾中國(guó)亦應(yīng)有然。近今歐美各國(guó)學(xué)校,倡議廢希臘、羅馬文者日盛。即如日本,近今著述,亦以言文一致體為能事……中國(guó)文字衍形不衍聲,故言文分離,此俗語(yǔ)文體進(jìn)步之一障礙,而即社會(huì)進(jìn)步之一障礙也。為今之計(jì),能造出最適之新字,使言文一致者上也;即未能,亦必言文參半焉。
白話文學(xué)的流行是各國(guó)文學(xué)演進(jìn)發(fā)展之大勢(shì),中國(guó)社會(huì)長(zhǎng)期言文分離,是白話文體進(jìn)步的障礙;白話文體要取得進(jìn)步,必須吸收文言養(yǎng)分。所謂“言文一致”,并非只是文言向白話靠攏的單向運(yùn)動(dòng),還包含白話的文言化(雅化)與現(xiàn)代化(歐化),以豐富白話詞匯和句法,提升白話書(shū)面語(yǔ)的表現(xiàn)力。套用時(shí)人的說(shuō)法:“則言文一致者,乃文字改為淺近,言語(yǔ)改為高等,以兩相湊合;非強(qiáng)以未經(jīng)改良之語(yǔ)言,即用為文字也。”作為提倡以白話體翻譯小說(shuō)且將其付諸實(shí)施的先行者,梁?jiǎn)⒊g實(shí)踐中的“文俗并用”之舉,實(shí)乃以文言之長(zhǎng)補(bǔ)救白話之短的應(yīng)急之法,客觀上促進(jìn)了文言的白話化和白話的文言化,拉近了文言與白話之間的距離。另一方面,無(wú)論是改良的文言,抑或是改良的白話,都或主動(dòng)或被動(dòng)地存在語(yǔ)匯和語(yǔ)法方面的歐化問(wèn)題。《十五小豪杰》的翻譯文體,對(duì)晚清翻譯小說(shuō)產(chǎn)生了巨大的示范效應(yīng)。晚清翻譯小說(shuō)多向度的語(yǔ)言文體試驗(yàn),其根本方向通向未來(lái)的“言文一致”之路。
晚清時(shí)期,報(bào)刊主編和新小說(shuō)家對(duì)翻譯小說(shuō)的語(yǔ)言文體,采取了文白并用的兩條腿走路方針,文言譯本和白話譯本各取所需,并行不悖。《新小說(shuō)》標(biāo)榜“文言俗語(yǔ)參用,其俗語(yǔ)之中,官話與粵語(yǔ)參用”?!缎滦滦≌f(shuō)》亦堅(jiān)持“文言、俚語(yǔ)兼用”。同一份雜志既刊文言譯本又刊白話譯本,同一位譯著者兼具文言與白話兩副筆墨,成為常態(tài)。梁?jiǎn)⒊g《佳人奇遇》采用文言體,譯介《十五小豪杰》則采用白話體;周樹(shù)人翻譯《月界旅行》采用白話體,與周作人合譯《域外小說(shuō)集》則運(yùn)用文言體,即是顯例。
清末民初,文言文體在文學(xué)翻譯界占主導(dǎo)地位,但基本上都屬于向歐化、白話開(kāi)放的改良文言,而非陳陳相因的古舊文言。小說(shuō)翻譯界成績(jī)最著的林譯小說(shuō),詩(shī)歌翻譯界名氣最大的馬君武、蘇曼殊的西洋譯詩(shī),大體屬于改良文言體。報(bào)刊小說(shuō)翻譯界知名譯家陳景韓、徐念慈、包天笑、周瘦鵑等的譯作,周氏兄弟的早期文學(xué)翻譯,均屬改良文言體。錢(qián)鍾書(shū)指出:“林紓譯書(shū)所用文體是他心目中認(rèn)為較通俗、較隨便、富于彈性的文言”,“在詞匯和句法上,規(guī)矩不嚴(yán)密,收容量很寬大”,摻雜文言“雋語(yǔ)”“佻巧語(yǔ)”和口語(yǔ)、外來(lái)新名詞等,“譯文里包含很大的‘歐化’成分”。周氏兄弟在西文句法章法方面的歐化直譯試驗(yàn),使得《域外小說(shuō)集》的改良文言文體,帶有更強(qiáng)的先鋒性與現(xiàn)代意味。在此意義上,王風(fēng)斷言《域外小說(shuō)集》“確實(shí)可以被認(rèn)為是漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言革命的標(biāo)志性產(chǎn)物,盡管那是文言”。晚清小說(shuō)翻譯家的改良文言文體試驗(yàn),大方向朝著近代化和言文合一趨向演進(jìn)。
