三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“它不僅是一場詩歌交流,更是與古老文明的真實相遇” ——2026國際青春詩會(中國—阿拉伯國家專場)詩歌座談會發(fā)言摘編
來源:中國作家網(wǎng) |   2026年05月17日14:16

在5月16日舉行的2026國際青春詩會(中國—阿拉伯國家專場)詩歌座談會上,來自13個阿拉伯國家和中國的15位詩人、翻譯家代表先后發(fā)言,熱情表達了參加本次詩會的感受和收獲,抒真情,話友誼,青春共鳴,文明互鑒。我們特精選詩人們的發(fā)言片段,以饗讀者。

敘利亞小說家、評論家納比勒·蘇萊曼:

我們帶著來自阿拉伯世界的愛,來自阿拉伯的芬芳,來自阿拉伯的友誼而來。我們帶著巨大的希望,也帶著文化、科學(xué)、藝術(shù)與文明交流互動的巨大期待而來,我們也帶著這些閃耀著人性光輝的詩歌而來。我們期待著與你們在我們的國家再次相聚,我個人也期待著在敘利亞的拉塔基亞與你們重逢,我生活在那里,這座城市靠近著烏加里特古城,那里是第一套字母文字誕生的地方,同樣我們所有人也期待著在埃及和蘇丹尼羅河畔與你們相見。我們也期待著在伊拉克巴格達,在一千零一夜中的山魯佐德所在的地方與你們相見。從大西洋彼岸與非洲陽光照耀的大地,到阿拉伯灣,從敘利亞北部到也門南部,我們因文學(xué)、藝術(shù)、創(chuàng)造和自由跳動的胸懷,始終會向我們中國的朋友敞開懷抱。

約旦詩人艾敏·拉比阿:

我一向熱愛東方文化,常常徹夜閱讀關(guān)于東方宗教、哲學(xué)和詩歌的詩集,盡管中國在距離上似乎很遙遠,但卻讓我感到非常親近,在人性與道德的深度上與阿拉伯的東方有著共同的根基,也許伊斯蘭教通過阿拉伯商人和中國商人傳入中國的部分地區(qū),這些商人在阿拉伯文明繁榮時期曾互通各種商品,早已經(jīng)在兩大古老的文明之間架起橋梁,建起很多共同的紐帶……我曾以為中國人不喜歡娛樂,但事實證明恰恰相反,我發(fā)現(xiàn)中國人擁有一種真摯而美好的微笑,它毫不費力的直抵人心。我還發(fā)現(xiàn)他們具有一種優(yōu)雅而獨特的幽默感。對一個未曾親身經(jīng)歷的人和事作出判斷是最嚴重的自我蒙蔽,要想接近真相,你必須毫無畏懼地與巨龍共舞!

巴林詩人蘇珊·達哈尼姆:

自從我抵達中國之后,我們便被無微不至的善意包圍著,一路以來伴隨著前所未有的感動,每一位來自阿拉伯國家的詩人和嘉賓身邊都會有一位說著流利的阿拉伯語中國青年陪同著我們,因此我們在語言上從未感到陌生。我們聆聽到的中國詩人的詩歌也格外動人,正是通過優(yōu)秀的翻譯,這些情感被準確地傳遞給我們,因此我們也絲毫沒有感覺到這些作品來自完全不同的陌生文化與文明背景。

突尼斯詩人穆罕默德·納賽爾·穆勒希:

這是一種濃縮的稠密的生活體驗,有學(xué)術(shù)對話、詩歌之夜,還有我們在其中的游覽——穿梭于藝術(shù)與歷史博物館、未來科技展,古老的戲曲、城市、大學(xué)、珠江、長城、公園、街道。我們感到自己歸屬其中,仿佛它屬于我夢想一樣的地方。我們從未有一刻感到自己是異鄉(xiāng)人,也沒有感到我們離開了自己的國家,盡管我們經(jīng)歷了長途跋涉和飛行時間的艱辛,詩會的氛圍和詩人們的詩篇將我們帶回了自我、自然和共通的人類精神,沒有任何形式的差異存在,盡管有語言和文化的不同,或許這正是人類永恒的夢想,在和平對話與愛的言辭中團結(jié)一致,而它正在中國實現(xiàn)。

沙特阿拉伯詩人穆罕默德·赫迪爾:

這是一段我將長久銘記的美好經(jīng)歷,因為它不僅僅是一場詩歌交流,更是一場與古老文明的真實相遇,一個對藝術(shù)、美感以及文學(xué)在連接人民之間發(fā)揮作用,擁有深刻理解的文明……我們每個人切身感受到了重視,感受到了豐富多樣的文化活動。這不僅讓我們看到中國文化現(xiàn)場的活力,也讓我們感受到了一種真正的信念——文化并不是邊緣性的活動,而是生活意識與身份認同中不可或缺的主要部分。

蘇丹詩人艾邁勒·歐麥爾:

