敘利亞詩人

迪瑪·哈馬德·賈芭伊
敘利亞女詩人。敘利亞作家協(xié)會(huì)成員,曾獲大馬士革大學(xué)傳媒學(xué)學(xué)士學(xué)位,現(xiàn)任迪拜蘇萊曼·哈比卜醫(yī)療集團(tuán)皮膚美容科醫(yī)生。著有《翅翼的輕顫》《當(dāng)我》《在你濃蔭般的缺席之下》《我教會(huì)阿丹所有雨的名字》《錨,拔起自己的?!返任宀吭娂诎⒗嗉覉?bào)刊和雜志發(fā)表作品,并多次參加敘利亞本土研討會(huì)與詩會(huì)?,F(xiàn)居阿聯(lián)酋迪拜。
香樅樹的果實(shí)
我是那女人,我的片片樹葉擊敗了風(fēng)暴之鞭
春風(fēng)未曾將我撫弄。
我是那女人,樵夫攤開我的細(xì)枝
戀人的手掌未曾把我輕撫。
我是那女人,他們把我軀干做成椅子
供所有疲倦的跋涉者歇息,
而無人詢問椅子的來由
連斧頭與壁爐
語言大師與雕刻家也不詢問。
我是那女人,生來成為玻璃,可供所有人投擲石頭,
他們以為可以砸碎其中的神性
打碎成因,拒絕第一物質(zhì)。
我是神/言語,嘗試收集每一個(gè)圣杯的碎片
我徒勞弄傷靈魂的手指,
而不去修復(fù)。
我是決勝的那張牌,
在創(chuàng)世故事中被第一個(gè)玩家燒毀,
以便從此永無勝利
我是那個(gè)甕
時(shí)代的寡婦將其打碎,
酒釀在其中抱怨
創(chuàng)傷變得濃稠!
我是從母體被他們摘落的葡萄串,在太陽下被曬干
一朵云彩寧愿
途徑它泥濘般的傷口,
它變不了葡萄酒,也無法定形為藤蔓上的葡萄串
而它的酸味
卻充斥于天空的鼻孔 ,
周遭的世界
眼睛、心與肩膀都歪歪扭扭。
我是麥粒,驚懼的鳥將我啄破
我不再結(jié)出麥穗的翅膀
也不再偶然跌進(jìn)一捧泥土,死去以便再生。
我是永遠(yuǎn)消逝的灰塵,與任何人無關(guān)
我只在關(guān)閉的箱柜中平息
等待吹響號(hào)角者[1],
等待向鴿子靈魂注入泥土者
等待向早殤孩子的手心吹送溫暖者。
(徐志南 譯)
[1] 根據(jù)《古蘭經(jīng)》,在末日來臨之際,天使會(huì)吹響號(hào)角,宣告最終審判的開始。

奈斯琳·阿克拉姆·胡里
敘利亞女詩人、翻譯家、小說家。獲得西班牙大學(xué)國際文化管理和社會(huì)創(chuàng)新學(xué)碩士學(xué)位,現(xiàn)為翻譯公司譯者,著有詩集《一次戰(zhàn)爭(zhēng)》《踢開房子走出去》《故事外的失足》和小說《燈谷》。曾多次獲文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)?,F(xiàn)居西班牙馬德里。
流離者抽屜里還剩下什么
他對(duì)我說:撐住,你是霍姆斯幸存的大教堂
說完,便轉(zhuǎn)身離開
在我離開之前,我們的家就已將我拋棄
我把新裙子丟在床上
商標(biāo)垂下,像護(hù)身符守著它
但它顯然沒能阻止戰(zhàn)爭(zhēng)的手指撕破它的處女膜
今早,春天的微風(fēng)吹動(dòng)廢棄家宅里的窗簾
離開前,我們打開了窗戶
生怕玻璃劃傷那些印花窗簾的臉頰
或許它的舞步有些沉重
因?yàn)榛覊m過分溫柔地將它包圍
箱子,那些彩色的小小流放地
如今患上了對(duì)塵土的鄉(xiāng)愁
就像黑色蕾絲每晚玩弄著女孩的面容
女孩曾在清晨喂養(yǎng)自己的小鳥
夜晚卻被賦予一張母獅的臉
這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)捉弄了我們
清晨消散不見
麻雀也死于饑餓
……
(胡楊 譯)

維達(dá)德·納比
敘利亞女作家、詩人。獲阿勒頗大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)士學(xué)位。著有《死亡如鐵屑》《渴望博物館》《記憶照亮之地》等阿拉伯語詩集,《看不見的痕》德語詩集,多部作品已被翻譯成英語、法語、意大利語、土耳其語和西班牙語,并定期為多家阿拉伯語和德語報(bào)刊雜志撰稿,曾獲意大利卡馬約雷國際詩歌獎(jiǎng)?,F(xiàn)居德國柏林。
熾烈
在你的雙臂中,
我熾烈著,
仿佛我是一個(gè)宇宙剛剛被發(fā)現(xiàn)。
仿佛我是一座城
整個(gè)都被煙花點(diǎn)亮。
仿佛我是一個(gè)國家
被磷彈轟炸。
(徐志南 譯)

