三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

上海好書外文版亮相全球書架,面向國際讀者講中國故事
來源:上觀新聞 | 許旸  2025年11月27日11:36

如何在一本本書中向世界呈現真實、立體、全面的中國?剛剛,文匯報記者獲悉,上海發(fā)布2025年“上海翻譯出版促進計劃”入選書目,五種外文版圖書獲得資助。

《中國傳奇:浦東開發(fā)史》(阿拉伯語版)以上海浦東開發(fā)開放的歷史進程為核心,展現中國改革開放的實踐樣本,是讀者了解上海發(fā)展的重要讀物?!墩f園(典藏版)》作為中國園林美學的代表作,其法語版將助力法語讀者深刻理解中式“詩意棲居”的文化內核?!犊萍贾厮苤袊罚ǘ碚Z版)聚焦中國科技產業(yè)創(chuàng)新實踐,向俄語讀者呈現中國科技發(fā)展的前沿動態(tài)?!吨参锶尽罚ㄓ⒄Z版)系統(tǒng)介紹中國傳統(tǒng)植物染色技藝,有望成為英語世界了解中國非遺技藝的實用讀物?!都坠俏呐c中國上古文明》(韓語版)解析甲骨文與中國早期文明的關聯,將助力韓國讀者深化對中國文化源頭的認知。

這批圖書通過本土化譯者搭建了文化溝通的有效橋梁,聚焦不同領域,兼顧“中國故事”的現實意義和文化深度,既凸顯了當代中國社會、科技、文化發(fā)展的豐碩成果,也承載著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深厚底蘊,將更加真實、立體、全面的中國呈現在全球讀者面前。

其中,《中國傳奇:浦東開發(fā)史》阿拉伯語版,作者是謝國平,譯者是埃及的艾哈邁德·賽義德·拉希德(Ahmed Saeed Rasheed ) ,埃及??诉~特文化投資公司出版,上海人民出版社有限責任公司選送。這是由浦東開發(fā)“同代記者”寫作的“原始歷史”,以中國改革開放的象征之地浦東為對象,將其置于廣闊的時代背景下,真實地記錄了浦東的歷史變遷以及開發(fā)過程中的各種細節(jié)和傳奇故事,折射出改革開放的曲折進程,是第一部比較完整、詳實的浦東發(fā)展史。

業(yè)內評價,阿拉伯語版譯文整體較出色,能準確把握原著的主題思想,文筆流暢符合目標語言的表達習慣,展現了譯者較好的專業(yè)素養(yǎng)與文化理解能力。譯作翻譯質量上乘,在目標市場和讀者中具有較強影響力。這位翻譯家對中國文化有著濃厚興趣,譯作包括“講給孩子的故宮”系列之《尋找寶藏》《探秘建筑》《紙上看展》和《也許今生不再相見》《即將消失的手藝》。

《說園(典藏版)》法語版譯者是法國陳馨(Xin Chen),巴黎友豐出版社擬出版,同濟大學出版社有限公司選送。

《說園》初版于1984年,是陳從周先生畢生研究中國園林的代表作。全書以小品文形式探討造園理論,闡釋中國園林“詩情畫意”的審美理想和“因地制宜”的營造原則,從造園、品園、復園三大角度系統(tǒng)論述中國園林藝術。2017年推出的典藏版新增32幅珍貴圖片,包括園林實景、古建圖紙及作者手繪,以典雅裝幀提升圖書的藝術價值。這部融合學術深度與大眾趣味的著作,既是中國園林研究的必讀經典,也是領略中國傳統(tǒng)文化的精品讀物。

去年適逢中法建交60周年,同濟大學出版社特邀陳從周之女陳馨親自執(zhí)筆翻譯,以期讓這部凝聚兩代人心血的譯作,以最地道的法語表達,成為中法文化交流的窗口,帶領更多國際友人通過中國園林這扇窗,讀懂中華文明的深厚底蘊與當代價值。法語版質量精良,在文本理解、風格傳達、文化負載詞處理和目標讀者閱讀體驗等方面表現出色。

