三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

邂逅“老外”詩人,拓展心靈的詩意空間
來源:中國作家網(wǎng) | 馬淑琴  2025年11月29日10:18

11月18日,在網(wǎng)上聆聽了中國少數(shù)民族作家學會名譽會長、中國作協(xié)詩歌委員會主任、著名詩人吉狄馬加在北京文聯(lián)主辦、北京作協(xié)承辦的“文學京彩季”所作“世界詩歌中的中國詩歌與當下詩人所面臨的機遇和困境”的講座,回憶閱讀外國詩歌和接觸外國詩人的一些經(jīng)歷與感受,越發(fā)覺得“關注民族性與世界性融合”的重要性。

詩無膚色、種族與國界,堪稱全人類的藝術,通過翻譯使詩的生命力得以延伸,人類可以共享詩歌。

有幸參加一些國際詩歌活動,特別是接觸一些“老外”詩人,真真切切感受到詩內(nèi)外那個真實、鮮活、寬廣、并不很遠的詩歌世界的存在。感受到不論對于哪個民族,詩的神性對于人類心靈的啟迪和恩惠是相同的。

由于參加中國詩歌學會與國家電網(wǎng)聯(lián)合組織的西北電網(wǎng)《光明放歌》和青藏國家電網(wǎng)聯(lián)網(wǎng)工程《雪域之光》的采風,我曾先后兩次到青海,結(jié)識了青海省文聯(lián)和作協(xié)的朋友。2011年8月,應邀參加第三屆青海國際詩歌節(jié),這是我第一次出席如此盛大的國際詩歌活動。全世界58個國家和地區(qū)的詩人歡聚一堂,以“國際交流背景下的各民族語言的差異性和詩歌翻譯的創(chuàng)造性”為主題開展多種形式的交流。

高峰論壇,來自五大洲不同國家和地區(qū)的詩人、理論家、翻譯家以充沛的詩情圍繞主題發(fā)表高論,探討各民族語言的豐富性和差異性,闡釋對詩歌與翻譯、與社會、與文化生活的見解。

朗誦會必不可少,且是國際詩歌節(jié)熠熠閃光之亮點。參會的200多名中外詩人都要登臺朗誦,加上必要的翻譯,主辦方共安排了6場朗誦會。主題分別是《圣境心緒》《大自然暢想》《高原之夜》《詩與酒的浪漫》《書海圣殿》和《秋日抒懷》。既有夜幕下在閃著圣光的轉(zhuǎn)經(jīng)塔前的虔誠吟誦;也有丹霞地質(zhì)公園大山前的激情唱詠;還有酒吧、圖書館和博物館的浪漫與莊嚴的詩性抒懷。

我參加了《詩與酒的浪漫》朗誦會,中外詩人把酒吧擠得滿滿的。我被青海省文聯(lián)原副主席、被稱為“三江源詩人”的白漁讓到靠墻的沙發(fā)坐下。這時,一個老外詩人走過來,坐在我對面,很禮貌地送我一頁詩稿,我趕忙起身接過,并微笑點頭致謝。詩稿是用中文打印的,看落款得知他是丹麥詩人,名叫尼爾斯·哈夫。我認真拜讀他遞過來的詩,題目是《父親的手表》:“我給父親的舊手表上緊發(fā)條/三十年來,它一直呆在抽屜里,等著被扔掉。/這是他和牲畜、石頭和泥土一起勞作時/戴在腕上的表。/被他抓握的東西刮花了,/不像今天你看到的任何一只,/被牛糞和汗臭染黃。/被某種質(zhì)樸的東西打動,一種感情,/我從抽屜里拿出這塊表,上緊發(fā)條。/秒針突然活潑地向前。/“防強震”幾個細小的字/刻在表盤上。我凝視著指針,/不知怎么,/感覺到鼓舞,/看到這塊舊表從死寂中復活。/指針不停地走,時間準確無誤。/當父親在我的年紀,他一天八小時/呆在教堂墓地里。/現(xiàn)在他永遠地呆在那兒。/身后留下幾道矮石墻,/五個孩子,——和這塊表。/這塊幽靈之表和屋里的現(xiàn)代數(shù)字鐘/歡快地賽跑了七十五分鐘。/仿佛時間真的可以循環(huán),可以逆轉(zhuǎn)。/直到,盡管如此,我父親的表突然/再次停止。一動不動。徹底不動。/還能說什么?/我把表放回抽屜里。/或許有人可以判定?!睂?!還能說什么?我抬頭打量面前這位“老外”詩人,心想,人類心底愛的基石是相同的。尼爾斯·哈夫也正看著我,我趕忙說了一句:very good!并翹起了拇指,然后微笑起身,送還詩稿。他接過詩稿看了看,好像我的閱讀在上面留下了痕跡,又把詩稿塞給我,連連說:E_mail, E_mail……我一臉茫然,才知道那首詩是他送我的,并要我的聯(lián)系方式。我趕忙掏出一張名片,在背面寫上英文名字和E_mail,尼爾斯·哈夫接過名片后笑了。

