三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國作家協會主管

巴勒斯坦詩人
來源:中國作家網 |   2026年05月03日18:19

尼達·尤尼斯

巴勒斯坦女詩人、翻譯家和學者。獲新聞與傳播博士學位,任財政與規(guī)劃部的公共關系與媒體主任。著有《更多》《他的個人檔案》《安娜爾集》《僅此而已》《盲女駕駛巴士》《遲來》《慶祝無》《沉默的書寫》《錯誤的解讀》《如云般我不知道站在何處》等詩集,翻譯了許多詩人作品,其中包括中國女詩人李清照(1084-1155)的詩集,譯作題目為《尋求、捕捉、渴望、回眸》?,F居巴勒斯坦拉馬拉。

代替

 

我應當承認:

我父親偽造了我的出生證明

不是通常那樣在出生日期上,

他做法很簡單,把我的名字寫在

去世姐姐名字的位置上。

 

這種“占領”對學校

對戶籍登記處

對治安署

對醫(yī)院

對圖書館

對選民登記所

對聯合國

對人權組織

甚至對動物權利組織而言

都是正常的,

而且,這種獲益無可置疑。

 

也許這能解釋

為什么我總覺得我在做著不像自己的事

我穿著不屬于我的東西

我的決定不像自己

我的愛人是陌生人

我會無緣無故哭泣

又高聲大笑

我做出自己不會落實的決定

不喜歡別人給我拍照。

也許這也就是為什么,當有人說我美麗

我感覺另一個女人在微笑。

 

當我努力寬慰自己:

沒人知道這事

我不曾去抹煞別人,

去傷害

去驅趕,

我只是運用家族的遺產

在不屬于我的地方

繼續(xù)過著不像自己的生活

我憤怒——

這時有人叫我:麗瑪!

 

(徐志南 譯)

朱瑪娜·穆斯塔法

巴勒斯坦女詩人、小說家?,F為《22號站臺》的記者和編輯。著有《野性的狂喜》《十位女子》《絕不說出所見的一切》《我已習慣無人看見我》《我并非古萊氏部落最美的女子》等詩集,一部長篇小說,并編輯一部意大利語和一部法語詩選。曾參與多個阿拉伯及歐洲藝術節(jié)與詩選編纂,詩作已被譯為英語、法語、西班牙語、德語、意大利語及瑞典語。曾參與多個阿拉伯及歐洲藝術節(jié)?,F居埃及開羅。

自白

 

我承認,絕望總是 

最先抵達

最先打電話問候平安

清晨最早起身

又是最后一個入睡

 

我承認,自從我認識無聊

它就始終勤于更換帽子

 

我承認,荒誕 

修好了所有古怪的鐘表

 

我為殘酷作證,它有耐心

我為恐懼作證,它有仁慈 

但它從不一股腦地顯現出來

 

我為悲傷作證,它有勇氣

卻從不擠占他人

 

我為傲慢作證,若我把它翻轉 

它就變成喜悅 

每次我離開它 

它都等著我

 

我承認,失敗恰逢其時,

我承認孤獨的貞潔

毀滅的新穎

神志不清的速度

以及疑問存在的權利

 

我承認,離別每次到來 

都攜來一袋子的開端

 

我承認,枷鎖唯高尚而求,

迫害不過是手段。

 

我承認空無的潔凈 

承認,世界獨一無二 

不會反復重現

 

(唐珺 譯)

納捷宛·達爾維什

巴勒斯坦詩人、作家和媒體人。迄今已出版十部詩集,其中包括《你不是格拉納達的詩人》《每近風暴時》《懸停者已倦》《我們曾在天堂醒來》《阿卡城墻上的椅子》《而我錯寫了樹木》和《如果可以,請修復這希望》等詩集,多部詩集已被譯成二十余種語言。其作品屢獲國際殊榮,近年主要獎項包括美國讀者選擇獎、法國詩歌大獎、意大利奇?zhèn)愅袊H詩歌獎和英國薩拉·馬圭爾詩歌獎,其詩集《沉睡在加沙》翻譯為中英雙語出版。現居土耳其伊斯坦布爾。

身份證

 

盡管庫爾德人以頭硬著稱——如同友人們打趣的那樣——當我擁抱散布在地球四方的兄弟們時,我比夏日的微風更溫柔。

我是那個不相信淚水會凍結在歷史冰雪眼瞼下的亞美尼亞人,

而冰雪覆蓋著死者和兇手。

在一切發(fā)生之后,我把詩稿扔進泥潭,這算過分嗎?

