三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

文學(xué)海外傳播強化互動性
來源:光明日報 | 華媛媛  2026年05月20日09:26

【聚焦文學(xué)“走出去”】

中國當代文學(xué)“走出去”期待取得顯著成效,很多作品讓海外讀者看得到、看得懂、喜歡看?!翱吹玫健币馕吨锢硪饬x上的抵達,中國當代文學(xué)優(yōu)秀作品能夠順當?shù)財[放在海外書店的書架上;“看得懂”是情感意義上的契合,海外讀者可以自如地進入中國作家營造的故事空間和藝術(shù)世界;“喜歡看”則是化學(xué)意義上的融入,參與海外讀者的精神生活,豐富他們對東方的想象,達成真正的跨文化共鳴。實現(xiàn)這樣的目標,是一個復(fù)雜的系統(tǒng)工程。當前語境下,立足文學(xué)海外傳播的具體實踐,有必要全方位、多維度強化互動性,讓中國當代文學(xué)經(jīng)由真正意義上的交流溝通,走向世界,更走入人心,追求從“走出去”到“融進去”的跨越。

創(chuàng)作面向世界敞開

只有作品寫得好、站得穩(wěn),才有可能傳得遠。文學(xué)的海外傳播追求順暢、有效,歸根結(jié)底是拿出具有“硬通貨”品質(zhì)的好作品,創(chuàng)作出富有全球視野的“世界性文本”,經(jīng)得起不同教育背景、不同文化認知的讀者的“審視”。當代作家不僅要有傳統(tǒng)文化打底子,要對現(xiàn)實生活有深刻的洞察,還需要勇于跟世界文學(xué)潮流對話。如今,一個作家只有具備傳統(tǒng)、現(xiàn)代和全球視野,才可能擁有科學(xué)的知識結(jié)構(gòu)和完整的創(chuàng)作理念。

作家徐則臣以“行走者”的姿態(tài),深入海外生活一線,收集不同文明的鮮活素材,讓創(chuàng)作成為回應(yīng)海外讀者關(guān)切的過程,作品也因此更易于引發(fā)跨文化鏈接。這種“到世界去”的創(chuàng)作與交流,不僅是地理空間的跨越,更是創(chuàng)作視野、傳播理念的升級,讓文學(xué)文本獲得可傳播、可共鳴的生命力。

創(chuàng)作面向世界敞開,必然與人類共通的情感良性互動,著力挖掘人的情感空間,書寫人性的溫暖與光亮,表達對人類集體命運的關(guān)切、對生命價值的尊重和善待。創(chuàng)作面向世界敞開,必然與時代潮流良性互動,將“同一片藍天下”共同生活著的人們普遍關(guān)注的重大議題納入視野,比如生態(tài)保護問題、人工智能倫理問題、加速時代人類精神調(diào)適問題、子女教育問題等。只有面向世界敞開,才有可能創(chuàng)造出可以與世界共享的美妙故事,在“無窮的遠方”實現(xiàn)精神共振,在“無數(shù)的人們”那里激起思想的回響。

當代文學(xué)的海外傳播實際上也是一種文化的“遠行”,不僅將自身的民族文化帶到全球公共場域之中,而且也帶回來自遠方的“世界”信息。二者在碰撞中交融,在交融中互鑒,共同形成一種具有中國話語與世界維度的敘事格調(diào),從而真正創(chuàng)造出具有普泛意義的“世界性文本”。

當然,作家培養(yǎng)全球視野不是刻意迎合“他者審美”,不是簡單取悅博取認同,也不是搞“私人定制”,關(guān)鍵還是基于全球視野講好中國故事,兼顧故事的在地性和超越性。創(chuàng)作面向世界敞開,其實中國作家也“身處世界中”。特別是當前“成為中國人”話題在海外風行一時,從社交媒體上驚鴻一瞥的中國街拍,到免簽政策帶動的“中國游”浪潮,再到富有情趣的“極致中國化”熱梗,有媒體評論說這表明外國人正在經(jīng)歷一場關(guān)于中國的“認知覺醒”,表明中國軟實力處在不斷進階的新語境之中。我們的作家需要敏銳地將這股熱潮轉(zhuǎn)化為文學(xué)創(chuàng)作的動力和勢能,在中外良性互動之中把準躍動的脈搏,探尋人心的秘密,書寫精彩的故事。

