三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

汪劍釗:譯者可以無(wú)限逼近,但永不可能抵達(dá)
來(lái)源:中華讀書(shū)報(bào) | 汪劍釗 魯大智  2026年05月13日09:10

《我把這本書(shū)托付給風(fēng)》,[俄]瑪麗娜·茨維塔耶娃著,汪劍釗譯,人民文學(xué)出版社2025年9月出版,29.80元

《我把這本書(shū)托付給風(fēng)》,[俄]瑪麗娜·茨維塔耶娃著,汪劍釗譯,人民文學(xué)出版社2025年9月出版,29.80元

“我把這本書(shū)托付給風(fēng)/托付給偶遇的仙鶴/很久很久以前——我扯破嗓子——/高聲叫喊著離別……”翻譯家汪劍釗翻譯的俄羅斯女詩(shī)人瑪麗娜·茨維塔耶娃詩(shī)集,正是以《我把這本書(shū)托付給風(fēng)》為題。該書(shū)收錄70余首短詩(shī),涵括了詩(shī)人從早年到晚年各個(gè)時(shí)期的詩(shī)歌創(chuàng)作,是茨維塔耶娃詩(shī)歌的精華所在,其中一些詩(shī)歌廣為傳誦?,旣惸取ご木S塔耶娃被認(rèn)為是俄羅斯白銀時(shí)代的代表詩(shī)人之一,除了收錄她各時(shí)期的代表性詩(shī)作,這本詩(shī)集還收錄了她贈(zèng)給馬雅可夫斯基、阿赫瑪托娃、帕斯捷爾納克等多位俄羅斯詩(shī)人以及“精神之交”里爾克的詩(shī)篇,是一本不可多得的茨維塔耶娃詩(shī)歌精選本。

與翻譯、詩(shī)歌結(jié)緣,對(duì)汪劍釗來(lái)說(shuō)或許是命中注定。早年間他曾經(jīng)讀過(guò)一部小說(shuō),既沒(méi)有封面,也沒(méi)有封底,更不知道作者是誰(shuí)。若干年以后,他才知道那是蘇聯(lián)作家法捷耶夫的《青年近衛(wèi)軍》,而更沒(méi)有想到的是,又過(guò)了若干年,他居然與這部小說(shuō)的譯者——著名翻譯家水夫先生成了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的同事。此后,他寫(xiě)詩(shī)、譯詩(shī),出版譯著《俄羅斯黃金時(shí)代詩(shī)選》《茨維塔耶娃詩(shī)集》《曼杰什坦姆詩(shī)全集》《阿赫瑪托娃詩(shī)選》等之外,還出版了詩(shī)集《比永遠(yuǎn)多一秒》《汪劍釗詩(shī)選》等。

在很多時(shí)候,汪劍釗會(huì)被人想當(dāng)然地看成學(xué)院派的詩(shī)人,或者是偏西化的詩(shī)人,作品也容易烙下翻譯腔的印跡,但他自己對(duì)此懷有警惕心?!拔倚哪恐械暮迷?shī)人應(yīng)該深扎民族之根,同時(shí)也具有開(kāi)放的心態(tài),注意吸收異己、異域的營(yíng)養(yǎng),也就是說(shuō),他必須具有融古化歐的能力。我是這么追求的,至于是否做到了,則并不由我說(shuō)了算,那桿秤在讀者那里?!蓖魟︶撜f(shuō)。

中華讀書(shū)報(bào):您翻譯出版的《我把這本書(shū)托付給風(fēng)》,收錄了俄羅斯女詩(shī)人茨維塔耶娃的70余首短詩(shī),您是從什么時(shí)候接觸瑪麗娜·茨維塔耶娃的詩(shī)歌?

汪劍釗:最早接觸到她的詩(shī)歌應(yīng)該是上世紀(jì)80年代初,在索科洛夫主編的《十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初俄羅斯詩(shī)歌》一書(shū)中。但我那時(shí)的關(guān)注點(diǎn)在勃洛克身上,加之我自己的寫(xiě)作風(fēng)格也偏于浪漫主義和唯美主義,印象并不深。后來(lái),在編選《俄羅斯白銀時(shí)代詩(shī)選》時(shí),我找到她的作品選,認(rèn)真地研讀了一下,有很多詩(shī)歌震撼了我。她是一名在刀尖上跳舞的詩(shī)人,用詞十分犀利,詩(shī)的跳躍度很大,但直抵人心,挖掘了現(xiàn)代人生存的困境與分裂感。例如,她有一首寫(xiě)戀人的詩(shī),講他們相愛(ài)時(shí)的親近如同一只鳥(niǎo)兒的左翼和右翅,但一旦出現(xiàn)分歧和爭(zhēng)執(zhí),兩人之間便面臨一個(gè)無(wú)底的深淵。當(dāng)然,她也有柔意綿綿的作品,例如那首廣泛傳播的《我想與您一起生活》,詩(shī)中近乎哀求的謙卑,也是極讓人動(dòng)容的。

中華讀書(shū)報(bào):翻譯這本書(shū)的過(guò)程是怎樣的,和以往的翻譯有什么不同嗎?

