三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

伊拉克詩人
來源:中國作家網(wǎng) |   2026年05月03日18:12

易海卜·舍格迪勒

伊拉克作家、詩人、記者。伊拉克作家協(xié)會成員,《穆斯格》詩刊的創(chuàng)始成員之一,獲計算機(jī)科學(xué)與技術(shù)學(xué)士學(xué)位。著有《144㎡》《一杯變涼的茶》等詩集,在多家阿拉伯及當(dāng)?shù)貓罂l(fā)表詩歌和文章,并在文化領(lǐng)域進(jìn)行了更廣泛的寫作和協(xié)調(diào)工作,此外還參加國內(nèi)外多個詩會活動。現(xiàn)居伊拉克巴格達(dá)。

草的記憶

 

嚙食青草的野獸

它的蹤跡將被抹去

新草再生,沒有記憶

對到來的踐踏也毫無怨懟……

清晨開始,降臨于陽臺

和牲畜

降臨于疾病與水面

而沒有回顧前夕的經(jīng)歷

一切終歸忘記

唯有那些清白的微塵

在母親第一次拽我去學(xué)校時

從她披風(fēng)后細(xì)細(xì)揚(yáng)起

 

(徐志南 譯)

穆罕默德·賈米勒

伊拉克詩人。伊拉克納杰夫作家協(xié)會成員、納杰夫詩歌俱樂部管理署成員,現(xiàn)為納杰夫教育廳教師。著有詩集《黎明與曙光之間》,兒童詩歌集《為生活增添色彩的樹》,與他人合著詩集《納杰夫的棗椰樹》,目前兩部兒童詩歌集、一部小說即將出版。曾獲阿卜杜拉·本·伊德里斯文化獎、阿拉伯青年詩人賈瓦希里獎、阿聯(lián)酋兒童圖書國際通訊獎、阿卜杜勒·哈米德·舒曼獎等?,F(xiàn)居伊拉克納杰夫?,F(xiàn)居伊拉克納杰夫。

一位攜帶我影子的來客

 

在你手中,有我的血和某種東西,

在你肺里,有我詩歌的一些煙霧

你擁有我在渴望語境里的破碎,

我承認(rèn):我既是自己的兩個殺手,也是目擊證人

 

自從愛滿溢在兩具流落他鄉(xiāng)的身體里

它們便歸屬于同一個影子

為了延長沉默的機(jī)會

或讓世界減輕一個多余的名字

 

那么,請你凝視我的語言,你會看見

代詞在詩行間仿若逃逸的羚羊

它穿梭于你我之間——在你準(zhǔn)備瞌睡時

在我備好枕頭時

 

我們潛入夢境,吐出

世間所有的真相,像吐出變涼的茶

我們用夜話搭建起一個屋頂

我們的視線以嫉妒者的雙眼凝視它

 

或許想象能夠拯救溺水的情人們,

或許吧……你習(xí)慣了就好。

讓我們在沉寂的生命之軀上

誦讀那些夜晚最奇異的見聞

 

讓我們?yōu)檫@荒誕的事件尋找緣由

但愿我能激怒我的信條

因為我的宗教已歸結(jié)為把突現(xiàn)的星辰

拋入停滯的黑暗

 

當(dāng)詮釋者們?yōu)檎嫦嗾襾硪粋€生父

我開始懷疑它的出身

請你躍入我的心里,成為一條讓我安心的

確鑿的信念,它將是最后一位來客

 

請你準(zhǔn)備好,讓我們增加字母的在場

并同時享受永恒的缺席

 

(唐珺 譯)

伊娜斯·菲利普

伊拉克女詩人。伊斯拉爾不動產(chǎn)投資開發(fā)公司媒體部負(fù)責(zé)人。著有《解放廣場的烏托邦:伊南娜之眼》詩集,戲劇《祖國的故事》,其詩集已被譯為英語、德語和法語。曾在由歌德學(xué)院和法國大使館合作舉辦的“為生命而寫作”比賽中獲得第三名,此外還參加了許多本地文學(xué)節(jié)和文化活動。現(xiàn)居伊拉克巴格達(dá)。

在巴格達(dá)流傳的一個錯誤

 

如果生活不是一種慢性的痛楚,

就不會有人制造止痛藥、音樂和詩歌

如果生活不是一種存在的焦慮

人們就不會去創(chuàng)造

如果生活不是一個大牢籠

人就不會去愛

可怕的街道上有兩個戀人

是籠中的兩只鳥兒

擁有鳴唱的自由

而城市則有自由把它們吃掉

因為生活是一場喧鬧的燒烤盛會

我們想要死去,在溫火上被烤

親愛的,

巴格達(dá)的愛就像流傳的一個錯誤,

我們倆彼此交融。

我們的眼緊貼世界的面孔

他人在街道上迷惘焦灼

他們將沙子收攏

我們在上面行走

沒有什么能難過留下痕跡

在街道

因為黑暗會偷走人們的影

但愛將瞬間化為美好的疤痕。

親愛的

我希望言語能像擁有翅膀一樣飛出

我想要人們能在我走向你的街道

毆打自身

我想你,盡管我憂懼到達(dá)

