三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

詩歌從來不是獨白——2026國際青春詩會深圳采風(fēng)側(cè)記
來源:羊城晚報·羊城派 | 熊安娜  2026年05月12日11:09

5月11日,2026國際青春詩會進(jìn)入第三天。百余位中國及阿拉伯的詩人從廣州前往深圳,先后走進(jìn)灣區(qū)之眼、深圳灣文化廣場、深圳人才公園等地標(biāo),在南海之濱展開又一場詩意的對話。

在這場“漫步”中,記者時時感受到,中阿詩人的詩歌對話無處不在地悄然發(fā)生。他們談詩、吟詩、作詩,用各自的語言,抵達(dá)彼此。

語言停止之處,一首詩才真正誕生

當(dāng)大巴從灣區(qū)之眼駛出,沿著海岸線一路向前,車道兩側(cè)的摩天高樓鱗次櫛比。

就在這時,我留意到后排傳來手機翻譯App的電子人聲——機械、平緩,卻在訴說著詩。

廣東英德詩人蘇奇飛與伊拉克詩人阿里·阿塔爾并肩而坐,兩人低頭盯著同一部手機,手邊攤開著《2026國際青春詩會》詩集。屏幕上,中文與阿拉伯語交替閃動。

 阿里·阿塔爾《致語言之歌》

“適才我殺了該隱/在這兒,你的床邊,我的母親/血液依然沾滿我的雙手”,蘇奇飛輕聲念起詩集中阿里的詩《致語言之歌》,他問道:“阿塔爾,你的詩歌情真意切,我讀后深受感動。你在這首詩中是把母語比作自己的母親,是這樣理解嗎?”

阿里抬起頭,眼睛亮了一下。

“當(dāng)然,”他說:“我將語言比作母親,因為它是文化與思想的根本源泉。我試圖通過這首詩,審視這種根深蒂固的文化,讓其停下腳步?!?/p>

蘇奇飛激動起來,連連“噢噢”了幾聲。“就像阿多尼斯說的——‘我真正的祖國,是阿拉伯語’。原來我們的理解是一樣的。詩人的心,總是彼此相融。”他會心一笑。

 阿拉伯詩人在灣區(qū)之眼翻看中國文學(xué)書籍

阿里珍重地端起手機,渴望與面前的中國朋友分享更多。“我試圖通過這首詩來撼動那些根植于聲音和某些語言現(xiàn)象的阿拉伯文化傳統(tǒng)。伊本·阿拉比——我們的一位蘇菲派詩人——曾說:內(nèi)心存在一種語言,外在的言語無法將其表達(dá)。詩人必須潛入深處。”

蘇奇飛則應(yīng)聲回答:“我們中國古代詩人也講這個——‘意在言外’。語言指向的那‘隱藏’的意思,恰恰是詩的韻味。有時候,語言停止之處,一首詩才真正誕生。”

“視野越開闊,言辭越貧乏?!卑⒗镉冒⒗Z吟唱般道,那聲音像一支古老的歌謠,正穿過深圳灣的蔚藍(lán)海面。

秦嶺與美索不達(dá)米亞的對話

午餐時間,我跟隨詩人走進(jìn)餐廳。這時,阿里·阿塔爾主動走向五位中國詩人,在他們中間坐下。

由于語言不通,他有些局促,但眼睛里帶著渴望。蘇奇飛走過來,笑著對同桌的中國詩人說:“阿里很想和我們聊聊天?!?/p>

出生在陜西商洛的詩人呂布布,正在深圳完成自己的詩歌寫作?!拔覍懺妼⒔?0年,”她向阿里介紹自己,“作為一個北方人,我寫詩真正的開始是在南方?!?/p>

她告訴阿里,自己正在寫一首長詩,叫《秦嶺》。

“秦嶺是我生命的起點。但我現(xiàn)在想把秦嶺和深圳連在一起——這個橋梁是什么?可能是現(xiàn)實,可能是正在發(fā)生的事件。在這個AI碾壓一切的時代,詩人的心靈到底要接受什么?要處理什么?怎樣去獲取人性的溫度?”