汪劍釗:這本小書(shū)其實(shí)是一個(gè)修訂本,2000年,我受東方出版社之約,編選了五卷本的《茨維塔耶娃文集》,其中的詩(shī)歌卷由我本人承擔(dān)編譯工作,也是其中最受歡迎的一卷,后來(lái)抽出來(lái)作為單行本由其他出版社出版,多次再版和重印。這次再版堪稱精中選精,出了一個(gè)口袋版,首先重新閱讀每首詩(shī)的原文,進(jìn)行修訂,然后再予以遴選,以藝術(shù)性和現(xiàn)代性為主要標(biāo)準(zhǔn)。所以我覺(jué)得,這本詩(shī)選的可讀性和藝術(shù)性應(yīng)該是值得信任的。

中華讀書(shū)報(bào):從事翻譯、教學(xué)幾十年,現(xiàn)在的翻譯工作是不是沒(méi)什么難度,您對(duì)翻譯有何主張?

汪劍釗:恰恰相反,我現(xiàn)在愈來(lái)愈膽小,愈來(lái)愈不敢動(dòng)筆,這不是謙虛,而是敬畏。我覺(jué)得,譯詩(shī)與原作的距離,有點(diǎn)像瓦雷里提出的詩(shī)與“純?cè)姟保g者可以無(wú)限逼近,但永不可能抵達(dá)。翻譯主要是一個(gè)實(shí)踐活動(dòng),理論的提出要有益于具體的操作。就譯詩(shī)而言,一個(gè)最低的要求是以詩(shī)譯詩(shī),換句話來(lái)說(shuō),一首詩(shī)經(jīng)過(guò)你的翻譯之后,必須仍然是一首詩(shī)。其次,我認(rèn)為翻譯只有一個(gè)原則,那就是“信”,其他的規(guī)約,“雅”和“達(dá)”,應(yīng)該服從于“信”,原文是雅的,譯者盡量還原它的雅,如果是俗的,也應(yīng)該是俗的,絕不能雅化。原文如果是磕巴的,也應(yīng)該保留它的疙里疙瘩,而不是試圖暢達(dá)化。

中華讀書(shū)報(bào):您曾參與翻譯飛白先生主編的“詩(shī)海小叢書(shū)”,能評(píng)價(jià)一下白銀時(shí)代的詩(shī)人嗎?

汪劍釗:飛白先生是我碩士生期間的導(dǎo)師,他曾主編過(guò)一套“詩(shī)海小叢書(shū)”。“詩(shī)?!笔窍壬鷮?duì)世界詩(shī)歌的一個(gè)理解,他覺(jué)得自己猶如一名多次經(jīng)歷海難而劫后余生的水手。該叢書(shū)收入了我翻譯的俄國(guó)象征主義詩(shī)歌,記得我在1986年就交稿了,可惜遲至1992年才正式出版,錯(cuò)過(guò)了中國(guó)朦朧詩(shī)流行時(shí)的最佳接受期。說(shuō)到白銀時(shí)代,這個(gè)概念在中國(guó)的引入還真跟我有關(guān)。上世紀(jì)90年代中期,云南人民出版社的編輯潘靈到北京組稿,我向他推薦了編選俄羅斯白銀時(shí)代叢書(shū)的設(shè)想,很快就得到了社長(zhǎng)程志方的首肯,簽下了編輯合同。隨后我又邀請(qǐng)了好友劉文飛與我共同主編,該套叢書(shū)于1998年推出,引起了讀書(shū)界的關(guān)注。關(guān)于白銀時(shí)代的詩(shī)歌,有位國(guó)外的學(xué)者說(shuō)過(guò),就某種意義而言,俄羅斯的白銀時(shí)代詩(shī)歌實(shí)際是俄羅斯詩(shī)歌的黃金時(shí)代。我對(duì)它的看法則是,如果說(shuō)以普希金、丘特切夫?yàn)榇淼?9世紀(jì)詩(shī)人將西方優(yōu)秀的詩(shī)歌經(jīng)驗(yàn)引進(jìn)到了俄國(guó)并確立了民族文學(xué)的地位,那么,勃洛克、曼德?tīng)柺┧?、阿赫瑪托娃、帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃等詩(shī)人則將俄羅斯的詩(shī)歌經(jīng)驗(yàn)帶出了國(guó)界,引起了西方甚至全世界的關(guān)注。

中華讀書(shū)報(bào):能談?wù)勀鷮?duì)勃洛克的認(rèn)識(shí)和理解嗎?