《科技重塑中國》俄語版譯者是俄羅斯弗拉基米爾?格涅茲迪洛夫(GNEZDILOV VLADIMIR),俄羅斯科學院科學出版社出版,上海交通大學出版社有限公司選送。

黃慶橋所著《科技重塑中國》聚焦北斗導航系統(tǒng)、高鐵、芯片、人工智能等中國十項重大科技工程,梳理這些領域發(fā)展的重要階段和成就,多維度分析其背后深刻原因;聚焦科技評價體系發(fā)展中的大事件,揭開其背后的故事,以及國家政策和科技領軍人物等在科技發(fā)展中的關鍵性作用。該書從當今科技發(fā)展熱點切入,基于深厚歷史文獻積累和研究,以點帶面、論述深刻,呈現了中國科技發(fā)展的歷程和成就,是有思想、有溫度、有情懷的著作。作者以學術研究為基礎,采用通俗易懂的寫作方式,邊講述、邊思考、邊論證,拉近了和普通讀者的距離。

海外翻譯版更是外國讀者了解中國科技發(fā)展進步的紐帶。俄語版譯者中文名叫沃落價,對原著理解比較透徹,在翻譯中靈活地將中文思維轉變?yōu)槎碚Z思維,清晰傳達了原作核心觀點。譯文語言表述優(yōu)美,符合俄語讀者的閱讀習慣。沃落價熟悉中國文化,漢語水平高,在中俄語言互譯方面有較高造詣,譯著有《工業(yè)賦能:深度剖析工業(yè)互聯網時代的機遇和挑戰(zhàn)》《一起來讀毛澤東:偉大也要有人懂》等。

《植物染》英語版譯者是美國白雪莉(Shelly Bryant),美國SCPG出版,上海新聞出版發(fā)展有限公司選送。

作為“文化中國”叢書之一,英文版《植物染》精選九種常見染料植物,涵蓋紅、黃、藍、紫、棕、黑等傳統(tǒng)色系,結合媒染劑與多樣材料,呈現豐富多變的色彩效果,使讀者掌握植物染色的基本知識和操作流程,還通過詳盡圖解學習特殊技法與多色印染,探索色彩在不同條件下的奇妙變化。該書將染色成果融入扎染、刺繡、縫紉等手工藝中,創(chuàng)作出兼具實用與美感的服飾與家居作品,是走進植物染色世界、感受傳統(tǒng)與環(huán)保之美的理想讀本。

該書翻譯體現出譯者對內容的準確理解。譯作對原文的還原程度高,語言地道流暢,表達清晰,整體水平較高,是推動中國傳統(tǒng)手工藝文化“走出去”的積極嘗試,也回應了當下全球讀者對綠色環(huán)保、自然生活方式和可持續(xù)設計日益關注的現實需求。

《甲骨文與中國上古文明》作者是龍國富,韓語版譯者是韓國柳東春(???),韓國民俗苑出版社出版,華東師范大學出版社有限公司選送。

全書收錄商周時期甲骨卜筮文篇40篇,內容涉及戰(zhàn)爭、祭祀、農業(yè)、漁獵、建筑、手工業(yè)、鬼神、禮制、天象、生育、疾病等方面。每篇按“甲骨文原貌”“原文和釋文對照”“文字演變與釋義”“釋文、譯文、價值和意義”順序編撰。該書通過對40篇甲骨卜筮文的解讀,展現了中國上古文明的發(fā)展過程,深入探究“中國智慧”發(fā)展演變,對周邊國家具有很強參考價值。

為推動上海國際文化大都市建設,促進優(yōu)秀出版物在世界范圍內的傳播,擴大中華文化的國際影響力,推動上海出版走出去,講好中國故事,講活上海故事,上海市新聞出版局、上海市版權局設立上海翻譯出版促進計劃,促進更多的優(yōu)秀作品在世界范圍內出版、傳播和推介。

業(yè)內指出,“在地化譯介+本土出版?zhèn)鞑ァ钡哪J?,也是上海翻譯出版促進計劃區(qū)別于其他文化走出去項目的突出特色。