 

在任何情況下,我都是來自伯利恒的敘利亞人,高舉著我亞美尼亞兄弟的手稿。

我是來自科尼亞的突厥人,此刻正從大馬士革門進入。 

不久前我抵達希爾谷[1]的打谷場,微風迎接我,唯有它知道

一個人帶著尊嚴和親人的骸骨,自高加索山而來意味著什么。

當我首次踏上阿爾及利亞的土地時,我從未懷疑自己

不是阿馬齊格人。 

每到一個地方,他們都以為我是伊拉克人 

而他們的猜測恰如其分。 

我無數次以為自己是生死輪回多次的埃及人,在尼羅河畔與他的非洲祖先同在。 

而在此之前,我首先是阿拉米人。

無怪乎我至少有幾個舅舅來自拜占庭,我是那個

在耶路撒冷征服中從索弗洛尼烏斯和歐麥爾[2]手中得到蜜糕的漢志少年。

 

每一個抵抗侵略者的地方,我都是那里的居民, 

沒有一個自由人不與我沾親帶故,沒有一棵樹或一朵云不曾施恩于我。 

我對猶太復國主義者的蔑視不會阻止我說:我曾是被驅逐出安達盧西亞的猶太人,我仍在那日落的光芒中編織意義。

 

在我的家中,有一扇窗朝向希臘,一幅圣像指向俄羅斯,

一股永恒的香氣從漢志吹來。

一面鏡子,只要我站在它面前,就會看見

自己在設拉子、伊斯法罕和布哈拉的花園中思量春天。

 

做不到所有這些,一個人不可能成為阿拉伯人。

 

(唐珺 譯)

[1] 位于約旦安曼以西的一個地區(qū)。

[2] 索弗洛尼烏斯是羅馬帝國末期耶路撒冷最后一位希臘正教牧首,于634年—638年在任。637年,在穆斯林軍隊圍困耶路撒冷兩年后,索弗洛尼烏斯代表城中基督徒與哈里發(fā)歐麥爾進行和談,二人的會面標志著耶路撒冷開啟了穆斯林統(tǒng)治的新紀元。

伊布提薩姆·艾布薩阿黛

巴勒斯坦女詩人。開羅巴勒斯坦婦女聯盟委員會成員,現任薩夫薩法出版社總編輯兼校對員,著有《十月的微笑》《延遲的女人氣》《疲憊的部落》和《塵埃的面孔》等詩集,目前一本小說和一部信札即將付梓。曾參加丹吉爾國際詩歌會、盧克索阿拉伯詩會和開羅文學論壇等多項詩會活動?,F居埃及開羅。

無腳的游蕩之鞋

 

鞋子獨自在街巷游蕩 

小心地踩著塵土 

仿佛害怕吵醒那些不再有睡眠的人們 

我聽見其中一只在哭泣 

它的聲音像子彈頭擦過頭皮 

或鞋跟滑過敞開的傷口 

我不知道它為誰哭泣 

為那不再歸來的主人? 

為那條它再也嗅不出氣息的路? 

還是為它自己? 

因為鞋子總是 

最后一個知道真相 

卻第一個把真相負在背上

 

清晨 

我看見鞋子在清真寺門口排成一排 

想要為那些留下它們的人祈禱 

鞋子懸空著

懸于

土地與缺席的腳之間

 

(唐珺 譯)

雅贊·塔米米

巴勒斯坦詩人、作家、文化和藝術領域學者。獲德國法蘭克福大學電影與戲劇研究學士學位,曾在《新阿拉伯人報》文化部擔任獨立記者,著有詩集《小小丑聞》,目前從事詩歌翻譯工作,將阿拉伯語詩歌譯為德語,并將德語、英語詩歌譯為阿拉伯語?,F居德國法蘭克福。

阿拉伯詩人

 

身為阿拉伯詩人,

我沒有成為騎士,因為我的部落輸盡所有戰(zhàn)役。

我放棄經商,因為守護商路的

盡是準備伏擊我與兄弟們的外敵。

當朝君王不懂詩,我便既不投奔他們,也不投奔他們的對手。

如今我正尋找通往游俠之路。

身為詩人,

我的阿拉伯語是萬物的語言。

我用它書寫,縱使我每世紀死去兩次。

身為阿拉伯人,

那些短命的和短見的人們

驚訝我皈依了身負使命的先知,

卻反叛每一位繼任他的哈里發(fā)。

 

(唐珺 譯)