三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

宋炳輝《中外關(guān)系視域下的翻譯文學(xué)》:“繞道而行的風(fēng)景”
來源:文藝報(bào) | 趙稀方  2026年05月11日08:31

宋炳輝曾描述自己的研究歷程,“從研究中國文學(xué)的興趣出發(fā),繞道中外文學(xué)關(guān)系,不經(jīng)意間看見了翻譯研究,看見了翻譯研究的山澗蹊徑”。他將自己的翻譯研究稱為“繞道而行的風(fēng)景”,在我看來,正是這個(gè)“繞道而行”成就了他。

書中專門論及了“漢語翻譯文學(xué)的多學(xué)科視域”問題,這是只有來自外學(xué)科的學(xué)者才能觀察到的問題。在作者看來,翻譯研究學(xué)科并不僅僅屬于外文系,它是一個(gè)特殊學(xué)科,連接著外語學(xué)科和中文學(xué)科及其由之而來的眾多學(xué)科。書中專門提到,為適應(yīng)時(shí)代和社會的發(fā)展,教育部已對外語一級學(xué)科作了重新劃分,將其分為語言學(xué)、外國文學(xué)、翻譯學(xué)、比較文學(xué)、跨文化研究五大領(lǐng)域。其中翻譯學(xué)赫然在列,顯示出翻譯學(xué)的地位已被外界公認(rèn)。不但如此,宋炳輝認(rèn)為,翻譯學(xué)的特點(diǎn)還在于它其實(shí)與其他四大領(lǐng)域都有密切聯(lián)系。宋炳輝所論述的多學(xué)科性,實(shí)際上重構(gòu)了翻譯研究的內(nèi)容。

炳輝本科、碩士和博士都就讀于復(fù)旦大學(xué)中文系,畢業(yè)后去上海外國語大學(xué)就職。由于這種經(jīng)歷,他受到了賈植芳、陳思和和謝天振等教授的影響,形成了自己獨(dú)特的知識結(jié)構(gòu)。賈植芳主要作為七月派作家而受到中國現(xiàn)代文學(xué)界的矚目,卻并沒有受到翻譯文學(xué)史的注意。在這本書中,宋炳輝專門從翻譯角度闡述,賈植芳不但有豐富的翻譯成果,而且有獨(dú)特的翻譯思想,他很早就提出翻譯與創(chuàng)作具有同等的意義和價(jià)值的觀點(diǎn)。陳思和教授是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的大家,其獨(dú)特之處在于他的視域非常開闊,他較早就采用了比較文學(xué)和翻譯文學(xué)的視角,也較早就關(guān)注了港臺華文文學(xué)。謝天振教授更是國內(nèi)翻譯文化研究的先行者,被同行稱為“中國的埃文-佐哈爾”。這種得天獨(dú)厚的環(huán)境,讓宋炳輝能夠博采眾家,匯聚中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、比較文學(xué)、中外文學(xué)關(guān)系和翻譯文學(xué)等學(xué)科為一體。宋炳輝一開始并不是從事翻譯文學(xué)的,而是從比較文學(xué)和中國文學(xué)關(guān)系的角度研究中國文學(xué),這樣才關(guān)注到翻譯研究,從此,翻譯研究成為他的利器。

因?yàn)檫@種研究背景,宋炳輝能夠從中國現(xiàn)代文化文學(xué)背景上看到翻譯文學(xué)的重要性。翻譯是中外每個(gè)國家和地區(qū)都有的,但是在中國近代以來的文學(xué)翻譯中卻出現(xiàn)了一個(gè)突出的現(xiàn)象,即“翻譯文學(xué)數(shù)量之多,持續(xù)時(shí)間之長,更重要的是影響之大”。他用貿(mào)易中的“入超”這個(gè)詞匯來形容這個(gè)現(xiàn)象,即“譯入”嚴(yán)重大于“譯出”。這就意味著,“譯入”文化現(xiàn)象對于中國近代以來中國文化的構(gòu)成產(chǎn)生了不可忽視的作用。書中從定量和定性兩個(gè)角度來說明這一點(diǎn)。從量的方面說,1919至1949年間,全國共出版新文學(xué)書籍13500種,其中翻譯達(dá)3894種,年均122種,占比達(dá)到29%。這個(gè)數(shù)量是驚人的,我們不能對這將近三分之一的文學(xué)產(chǎn)品置之不理。從定性方面說,新文學(xué)的構(gòu)成受文學(xué)翻譯的影響極大。書中分別從詩歌、小說、戲劇和散文的角度,論述了翻譯在新文學(xué)文體建構(gòu)中的重要作用。

