“十月”漢學(xué)家沙龍:中外文學(xué)翻譯家對話活動舉辦
由北京市委宣傳部指導(dǎo)、北京出版集團主辦、十月文學(xué)院承辦的第十屆北京十月文學(xué)月重點活動——“十月”漢學(xué)家沙龍:中外文學(xué)翻譯家對話活動日前在京舉辦。
作為《三體》《塵埃落定》的西語譯者,西班牙翻譯家、絲綢脈絡(luò)出版社創(chuàng)始人和總編輯夏海明當日談及“如何準確傳達中國文學(xué)的文化內(nèi)涵”,他認為,不同文化語境下的故事本身就對跨文化讀者極具吸引力,翻譯家除了熟練駕馭雙語,更需精進母語表達能力——唯有讓母語讀者沉浸于譯文的文筆質(zhì)感,才能助力其深刻理解中文語境下的故事內(nèi)核。
首都師范大學(xué)外語學(xué)院外教、俄羅斯科學(xué)院語言所副研究員瑪麗娜·別里科娃分享了自己與中國詩歌的緣分。她以詞牌為切入點去理解中國詩歌文化,還結(jié)合李清照詞作中的經(jīng)典意象,對比分析其與俄羅斯詩歌意象的異同。她坦言,中國詩歌文字凝練、意蘊深遠,是難度極高的翻譯題材,唯有具備足夠的人生閱歷與哲學(xué)積淀,才能搭建起精準傳遞詩意的跨文化橋梁。
《世界文學(xué)》雜志曾是中國作家了解世界文學(xué)的重要窗口,在“中國文學(xué)翻譯的挑戰(zhàn)與機遇”對話中,浙江越秀外國語學(xué)院首席專家、《世界文學(xué)》原主編高興以國際視野下的文學(xué)獎為切入點分享見解:作家作品獲獎是文學(xué)的勝利,而將這些佳作譯介給不同讀者的翻譯家,同樣是文學(xué)傳播的勝利者。正是他們的深耕細作,才讓文學(xué)的光芒得以跨越語言邊界。
北京第二外國語學(xué)院歐洲學(xué)院特聘教授余澤民談及匈牙利語文學(xué)作品翻譯,比喻道,匈牙利語長句如同俄羅斯套娃,需層層拆解后再用中文精準重構(gòu)。這種語言間的不對稱性極富趣味,上升到文化與哲學(xué)層面更令人著迷。他認為,不同作家的寫作風(fēng)格、創(chuàng)作背景與故事語境各有差異,翻譯時需全身心投入,但對翻譯家而言,每一次翻譯都是一場獨一無二的奇妙體驗,這正是從事這份職業(yè)的最大收獲。
北京大學(xué)西語系教授趙振江參與譯介的西語版《紅樓夢》第一卷,首印2500冊一月內(nèi)售罄,在西班牙語世界掀起中國文學(xué)熱潮,為中國文學(xué)海外傳播筑牢重要基石。談及翻譯之道,他強調(diào),無論中國了解世界還是世界讀懂中國,翻譯都是關(guān)鍵橋梁,而準確把握作者創(chuàng)作意圖、深刻理解作品內(nèi)核,是翻譯的根本前提。
首都師范大學(xué)燕京講席教授、俄羅斯科學(xué)院外籍院士劉文飛深耕俄羅斯文學(xué)翻譯與研究四十余載,他認為翻譯絕非單純的語言轉(zhuǎn)換,更是文明對話的重要載體。談及中國當代文學(xué)海外推廣策略,他提出獨到見解:“翻譯家是無國界的作家,譯作是無國界的文學(xué)。”他強調(diào),好的中國文學(xué)本身就具備世界性,當代中國作家理當擁有這份文化自信。
詩人、翻譯家樹才認為,譯者是中國文學(xué)海外推廣的核心關(guān)鍵。翻譯絕非簡單復(fù)刻,而是譯者在不同語境中,為原作賦予的另一種獨特呈現(xiàn)——或許面貌有別,或許神似而形異,絕非完全等同。這份呈現(xiàn)傾注了譯者的心血與人生閱歷,更與譯者母語寫作的藝術(shù)高度、思想哲思深度息息相關(guān)。
活動最后,擔任主持的十月文學(xué)院原執(zhí)行院長、《十月》原主編陳東捷總結(jié)道,文學(xué)翻譯是一項寂寞而偉大的事業(yè),正是因為各位翻譯家的堅守與付出,才讓不同語言的人們能夠跨越山海,在文學(xué)的世界里相遇相知。