呂布布希望秦嶺的高亢之聲能夠穿過云層與沙漠,抵達(dá)這顆來自美索不達(dá)米亞的心靈。阿里當(dāng)然能夠理解秦嶺的厚重,就像知道故鄉(xiāng)的河流從哪里發(fā)源、向哪里流去。中阿詩歌都已在時間的河床上流淌了數(shù)千年,此刻,兩種古老的文明在青年詩人們的交談中匯合,彼此相認(rèn)。

 左二為中國詩人呂布布,左三為伊拉克詩人阿里·阿塔爾,左四為中國詩人蘇奇飛

呂布布問,在伊拉克,詩人們都在討論什么?

阿里回答:“時至今日,在我的國家,古典詩歌與現(xiàn)代詩歌之間的論爭依然存在。古典派指責(zé)現(xiàn)代派不擅長嚴(yán)謹(jǐn)?shù)陌⒗Z,現(xiàn)代派則認(rèn)為古典派是不該繼續(xù)存在于當(dāng)下的人,應(yīng)當(dāng)與祖先一同生活在古老的沙漠中。兩派都存在巨大的文化貧乏?,F(xiàn)代派語言缺陷嚴(yán)重,用詞有限、句式單調(diào);古典派則沉溺遙遠(yuǎn)的過去,寄生在古人的遺骸上?!?/p>

在場的中國詩人們安靜地聆聽著,陷入思索。

阿里繼續(xù)說:“當(dāng)我寫詩,我其實是在研究一種‘匱乏’——那種無法被言說的匱乏。我們當(dāng)下使用的物質(zhì)性語言,與我們實際體驗的狀態(tài)之間,永遠(yuǎn)存在一道隔閡。那是一種翻譯上的差異,一種介于我所感知的一端與另一端之間的隔閡?!?/p>

“所以寫作就是翻譯?”呂布布問。

“對,”阿里說,“而且永遠(yuǎn)無法完全忠實。”

深圳的午后,古典與現(xiàn)代的論爭沒有答案,只有持續(xù)的對話。

“你并不陌生啊,異鄉(xiāng)人”

在深圳灣文化廣場,海風(fēng)里帶著淡淡的咸味。我與埃及詩人易卜拉欣·亞辛熟稔地打起了招呼——兩天的相處,我們仿佛已成了相識多年的好友。

易卜拉欣告訴我,昨天聽完粵劇折子戲《花好月圓》之后,他寫了一首詩:

你如何用一門不認(rèn)識我的語言,在河邊以詩歌浸潤我?

創(chuàng)造珍珠的主撫摸著我的頭唱道:你并不陌生啊,異鄉(xiāng)人。

我與你的父親尼羅河是兄弟,都為水霧之軀。

而那位霧中的女子,攜茶與絲綢,正渡河而過。

我們是同舟共濟的兄弟,共乘貧苦之船,齊唱漁夫之歌

———為魚兒,為河流,為創(chuàng)造珠江的主

清晨渡你而過時,我問:你究竟是誰?

“月圓花好呀喜兒諧白首,青春不謝美貌長留。瞧月明光千縷,照那繁花錦繡?!闭圩討虻那~還在飄蕩,繾綣水袖伴著悠揚粵韻翩然入夢,那位攜茶與絲綢的霧中女子,從珠江的水霧里緩緩走來。在異鄉(xiāng)的歌聲、美好的祝愿中,易卜拉欣仿佛回到了母親河的懷抱。

“我真實地感受到了那種連接?!币撞防勒f,“茶與絲綢”是中埃之間自然交融的意象,“尼羅河”和“珠江”是千年來的兄弟。

 埃及詩人易卜拉欣·亞辛向記者分享他新寫的詩歌

當(dāng)我問到,他最想問中國青年詩人什么問題?

易卜拉欣想了一會兒。

“我想問他們:在這么巨大的技術(shù)發(fā)展面前,中國古老的傳統(tǒng)文化依然深植于日常生活細(xì)節(jié),你們怎么看待‘現(xiàn)代性’?技術(shù)正在引發(fā)一場革命,思想史與詩歌之間一直有極強的互動。我想知道,中國的年輕詩人——他們的感受是什么?”

他的眼睛望向遠(yuǎn)處。那里有深圳最年輕的天際線,玻璃幕墻折射著燦爛的日光。昨天,在廣州廣福臺,他聽見了數(shù)百年前的粵韻。今天,在深圳,他看見了正在生長中的未來。古老與現(xiàn)代,在他注視的方向上,沒有邊界。

詩歌從來不是獨白。它是一場永不落幕的對話,在兩個古老的文明之間,在青年與青年之間,在心靈與心靈之間,正在發(fā)生——

圖 | 記者 劉志勇