事實(shí)上,趙家璧等人編撰的第一個(gè)十年的《中國新文學(xué)大系》(1917-1927)就是將翻譯列于其中的,而后來陳子展、王哲甫、朱自清等學(xué)者也都很重視文學(xué)翻譯。宋炳輝希望在此基礎(chǔ)上擴(kuò)展有關(guān)翻譯研究的新的論述空間。他提出,中國應(yīng)該走出外文系以語言對等為中心的翻譯格局,增加翻譯的文化研究的維度。早在上世紀(jì)70年代,西方就出現(xiàn)了后者所謂文化學(xué)派的翻譯研究,也稱操縱學(xué)派,是70年代以來以比利時(shí)、荷蘭等國家學(xué)者提出的文化路徑為主的翻譯研究方法,其代表人物有霍爾姆斯、埃文-佐哈爾、巴斯奈特和勒菲弗爾等人。這種翻譯研究的思路,恰恰不是以語言的對等而是以翻譯的差異為前提,研究自源語言向目的語的轉(zhuǎn)換過程。用宋炳輝的話來說,“從翻譯觀念角度來看,西方翻譯的文化學(xué)派已經(jīng)從理論上對此做出了回答,他們認(rèn)為,翻譯無論作為一種跨文化實(shí)踐過程還是這一實(shí)踐過程的產(chǎn)品,都是目的語系統(tǒng)而非源語系統(tǒng)的事實(shí)”。在當(dāng)代西方,翻譯研究的操縱學(xué)派早已與文化研究結(jié)合起來,成為國際顯學(xué),中國翻譯研究的確已經(jīng)落后了很多年。

宋炳輝的這種翻譯論述不但是對中國傳統(tǒng)翻譯的一種革新,更是一種挽救。在當(dāng)下的AI時(shí)代,翻譯已經(jīng)遭遇重大挑戰(zhàn),很多高校開始撤銷外語及翻譯專業(yè),這對外語和翻譯專業(yè)也是一個(gè)重大挑戰(zhàn)。宋炳輝從新的翻譯思想所提出的回應(yīng),我認(rèn)為是非常有力的。眾所周知,AI目前在翻譯領(lǐng)域大顯身手,在很大程度上可以替代人工翻譯,這是翻譯面臨的挑戰(zhàn)所在。不過,宋炳輝認(rèn)為翻譯分為兩類:一是對應(yīng)性強(qiáng)的應(yīng)用語言,這種翻譯是機(jī)器大體能夠替代的;另一種是對應(yīng)性弱的文學(xué)語言,AI翻譯是有效性不足的,機(jī)器無法代替人類,“那些主要基于高對應(yīng)性關(guān)系的解決方案,在面對語際弱對應(yīng)性文本,面對作為翻譯語料-文本的文學(xué)、哲學(xué)文本,以及體現(xiàn)不同文化系統(tǒng)的思想、文化和信仰內(nèi)涵的文本時(shí),其有效性顯然有所不足,真正有效的文學(xué)、思想和哲學(xué)文本的機(jī)器翻譯的可能性至今未曾顯現(xiàn),而人工翻譯仍顯示著足夠的必要性和創(chuàng)造性空間”。最足以說明問題的是詩歌,漢詩被譯為外國文字后,再譯回漢語是不可能的,也就是說,機(jī)器翻譯在詩歌上是做不到的。如果我們的翻譯研究還停留在語言對應(yīng)翻譯的階段上,那它確有被機(jī)器翻譯取代的危險(xiǎn)。

在翻譯文學(xué)研究的區(qū)域上,宋炳輝的研究也顯示出非外語系學(xué)者的鮮明特征。他選擇的非西方文學(xué)的翻譯,東歐、南歐和北歐等,顯示出后殖民主義的非“西方中心主義”的眼光。

更獨(dú)特的,是宋炳輝有關(guān)世界語翻譯的研究。在翻譯研究界,世界語很少受人關(guān)注,它既不是西方語,也不是非西方語,而是一種中立的人造語言,但在宋炳輝看來,世界語天生內(nèi)含反抗語言強(qiáng)權(quán)和同情弱小民族的含義。因?yàn)槲鞣酱蟮恼Z言較多為人所知,而小的民族國家語言只能是小語種,中國以世界語為中介的外國文學(xué)翻譯多是東歐等弱小國家的文學(xué)。魯迅是贊成世界語的,中國現(xiàn)代以世界語為中介的翻譯者也多是“為人生”一派的文人。如此看來,宋炳輝的翻譯研究就并不是單純的語言研究,而是一種思想史脈絡(luò)的研究。書前周寧的有關(guān)于后殖民主義的總序,看起來與書中內(nèi)容無關(guān),其實(shí)形成了一種思想上的回應(yīng)。

宋炳輝的翻譯文學(xué)研究的另一個(gè)特征,是對于作家翻譯的研究,這應(yīng)該是他的本行。本書的第二章,專門分節(jié)研究了茅盾、徐志摩、穆旦、葉君健、周立波、賈植芳、王蒙、韓少功的翻譯。這是一個(gè)跨度很大的名單,在學(xué)科上,“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”其實(shí)包括“中國現(xiàn)代文學(xué)”和“中國當(dāng)代文學(xué)”兩個(gè)完全不同的學(xué)科,但宋炳輝經(jīng)由翻譯跨越了這兩個(gè)不同的學(xué)科,也體現(xiàn)了由陳思和教授開創(chuàng)的打通現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的復(fù)旦治學(xué)傳統(tǒng),這是很難得的。

(作者系南昌大學(xué)人文學(xué)院特聘教授、中國社科院文學(xué)所研究員)