這次旅程于我而言,不是從一個地方到另外一個地方的移動,而是一次穿越不同時代、不同文化、不同世界觀的行旅,我在中國看到了一個鮮活的范例,偉大的文明如何能夠在過去與未來之間達成和解,如何讓當下成為連接兩者的明亮節(jié)點。在那一刻,我想起中國偉大詩人張九齡的詩句,“海上生明月,天涯共此時”,這兩句詩概括了我在中國的全部體驗:我從遙遠的地方而來,卻從未感到陌生,我相信詩歌就像月亮照亮所有人,從不詢問他們的語言和故鄉(xiāng)。在這里我遇到了來自中國和阿拉伯的眾多出色的詩人們,我們交談,成為朋友,我再一次發(fā)現(xiàn)詩歌能夠比任何東西更容易跨越邊界,把人連接在一起,遠比把他們分開深刻得多。在蘇丹有一句俗語,喝過尼羅河水的人,終有一天會再回來。我想喝過中國茶、聞過中國花香的人也一定會再回來。

敘利亞詩人迪瑪·哈馬德·賈芭伊:

我們看到了美麗、歷史與古老,他們與文明以一種奇妙的融合相擁,在珠江之畔,在他的懷抱中,我們一起朗誦詩歌。在廣州塔頂高高舉起詩會的酒杯,花城并不滿足于在我們腦海與靈魂中散播它的芬芳,它更將它轉(zhuǎn)化為更美的含義。在大劇院里我穿上了粵劇戲服,有人問我穿上它有何感受?我感到我穿上了整整一個國家,我感到這座城市用他綠色的手指搭住我的肩膀,于是我生出了枝葉,開出了花朵,所有美的細節(jié)把我整個人包裹,就像那件粵劇的戲服一樣。

伊拉克詩人阿里·阿塔爾:

當我們進入當代中國文化的場域時,我們會發(fā)現(xiàn)這些價值依然鮮活存在于文學(xué)和詩歌之中,尤其是在青年詩人的創(chuàng)作之中,他們在現(xiàn)代性與深厚傳統(tǒng)之間尋找語言,在哲學(xué)、歷史與象征的含義中打磨詞句,使詩歌成為人與世界對話的空間。在他們的作品中,我們常常看到對古老智慧的回望,對自然的凝視以及對周邊存在問題的持續(xù)追問和思考,這些都賦予了詩歌獨特的深度和沉思氣質(zhì),這也給我們未來的詩歌創(chuàng)作提供了獨特的啟發(fā)。或許在這樣一次文化的相遇之中,最美的表達就是詩歌,詩歌如同待客之道一樣,本身就在開啟著人與人之間的大門和窗口,正如古代阿拉伯沙漠中的火焰為迷途者指引方向,當代的中國詩歌也在照亮全新的共同理解的空間,構(gòu)筑起美、知識與相互尊重的堅實的橋梁。

巴勒斯坦詩人納捷宛·達爾維什:

閱讀本次詩會中國青年詩人的作品也讓我們感到巨大的喜悅,我們在這些作品中發(fā)現(xiàn)了許多具有高度的詩性品質(zhì)以及有深度的人性描摹,他們體現(xiàn)出中國人民獨有的善意、厚度、真實和堅韌的精神,而通過我們所認識的學(xué)習(xí)阿拉伯語的青年們,特別是志愿者們,我們希望通過譯介中文和阿拉伯語,通過文學(xué)的翻譯,實現(xiàn)中阿之間更加直觀、精準的交流,從而不斷加深兩大民族之間的友誼和兄弟情誼。

科威特詩人阿里·本·納西:

在生命之中,除了詩歌,我未曾發(fā)現(xiàn)自己對什么真的在意,不,讓我修正這句話,我只在意詩歌所創(chuàng)造出來的生命。這一次詩會不過是詩歌的一個階段,是一首正在被寫下的詩篇,通過與街道、面孔、科技的交叉而生成。中國在書寫我,在這里我所遇見的所有詩人們,以多種的方式書寫了我,有時候通過對話,有時候通過沉默與共處,這種被書寫將會持續(xù)下去,其中的痕跡不會消失,而是會倍增、擴展、扎根……這是一封愛的信箋,獻給這場詩會的組織者,獻給志愿者們、工作人員們、詩人們,獻給中文,我開始觸碰到它里面的阿拉伯語之聲,也獻給阿拉伯語。它以太極般沉靜又涌動的水面為偽裝,也獻給第三種語言,我曾經(jīng)在夢中見到它,獻給我們這個棲息的樸素又廣闊的空間,詩歌的村落或者那是一首每日穿行的短暫詩歌所雕刻出的宇宙。