多方聯(lián)動提升作品的海外影響力

多方聯(lián)動意味著打一套“組合拳”,相互借力,相向而行,讓作品更好地贏得海外讀者的青睞。

創(chuàng)作與翻譯的雙向適配,是破解“誤讀曲解、傳導(dǎo)乏力”的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。學(xué)者季進在《世界中的當代中國文學(xué)》中提到:“在‘全球世界文學(xué)’語境中,當代文學(xué)與世界文學(xué)的對話,并沒有一位超然中立的仲裁者,而只有若干苦苦協(xié)商的中間人?!弊g者作為“中間人”,需要突破單純的文本翻譯局限,主動承擔起文化交流的職責。好的文學(xué)翻譯,精準傳遞原著文字表達的韻味和內(nèi)涵,將作品背后的文化語境與目標讀者的接受習(xí)慣相對接,有效傳達作品的精神內(nèi)核。

當前我們對于中國文學(xué)外譯的理解,更有待于超越西方世界所掌握的文化主導(dǎo)權(quán),在東西方文化的碰撞與對話中,保持內(nèi)在的人文品質(zhì),并參與到西方話語體系的構(gòu)建之中,從簡單的被動翻譯轉(zhuǎn)向具有交互意識的主動譯介。

作家在堅守本土特色的同時,也可以在一定程度上顧及海外讀者的接受能力,避免使用過于晦澀的本土方言或文化符號,預(yù)留充足的文化闡釋空間,為翻譯工作提供便利。創(chuàng)作時,可以弱化部分地域色彩過濃的表述,在細節(jié)描寫中融入人類共通的情感體驗,既保留中國韻味,也降低翻譯與傳播難度。譯者深入研讀作品,在堅守“信達雅”原則的基礎(chǔ)上,結(jié)合海外讀者的閱讀習(xí)慣,適度轉(zhuǎn)化表達方式。2026年3月,麥家作品憑借三十多個語種、上百個海外版本,在倫敦書展大放異彩。他的作品在翻譯上精準把握海外讀者的欣賞偏好、語言習(xí)慣與接受模式,讓作品的傳播更具有針對性。

人工智能的興起,為翻譯帶來新的可能性,比如可以降低成本、提高效率,對翻譯過程中出現(xiàn)的訛誤進行及時矯正。但是,人工智能介入文學(xué)翻譯需要謹慎對待、辯證思考。機器翻譯往往是生硬的,是標準化的,導(dǎo)致文化內(nèi)涵和審美趣味流失,讓翻譯成為一場零度甚至冰冷的“文字轉(zhuǎn)換游戲”。好的文學(xué)翻譯可以有技術(shù)的參與和輔助,但更需要突出“活人感”,基于人的情感流動,基于精神世界的真誠對話。

創(chuàng)作與評論的聯(lián)動,關(guān)鍵在于構(gòu)建“創(chuàng)作—傳播—反饋—改進”的完整鏈條,破解“自說自話、傳播脫節(jié)”的問題,讓互動真正反哺創(chuàng)作、提升傳播效能。國內(nèi)評論界可以聚焦作品的海外傳播價值,深入解讀作品中能引發(fā)世界共鳴的內(nèi)容,為海外傳播提供清晰指引,盡量避免傳播過程中出現(xiàn)片面化解讀。海外評論界的反饋,需要通過暢通的渠道“走回來”,及時傳遞給原著作家,為作家后續(xù)創(chuàng)作提供參考,也給其他作家以借鑒,從而形成良性互動的閉環(huán)。