返京之前,我把這次詩歌節(jié)收到的書和資料辦了郵政快遞。沒想到,箱子半路摔壞,書和資料丟了許多,尼爾斯的詩不知流落何處。郵件越過千山萬水,裝卸環(huán)節(jié)很多,找到是不可能的。晚上,我以傷感惆悵的心情打開電腦,發(fā)現(xiàn)有新郵件。天吶,原來是尼爾斯·哈夫根據(jù)我給他留的郵箱地址,給我發(fā)來了《父親的手表》一詩,以及他對于詩歌、詩歌翻譯的理解和訪談錄。他說,“作為一個歐洲詩人,我被拉丁字母牢牢束縛住了,所以當看到我的詩被譯成漢語、阿拉伯語和其他語言時,對我來說是莫大的喜悅。我的詩作被譯成漢語并在漢語里重生,就像加入到一個有著迥然不同的傳統(tǒng)和禮制的新的大家庭?!薄皾h語詩歌代表著一種巨大的財富,源頭可追溯至古代。我們都了解并贊美過去時代的偉大漢語詩人——也很高興地看到在當今中國詩歌仍然富于勃勃生機,當代中國有著如此眾多的優(yōu)秀詩人?!彼€說,“我們走在同一片大地上。我們分享內(nèi)心的存在狀態(tài)和對于愛的渴望。我們是詩人,居住在一個文學的世界。我們身在上海、開羅或哥本哈根,但詩歌是我們精神和靈魂的家園?!?/p>

尼爾斯·哈夫還說,“這些年來,我們的世界正經(jīng)歷一場巨大的變革。國際交流比以往更為重要。詩歌可以為世界民族和文化的相互理解作出積極的貢獻,為對個體的尊重,為生活在幸福與和諧中的個人夢想作出貢獻?!?/p>

那一夜,我很激動。因為,我與尼爾斯·哈夫以及諸多不同地域與民族的詩人們共享著同一個夢。

2015年11月15日,我到北京大學參加第五屆中坤國際詩歌獎頒獎典禮,人群中,掃到一個似曾相識的面孔,午餐時,竟同坐一桌,他是美國漢學家梅丹理先生,也是在青海國際詩歌節(jié),梅丹理以一口流利的漢語擔任多場翻譯,他的敬業(yè)和魅力使許多人心生敬意。

攀談中,梅丹理先生提出想看我的詩,并遞過一張名片,讓我把詩發(fā)到他的郵箱里。我很矛盾。因為,本人拙作從未給“老外”讀過,不免忐忑不安;但是,能有機會讓一個外國詩人或?qū)W者讀詩評詩,這種跨越國界的學習交流是多么的難得呀。

回到家,選了一組(9首詩)發(fā)給了梅丹理先生,很快,他把自己的11首詩也發(fā)給了我。他很忙,滿世界飛,很難坐下來靜心讀詩。沒過兩天,他發(fā)來郵件:“大作已收到,我已經(jīng)打印出來,我很有興趣讀。明天我去廣州開會,然后去印度,你的詩就在我的小公文包里?!?/p>