瑪納赫勒·薩哈維
敘利亞女詩人、作家、記者。畢業(yè)于大馬士革大學(xué)法國文學(xué)專業(yè),受布拉格市立圖書館邀請(qǐng)?jiān)诮菘斯埠蛧M(jìn)行文學(xué)駐留創(chuàng)作。已出版兩部詩集《她未曾觸碰自己》《炸彈公交車上的三十分鐘》,后者曾獲意大利圖利奧拉獎(jiǎng);小說處女作《母螳螂》獲哈立德·哈利法小說獎(jiǎng);戲劇作品《手電筒電池》?,F(xiàn)居捷克布拉格。
不完整
純凈得如同洞穴中的水
人的手還不曾觸碰
干渴的嘴唇還不曾品嘗
純凈不染世事
沒有沖動(dòng)
亦無失敗與勝利
一切他知道的,是他自己
是他的模樣
是他對(duì)自己的感覺
他將這感覺形容為不完整
他需要和他一樣的另一人
以便破壞這純凈
他需要另一人
才能意識(shí)到水變得甘甜
只在被嘴唇觸碰之時(shí)。
(徐志南 譯)
穆瓦法格·希賈爾
敘利亞詩人、藝術(shù)家、學(xué)者。獲比較文學(xué)碩士學(xué)位,現(xiàn)為諾斯本咨詢的阿拉伯語語言與文化資深顧問。著有(《詩的熵》《拉斯的侯弗拉城》《碎紙機(jī)的草稿》等詩集。曾獲馬來西亞吉隆坡最佳移民詩人獎(jiǎng)。其作品曾在馬來西亞、新加坡、卡塔爾和澳大利亞的文學(xué)節(jié)、藝術(shù)展覽和文化活動(dòng)中展出。現(xiàn)居澳大利亞墨爾本。
大馬士革的栗子
我的身體是一輛
緩慢的汽車
/在拉布瓦[1]/
沿著彎道不斷流血。
我像寶座經(jīng)文[2]一樣哭泣
像陶器一樣哭泣……
他們的笑聲從谷底升騰
在山的空隙里——我的朋友們——
被拋入沸騰時(shí)光的人們……
寒冷的日子與微生物的眼睛
如黃色的燈盞般神圣……
我為那些清涼的微風(fēng)哭泣
把自己的臉龐獻(xiàn)予干旱。
我們?cè)谶@里,我們的國度,他們的國度。
你如何鑄造了劍,就如何鑄造了樹木。
絞架與路
路與絞架
我們回來了……成為你苦楚真相的殘片。
我們從坑中逃生
成為你全新的混凝土
成為可能死去的亡者們。
清晨是父親的臉
咖啡是卡西翁山[3]的臉
此刻我腳下是“梅澤”[4]的墓地
我之上是神的語言
死者們?nèi)绾螘鴮懰麄兊膹?fù)活?
我在微波爐里轉(zhuǎn)動(dòng)
沒有電
我坐在游戲里
既非孩童也非成人
而是一個(gè)歸來者……
淚水比河流更持久
死亡比歌聲更純凈
此時(shí)此刻
身體有即興發(fā)揮的權(quán)利。
我在皮膚上寫下租來的房間
純粹的疼痛在我腿上筑巢
在遙遠(yuǎn)的公交車?yán)?/span>
山啊,你的面容多少次顯現(xiàn)
在翠綠的路上
多少次,受難的河流低語沉吟
多少次,我的靈魂被折疊卷起
“這是逝者的房子”
某日,我曾親手寫下
在房門上方,鐘表
停在他死去的那一刻
祖父躺在時(shí)光的空隙里
而此刻我坐在客廳
抽屜裂開了
上升又下降
在黑暗中
燒水壺在蘇醒
干枯的皮膚在燃燒
扔吧,我的母親
把我的窗戶扔進(jìn)壁爐
栗子的果仁
熟了
(唐珺 譯)
[1] 大馬士革的拉布瓦位于大馬士革西北部的巴拉達(dá)河河谷。拉布瓦本意為”高地、山丘”,該地區(qū)地勢(shì)高峻,俯瞰著大馬士革的綠洲和水域,是環(huán)繞大馬士革的綠色自然區(qū)域之一。
[2] 《古蘭經(jīng)》第二章第255節(jié),其核心內(nèi)容涉及真主的獨(dú)一性、永恒性及對(duì)萬物的絕對(duì)主宰。
[3] 俯瞰敘利亞首都大馬士革的一座山峰,位于大馬士革市區(qū)北部。
[4] 大馬士革西部的老區(qū),位于卡西翁山腳下,里面有當(dāng)?shù)刂墓材沟亍?/span>


