“翻譯家是無國界的作家,譯作是無國界的文學(xué)”

翻譯家和漢學(xué)家是不同文化之間的擺渡人,在一次次的往復(fù)互動中,多元的作品得以碰撞、交匯、被不同文化背景的人看見。11月21日,“十月”漢學(xué)家沙龍:中外文學(xué)翻譯家對話在十月文學(xué)院舉辦。以文學(xué)為媒,中外文學(xué)翻譯家進(jìn)行了交流分享。
談及“如何準(zhǔn)確傳達(dá)中國文學(xué)的文化內(nèi)涵”,西班牙翻譯家夏海明認(rèn)為,不同文化語境下的故事本身就對跨文化讀者極具吸引力,翻譯家除了熟練駕馭雙語,更需精進(jìn)母語表達(dá)能力,唯有讓母語讀者沉浸于譯文的文筆質(zhì)感,才能助力其深刻理解中文語境下的故事內(nèi)核。
作為《三體》《塵埃落定》的西語譯者,夏海明成功讓劉慈欣、阿來的作品在西語世界綻放光彩。夏海明真正與中國文學(xué)結(jié)緣就始于《三體》,他到中國來留學(xué)時,《三體》三部曲第三部《死神永生》剛出版不久,“我每次逛書店都會碰到這本書,最終我有幸把這本書以及很多中國科幻文學(xué)作品翻譯成西班牙語。”夏海明多次談起這段特殊的緣分。
夏海明也介紹,科幻文學(xué)本來是一種比較小眾的類型,但是中國科幻突破了科幻迷的圈子在全球范圍內(nèi)受歡迎的程度讓人驚訝,而西班牙和歐洲讀者對中國科幻文學(xué)的興趣,可以歸于《三體》等劉慈欣著作在國際市場的成功,以及英文版譯者劉宇昆為傳播中國科幻作品所做出的努力。
外文局外國專家、詩人、翻譯家伊琳娜·丘特諾娃長期生活在中國,她以李白《烏夜啼》的5個俄語翻譯版本為切入點(diǎn),梳理出俄羅斯翻譯中國詩歌的演變脈絡(luò):從20世紀(jì)初“中文→法文→俄文”的轉(zhuǎn)譯模式,到蘇聯(lián)時期逐字逐句的注解式翻譯,再到21世紀(jì)從中文直譯的方式。這種翻譯模式的迭代、譯文準(zhǔn)確性的提升以及情感共鳴的深度融入,讓中國詩歌收獲了眾多俄羅斯年輕人的喜愛。俄羅斯?jié)h學(xué)家瑪麗娜·別里科娃專注于中國古典詩詞研究,她認(rèn)為,古典詩作的翻譯,不僅要追求字面意思轉(zhuǎn)換,更要注重傳遞原作的文化語境、情感內(nèi)涵和審美體驗(yàn)。她坦言,中國詩歌文字凝練、意蘊(yùn)深遠(yuǎn),是難度極高的翻譯題材,需要具備足夠的閱歷與積淀。
翻譯家余澤民與2025年諾貝爾文學(xué)獎得主拉斯洛有長達(dá)32年的交往。談及匈牙利語文學(xué)作品翻譯,他形象比喻道,匈牙利語長句如同俄羅斯套娃,需層層拆解后再用中文精準(zhǔn)重構(gòu)。這種語言間的不對稱性既富趣味,上升到文化與哲學(xué)層面更令人著迷。他坦言,不同作家的寫作風(fēng)格、創(chuàng)作背景與故事語境各有差異,翻譯時需全身心投入,但對翻譯家而言,每一次翻譯都是一場獨(dú)一無二的奇妙體驗(yàn),這正是從事這份職業(yè)的最大收獲。
圍繞“中國當(dāng)代文學(xué)的海外推廣策略”的話題,北京大學(xué)西語系教授趙振江、詩人、翻譯家樹才進(jìn)行了對話。
20世紀(jì)80年代,趙振江遠(yuǎn)赴西班牙投身《紅樓夢》西班牙語翻譯事業(yè)。他參與譯介的西語版《紅樓夢》第一卷,首印2500冊一月內(nèi)售罄。談及翻譯,趙振江認(rèn)為,無論中國了解世界還是世界讀懂中國,翻譯都是關(guān)鍵橋梁,而準(zhǔn)確把握作者創(chuàng)作意圖、深刻理解作品內(nèi)核,是翻譯的根本前提?;顒蝇F(xiàn)場,趙振江也朗誦了自己譯介的19世紀(jì)末秘魯詩人詩作《生與死》。
劉文飛深耕俄羅斯文學(xué)翻譯與研究四十余載,他認(rèn)為翻譯絕非單純的語言轉(zhuǎn)換,更是文明的重要載體。談到中國當(dāng)代文學(xué)海外推廣策略,劉文飛認(rèn)為:“翻譯家是無國界的作家,譯作是無國界的文學(xué)?!彼J(rèn)為,中國作家應(yīng)敞開心扉、摒棄中外之見。樹才認(rèn)為,譯者是中國文學(xué)海外推廣的核心關(guān)鍵。翻譯不是簡單復(fù)刻,而是譯者在不同語境中,為原作賦予的另一種獨(dú)特呈現(xiàn)——或許面貌有別,或許神似而形異,但絕非完全等同。