黎巴嫩詩人穆罕默德·納賽爾?。?/p>

當我參觀中國的瓷器工坊和琺瑯廠的時候,我感受的不僅僅是一個傳統(tǒng)的手藝,更像是一首被緩慢制作出來的詩歌,工匠們所講述的每一道工序都令人驚詫,像極了一首詩歌最終成為可以向詩人吟誦的話語之前所經(jīng)歷那些隱秘的階段……創(chuàng)造本身就是語言中的一種鮮活互動,正如瓷器在各種成分之中通過互動生存一樣,世界存在于詩人的感知之中,也就是說世界在被詩意感受瞬間被重新創(chuàng)造,也就是我們經(jīng)常說的存在的本原性。宇宙最終的統(tǒng)一便是語言,之后便是烈火,瓷器進入高溫火焰之中,在灼燒中獲得凝固與堅硬的外殼,也許這一步最接近詩歌,因為一首詩歌如果沒有內(nèi)在的火焰,便無法真正的成熟?;鹧婵赡苁求@艷、失去、愛情、流亡、焦慮或驚奇,爐窯便是詩人的內(nèi)心,火焰并不會摧毀我們的瓷器,而是會賦予它最終的堅硬,痛苦有時對于語言也正是如此。隨后便是色彩、裝飾以及一層一層反復(fù)打磨與拋光,直到這一刻我才真正的明白真正的美并不是外部附加的東西,而是一種漫長耐心的結(jié)果,一種中國人所擁有的耐心,如同他們高大的城墻一般經(jīng)得起歲月的風(fēng)云變幻。

埃及詩人易卜拉欣·亞辛:

今天我們相聚在中國現(xiàn)代文學(xué)館,這不僅僅是一次文化行程中的一站,更是一個鮮活的文學(xué)記憶空間,在這里文學(xué)從書寫的文本轉(zhuǎn)化為可被保存的人類歷史,既能用眼睛閱讀,也能用心靈感受,參觀如此底蘊的文化館,直接把我們帶到了根本性的問題面前,各民族是如何保存其創(chuàng)造性記憶的?文學(xué)又如何從個體經(jīng)驗轉(zhuǎn)化為穿越時間的集體記憶?在這樣的機構(gòu)中文學(xué)不是作為過去被保存,而是作為一種活著的存在,持續(xù)影響著當下,并且重塑我們對身份、文化與人的理解。從這個角度來看,文學(xué)館不再是單純的展覽場所,而是意識的空間,重新連接讀者與作者,連接新一代與前人的經(jīng)驗,并且賦予文學(xué)在文本之外的天然延展。當我們把這個想法放在國際青春詩會的語境中,這一圖景更加清晰,這場詩會不僅僅是中阿青年詩人們之間進行詩歌朗讀的場所,更是在他們之間構(gòu)建一種共同文化記憶的過程。通過這場匯集了雙方詩人、譯者、研究者,并且容納了不同年齡與經(jīng)驗的詩會,多層次的對話得以形成,代際之間、語言之間以及不同理解語言與生活的方式之間。

摩洛哥詩人阿伊莎·貝勒哈吉:

我們站在這片被詩歌滋養(yǎng)的土地之上,這是一片孕育著無數(shù)詩人的肥沃土地,這也是一個獨特而完整的詩域宇宙。我們原以為自己已經(jīng)對中國文化有所了解,但卻最終認識到我們對這個偉大國家的認識是何其有限。也許我們能夠把這里親眼所見的一切其中的一部分帶回去,講述給更多的人,向他們講述這里的美麗、優(yōu)雅和細膩,在這樣一個越發(fā)殘酷,充滿沖突的世界中,東方的含義以及更廣闊的意義,似乎更能夠讓我們重新認識自身。

中國詩人伯竑橋:

不論中國還是阿拉伯世界,后發(fā)國家在現(xiàn)代性的所謂追趕中,其個人體驗與集體經(jīng)驗,構(gòu)成了巨大的寫作資源。我們的書寫無法回避這一點。這種新的全球南方的文化現(xiàn)代性,在兼具鋒銳的冒險精神,與現(xiàn)代人共有的對存在的創(chuàng)痛感知的同時,還將充滿對弱者的悲憫,對先進與落后的重新思考,對人與自然關(guān)系的重新建構(gòu),并且對一個21世紀的現(xiàn)代人應(yīng)該過一種怎樣的精神生活,作出貢獻。當文學(xué)的世界談起“我們”之時,它的語詞,將超過紐約、倫敦、巴黎和東京,而寫下北京、香港、開羅、多哈、大馬士革的記憶。我們已經(jīng)等了很久。

埃及翻譯家哈賽寧:

詩歌是跨越語言與文化的重要橋梁,詩歌讓我們彼此更貼近,讓不同文明的情感交匯。無論是阿拉伯民族還是中華民族都是詩歌的民族,詩歌在兩個民族文化中具有很悠久的歷史,是最能表達情感、記錄歷史以及傳承智慧的重要文學(xué)體裁。從阿拉伯古代的懸詩、中國宋詞、唐詩到現(xiàn)代的自由詩等,詩歌始終貫穿阿拉伯與中國兩大民族的精神生活中。