清末民初,走白話翻譯路線的小說(shuō)譯作也一脈相承,并取得不俗成績(jī)。擔(dān)任《新小說(shuō)》總譯述的周桂笙,任職于商務(wù)印書(shū)館編譯所的吳梼,就是走這條路線的譯界先鋒。周桂笙譯作《毒蛇圈》,吳梼譯作《燈臺(tái)卒》《家山奇遇》《理想美人》《斥候美談》等,即是顯例。其語(yǔ)體既不同于舊小說(shuō)中的古白話,又比口語(yǔ)白話簡(jiǎn)潔明快,已接近五四之后的現(xiàn)代白話。堅(jiān)持以白話體翻譯西洋小說(shuō)最成功的譯家,要數(shù)伍光建和曾孟樸。海歸青年伍光建運(yùn)用純正流利的白話翻譯法國(guó)文學(xué),取得了巨大成功。伍氏所譯大仲馬《俠隱記》《續(xù)俠隱記》,1907年作為商務(wù)印書(shū)館“歐美名家小說(shuō)”推出后多次再版,1915年與“林譯小說(shuō)”一起被編入“說(shuō)部叢書(shū)”,風(fēng)靡一時(shí)。胡適對(duì)伍光建的白話譯筆極為推崇,以為“近年譯西洋小說(shuō)當(dāng)以君朔所譯諸書(shū)為第一”,贊其“所用白話,全非抄襲舊小說(shuō)的白話,乃是一種特創(chuàng)的白話,最能傳達(dá)原書(shū)的神氣”,言“其價(jià)值高出林紓百倍”。更能代表清末民初白話翻譯小說(shuō)實(shí)績(jī)的,是本色當(dāng)行的小說(shuō)家曾樸;其譯作《馬哥王后佚史》《九十三年》,語(yǔ)言明白曉暢,既見(jiàn)專業(yè)翻譯水準(zhǔn),亦見(jiàn)白話書(shū)寫(xiě)功力。
20世紀(jì)末以來(lái),學(xué)界注意到近代西方來(lái)華傳教士的歐化白話譯本的存在與影響,乃至提出傳教士的歐化白話文為中國(guó)新文學(xué)真正起源的觀點(diǎn)。近代西方來(lái)華傳教士依托在中國(guó)創(chuàng)辦的中文報(bào)刊,刊發(fā)了大量改良文言文本和改良白話文本;這些改良文言文本和改良白話文本,無(wú)論從題材內(nèi)容層面,抑或從語(yǔ)言文體層面,都對(duì)中國(guó)本土作家的思想觀念和語(yǔ)言文學(xué)觀念產(chǎn)生了一定影響。但這種影響不宜夸大。清末民初,梁?jiǎn)⒊⒘旨?、周桂笙、吳梼、馬君武、陳獨(dú)秀、蘇曼殊、伍光建、周樹(shù)人、周作人、陳景韓、包天笑、李涵秋、曾孟樸、胡適等中國(guó)本土作家的文學(xué)翻譯實(shí)踐,更值得深入研究。晚清一代文學(xué)翻譯家,在改良文言和改良白話的語(yǔ)體文體試驗(yàn)方面做出了多向度的努力與探索;文言白話化、白話文言化、文言和白話都不同程度地歐化,是此期文學(xué)翻譯文本的顯著語(yǔ)言特征,在很大程度上拉近了文言和白話之間的距離。正是大批或有名或無(wú)名的文學(xué)翻譯家或有意或無(wú)意的語(yǔ)言文體試驗(yàn),為20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)新性發(fā)展做出了多向度的有益探索,最終找到了一條通向“言文合”的現(xiàn)代化之路。
1902年,梁?jiǎn)⒊谄涿摹墩撝袊?guó)學(xué)術(shù)思想變遷之大勢(shì)》中預(yù)言:
“蓋大地今日只有兩文明:一泰西文明,歐美是也;二泰東文明,中華是也。二十世紀(jì),則兩文明結(jié)婚之時(shí)代也。吾欲我同胞張燈置酒,迓輪俟門(mén),三揖三讓,以行親迎之大典。彼西方美人,必能為我家育寧馨兒以亢我宗也。”
晚清時(shí)期,中國(guó)作家以兼容并包、為我所用的胸襟氣度,通過(guò)域外文學(xué)翻譯倡導(dǎo)與實(shí)踐,采補(bǔ)和移植了西洋文明思想與域外文學(xué)樣式,沖擊和打破了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)文化的根基與秩序,在中西交合、古今嬗遞、駛離此岸而又未達(dá)彼岸的新舊世界“過(guò)渡時(shí)代”,為重建中國(guó)新文學(xué)系統(tǒng)指示了根本方向,奠定了初步的基礎(chǔ)。晚清時(shí)期中國(guó)作家多元共生、多向度探索的文學(xué)翻譯實(shí)踐,構(gòu)成了梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)的文學(xué)界革命運(yùn)動(dòng)的重要一翼,影響乃至左右了中國(guó)文學(xué)近代變革的歷史走向。
相關(guān)文章:
梁?jiǎn)⒊c“中國(guó)文學(xué)”概念的現(xiàn)代發(fā)生
“小說(shuō)改良會(huì)”緣起及相關(guān)活動(dòng)考論
1920年的梁?jiǎn)⒊撼鲭x“沉醉西風(fēng)”之后