兩天之后,又收到他的郵件:“我看了你的作品,有一部分是昨天在北京飛往廣州的飛機上看的?!苯又褪窃u論:

 “你是一個大方的思想者。我說大方,一方面因為每一首詩都有遼闊的空間感,把思想的躍動設在天地之間。你選這樣的場景,跟你本身的氣質(zhì)或氣魄有關,只有這種場景能容得下你的那種大幅度的跳動。另一方面,我說的大方是因為你一點不吝嗇,毫無保留,自己的種種念頭都端上桌,分享給讀者。我看得出你平時喜歡思考、夢想、遐想。這個平日的夢想溪流是你的本錢和資源,而你不想辜負浪費平時的意識流,你從年輕時是一個詩歌的圣徒,因為你很早意識到詩歌可以讓你吸取這種資源,使它轉(zhuǎn)化成有高尚價值的東西。我從你的作品中讀出長期的修養(yǎng),長期的念茲在茲。這點我很佩服,因為我在詩歌上是后知后覺者,本來讀科學和外語,30幾歲才開始寫詩,頭腦比較注重分析,想用詩歌來表達內(nèi)心只是偶爾的事,像一盞忽暗忽明的燈。我的作品是思考的產(chǎn)品。你也有思考,但是你有平時對尋找詩意的涵養(yǎng),所以有一些念頭就像呼吸一樣,自然而然會形成詩句。

 我看你有時用議論句型,你的表達方式之一是用一種論說式的邏輯句型。這個合乎我的思想習慣,所以我不會產(chǎn)生抵觸。你有時用這種句法,確實有很踏實的思想內(nèi)涵在里面,但有時如果沒有重要的結(jié)論或者思想發(fā)現(xiàn),最好不要用太肯定的句法,而是要用一種開通性,甚至破裂的句型。在美國華盛頓州立大學教了很多年的Heather McHugh女士,提倡詩歌中要多用開裂甚至破裂的句型,她有這方面的一套詩學。我的朋友孟浪曾經(jīng)說我的詩給他一種悶的感覺,因為觀念和觀念之間不通氣。我高興聽到他這種評語,因為至少他有感覺(說明我的詩有某一種)。我覺得悶是思想的味道之一,如果詩完全避免悶,也是另一種造作?!?/p>

   梅丹理還說:“我自己是分析型的詩人,所以完全能接受你的議論句型。我很難故意去寫那些開裂或通風的句子,其實誰都不應該勉強,應該寫合乎自己氣質(zhì)的句子。你的詩大部分的邏輯句型都承載了開闊的內(nèi)涵……忘了提了,我最喜歡你寫母親家鄉(xiāng)的那首《母親的葦?shù)椤??!?/p>

讀著這封來自一位美國漢學家的信,我很感動,也很感慨。我在回信中感謝他百忙之中認真讀我的詩,并給予如此高的評價和中肯的建議,同時也像他表達了我對他詩歌的理解。

梅丹里的詩中,有一種對于自然和神靈的敬畏。不論是土地、莊稼、菌類、動物,還是月宮里陳夫人(嫦娥)的“芳魂”,或是寺廟里的“菩薩”,或“在沙灘上撿起一個礦泉水瓶”,“給大地過復活節(jié)的心胸”——那是詩人才有的敬畏。但是,“世界有太多的冷光”,或“明槍暗箭”或“刀光劍影”,“在世界的燭光倒影中流連忘返\在幻影中互相追逐\但愿有一天會獲得提升”等詩句,表現(xiàn)了人類極其相似的生存狀態(tài)和心理狀態(tài)。我特別欣賞“我的一生斜撒在歲月里\蜿蜒蛇行,穿過鎮(zhèn)子和城市……”準確、生動,有著巨大張力的比喻。他的詩以直覺進入進入精神領地的邊緣,記述心靈的軌跡,表現(xiàn)出沉思的迂回和“悶”的優(yōu)雅。

后來,我把梅丹理的11首詩作發(fā)在地區(qū)文學內(nèi)刊《百花山》,讓一位大洋彼岸的美國漢學家的詩作融入我們的詩歌文化,并以此開闊我們的文化眼界。