汪劍釗:我進(jìn)入大學(xué)的前一年,也就是1980年,是勃洛克誕辰100周年,他被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為重點(diǎn)紀(jì)念的世界文化名人。而我最早是從一本文學(xué)史上知道這個(gè)名字的,后來(lái)在圖書(shū)館借到了一本他的詩(shī)集,該詩(shī)集是蘇聯(lián)科學(xué)院出版社出版的“詩(shī)人文庫(kù)”中的一種。正是在這本詩(shī)集中,我讀到了“白色的夜,紅的月亮”和“靜的喧嚷”這樣的詩(shī)句,它們一下子顛覆了關(guān)于夜和月亮、靜與喧嚷的定見(jiàn),讓我知道詩(shī)歌是可以這樣表達(dá)并刷新讀者的審美感受的??梢哉f(shuō),與勃洛克的閱讀和翻譯相伴隨的是我詩(shī)歌寫(xiě)作的唯美主義時(shí)期。關(guān)于勃洛克,古米廖夫有過(guò)一個(gè)評(píng)價(jià),他認(rèn)為,讓這樣優(yōu)秀的詩(shī)人上前線,如同把夜鶯放在油鍋里煎炸。勃洛克是俄羅斯象征主義最杰出的代表,也是白銀時(shí)代少數(shù)幾位堪稱大師級(jí)的詩(shī)人,他早期以《麗人吟》為代表的詩(shī)歌體現(xiàn)了一種崇高的道德追求和美的聚合意義,中期的《陌生女郎》《死亡的舞蹈》等作品則為一個(gè)動(dòng)蕩和變革的時(shí)代留下了自己的證詞,同時(shí)還反映了某種世紀(jì)末的情緒和宇宙性的孤獨(dú),后期的長(zhǎng)詩(shī)《十二個(gè)》以耶穌的十二門(mén)徒為原型重塑了新時(shí)代的新人形象。此外,他整個(gè)創(chuàng)作中的神秘主義既是他對(duì)世界的理解,也是其詩(shī)歌的魅力所在,它告訴讀者,在人的理性之上有一個(gè)高于我們的知解力的存在。

中華讀書(shū)報(bào):您如何評(píng)價(jià)俄國(guó)未來(lái)主義詩(shī)歌的遺產(chǎn)?

汪劍釗:我覺(jué)得,俄國(guó)未來(lái)主義詩(shī)歌的遺產(chǎn)還沒(méi)有得到正確的評(píng)估。記得我在文學(xué)史上第一次接觸到馬雅可夫斯基的時(shí)候,他被描畫(huà)成一個(gè)脫離頹廢的未來(lái)主義而逐漸走向進(jìn)步的現(xiàn)實(shí)主義的詩(shī)人。今天看來(lái),他后期創(chuàng)作的某些轉(zhuǎn)向未必是成功的,一些作品雖有時(shí)代效應(yīng),在藝術(shù)上卻顯得相當(dāng)粗糙。實(shí)際上,他詩(shī)歌中最有價(jià)值的,還是未來(lái)主義的創(chuàng)新。俄國(guó)未來(lái)主義的探索值得重視的是,其一,對(duì)詞的重視,在他們的心目中,“詞是神話的創(chuàng)造者,詞在消亡時(shí)創(chuàng)造神話,反之亦然”。由此出發(fā),他們甚至歌頌詞的“無(wú)用性”“荒謬性”和“威嚴(yán)的渺小之秘密”,不惜讓“句法搖搖欲墜”,并在此基礎(chǔ)上提出了一個(gè)近乎烏托邦的幻想,希望創(chuàng)造一種能改造世界的超藝術(shù)。在具體的創(chuàng)作中,他們有時(shí)對(duì)現(xiàn)成的單詞進(jìn)行破壞和肢解,然后予以重新組合、嫁接。其二,對(duì)藝術(shù)的極端追求,甚至不惜以虛無(wú)主義的方式來(lái)徹底反傳統(tǒng)和進(jìn)行一些近乎怪誕的創(chuàng)新實(shí)驗(yàn)。其三,對(duì)人類無(wú)意識(shí)或潛意識(shí)領(lǐng)域的探索,甚至提出了“潛智性語(yǔ)”,倡導(dǎo)一種準(zhǔn)自動(dòng)式的寫(xiě)作,讓人認(rèn)識(shí)到對(duì)藝術(shù)的難解或不理解并不一定是缺陷,而讀者的參與使藝術(shù)創(chuàng)造變得更加完整。其四,和意大利未來(lái)主義一樣,調(diào)整了人們對(duì)詩(shī)歌的關(guān)注方向,不再停留于田園詩(shī)、牧歌的浪漫主義書(shū)寫(xiě),城市生活開(kāi)始進(jìn)入到詩(shī)歌和藝術(shù)的視野,其對(duì)力量和速度的推崇也體現(xiàn)了一定的現(xiàn)代性。