因為到達(dá)比期待

比焦慮和消寂更令人疲倦。

我不喜歡熾熱,親愛的

也不喜歡熄滅,

我更喜歡兩者之間

我在正午時愛著你,

那時你為道路的擁堵

又為四處空寂而抱怨

但我害怕夜晚與你相伴,我們會變成巴格達(dá)口中

流傳的一個錯誤。

 

(徐志南 譯)

阿里·阿塔爾

伊拉克詩人。獲伊拉克庫法大學(xué)經(jīng)濟(jì)管理和文學(xué)學(xué)士學(xué)位、卡塔爾多哈研究生院比較文學(xué)研究生,現(xiàn)就職于伊拉克納杰夫埃米爾古籍,也是伊拉克塔克文出版社文學(xué)編輯、古代遺產(chǎn)雜志編輯委員會成員、伊拉克現(xiàn)代文學(xué)俱樂部的主編。著有《機(jī)器》《光明之書》等詩集?,F(xiàn)居卡塔爾多哈。

致語言之歌

 

這不是我的聲音,

這是伊斯拉菲勒[1]的聲音從我喉嚨發(fā)出

而我求救于你——啊,熱病

求你拯救我脫離這模糊的命運(yùn)

我的雙手正在戰(zhàn)栗

 

適才我殺了該隱

在這兒,你的床邊,我的母親

血液仍然沾滿我的雙手

流淌在我的血管

 

火焰在燃燒我的陶器,你的床溫暖

我的聲音大過土地

我愛你

當(dāng)我將身體置于你的陰影,

我如孩童一般

雙手托著大海

回到你的明日

 

我離開了你,母親

自從我注視你眼中的淚水

我見到了一張美麗的面孔

就像我的死亡

 

我一直凝視著它

火焰吞噬著我的內(nèi)部

 

我離開你的水而去

奔向我的沙漠

我在沙漠中呼喊

于是我被釘住,成了守護(hù)沙粒和塵埃的稻草人

一只烏鴉在為我遮陽

 

我想起了你

我便心碎

 

(徐志南 譯)

[1] 根據(jù)伊斯蘭教傳說,伊斯拉菲勒是負(fù)責(zé)吹響號角、宣告復(fù)活日來臨的天使。

阿里·薩拉赫·巴勒達(dá)維

伊拉克詩人、作家、文化記者。曾獲法學(xué)學(xué)士學(xué)位,主要從事文化新聞工作。著有詩集《我最初想說的話》,其詩集已被譯為波斯語,部分詩作亦有希臘語、法語、英語譯本,首部小說即將出版,曾獲兩河流域首座獎。現(xiàn)居伊拉克薩拉赫丁。

傳說

 

一位天使將從至高處降臨 

他的燈盞里黃昏在顫動 

他將降臨……

剛沐浴完的她,正登上梯子 

要用從發(fā)絲間滴落的水珠

在屋頂寫一首

關(guān)于睡前泥土氣息的詩作

 

沉睡在椰棗串里的精靈將要蘇醒 

去撩撥牧人的欲望 。

魔鬼在街區(qū)的圍墻上打哈欠 

曠野里一個驚恐的女人詛咒了他 。

缺席者經(jīng)過,女妖從在屋頂小睡的祖母的傳說里走出,

去追隨他的影子 

沒人聽見他步履的沙沙聲。

 

半夜將至

當(dāng)我聽見遙遠(yuǎn)的果園里胡狼的嚎叫 

我沉沉睡去 

從我的睡夢里

滲出來 

一個個神話。

 

(唐珺 譯)

辛·阿比丁·穆爾什迪

伊拉克詩人、作家。著有詩集《牧童》,詩劇《守夜人》,并在多個伊拉克和其它阿拉伯國家報刊上發(fā)表詩歌,詩歌代表作品《亞伯遲來的怨言》。曾獲伊拉克青年與體育部授予“伊拉克青年詩人”稱號,獲沙特阿卜杜勒·阿齊茲國王國際文化中心授予“阿拉伯國家讀者”稱號?,F(xiàn)居伊拉克巴格達(dá)。

去河邊

 

薩馬沃[1]屹立,向我們浮現(xiàn),我們看它

仿佛陽光下的硬幣,熠熠生輝,一如它曾經(jīng)的村落

 

仿佛硬幣一樣;薩馬沃的子民向著戰(zhàn)爭滾動

黃昏時分,他們消融于沙粒。

 

薩馬沃的孩子就是我們,午后我們逃向河邊

我們卷起困意好似卷起草墊

 

我們享受倔強(qiáng) / 我們沒有駿馬

只有雙腳,而我們腳踝多像薩馬沃的泥土,龜裂留痕

我們光腳行進(jìn),收獲的谷粒沾在腳面

 

那兒曾有位美麗姑娘,她在守望我歸來

我總是光著腳回到她身旁

在遙遠(yuǎn)過往的某一天:路上的荊棘扎在我腳,我一到她身旁,她就讓我坐下,

用她那棕色的手指為我擦去腳上的泥土。

 

棕櫚樹陰下,清瘦臉龐,

她拔出那根刺。現(xiàn)在,我在生活的深淵想起她

我要說:你好,姑娘!

 

(徐志南 譯)

[1] 伊拉克南部城鎮(zhèn),在巴格達(dá)東南280公里處的幼發(fā)拉底河河畔。