除此之外,有必要利用好孔子學(xué)院等海外中文教學(xué)機構(gòu)平臺,形成國內(nèi)外創(chuàng)作、譯介與海外讀者的全面互動。海外中文教學(xué)機構(gòu)應(yīng)當打破單一的講座、贈書模式,結(jié)合海外讀者的新需求,開展更為豐富的文學(xué)交流活動。如組織中國文學(xué)讀書小組,邀請譯者現(xiàn)場解讀作品翻譯細節(jié),邀請作家線上線下交流創(chuàng)作心得,或者舉辦翻譯工作坊,聯(lián)動國內(nèi)譯者與海外漢學(xué)家,圍繞中國文學(xué)譯介中的難點開展研討,同時將優(yōu)秀譯介成果通過平臺推廣。中外作家交流機制可以結(jié)合中國文學(xué)傳播的實際需求進行升級,增加中國作家與海外作家的結(jié)對創(chuàng)作、聯(lián)合翻譯等項目,倡導(dǎo)中國作家與海外作家共同創(chuàng)作反映跨文化主題的作品,聯(lián)動中外譯者共同完成譯介,讓文學(xué)的海外傳播始終保持一定的熱度和深度。

跨界互動拓展文學(xué)空間

當代文學(xué)海外傳播需要具備“下一盤棋”的總體性思維,推動文學(xué)與其他文藝形式、文旅、新興媒介等深度融合,增強傳播的吸引力與覆蓋面,努力讓文學(xué)融入海外讀者的日常生活之中。與傳統(tǒng)紙媒傳播的“被動接受”不同,跨界互動力求讓海外讀者從“接受者”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皡⑴c者”,讓文學(xué)傳播更具生命力與感染力。

文學(xué)與影視的融合,可顯著增強海外傳播的直觀性。部分嚴肅文學(xué)作品僅僅依賴傳統(tǒng)圖書出版,難以與海外讀者同頻,若能結(jié)合影視改編,將作品中的故事轉(zhuǎn)化為喜聞樂見的視聽形式,可有效帶動原著傳播??缃缁涌梢宰屩袊膶W(xué)以更直觀、更具感染力的方式受到海外關(guān)注。劉慈欣的作品在國外得到影視、動漫、游戲等渠道的多元路徑傳播,從而也讓《三體》《流浪地球》等小說在海外文化市場占有一席之地。

國際傳播歷來重視“借船出?!薄τ谖膶W(xué)而言,正處在“走出去”前沿的影視、音樂、戲曲、話劇等其他藝術(shù)門類作品也是一艘艘“大船”。而且,文學(xué)是其他藝術(shù)門類的源頭和基礎(chǔ)。特別是電影、電視劇、話劇等敘事性作品,往往是基于文學(xué)作品的新創(chuàng)造。當這些作品踏上海外傳播的征途,文學(xué)自然蘊含在其中。文學(xué)作品可以跟這些不同藝術(shù)門類作品成為友好“搭子”,攜手同行,一起“闖世界”。

文學(xué)與文旅的融合,能夠提升海外傳播的體驗感。有的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺與海外主題樂園合作,將重要網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品元素融入其中,讓游客通過角色扮演、場景體驗,直觀感受作品的魅力。這種文學(xué)作品與實景娛樂相結(jié)合的模式,讓文學(xué)傳播成為可體驗、可參與的活動,獲得海外受眾的廣泛追捧,“本質(zhì)上是用身體介入的方式完成了對文本的二次闡釋”。此外,可依托作家舊居、作品場景等文化資源,設(shè)計“文學(xué)探訪”線路,讓海外游客在實地體驗中,感受作品誕生的語境,讀懂中國文學(xué)背后的文化底蘊,實現(xiàn)文學(xué)傳播與文旅升級的雙向共贏。

文學(xué)與新興媒介融合,可以提升海外傳播的便捷性。隨著海外受眾閱讀習(xí)慣的轉(zhuǎn)變,有聲讀物、電子書、社交平臺等已經(jīng)成為重要的傳播渠道??梢砸劳羞@些新興媒介,優(yōu)化傳播形式,將中國當代文學(xué)作品制作成有聲讀物,適配海外受眾的通勤、休閑等場景,并通過海外社交平臺,發(fā)布作品片段、作家訪談、讀者反饋等內(nèi)容,吸引年輕群體的關(guān)注。正是借助社交平臺實現(xiàn)的跨界互動,讓中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外成為一個富有標識性的文化符號。中國文學(xué)的多樣交互式“玩法”,也獲得廣大海外讀者群體的審美認同與文化親近。

(作者:華媛媛,系大連外國語大學(xué)英語學(xué)院教授)