2025年傅雷翻譯出版獎揭曉:穿越算法之墻傳遞故事
11月22日,第十七屆傅雷翻譯出版獎在北京揭曉。黃葒憑借譯作《每個人》(讓-保羅·杜波瓦著,世紀(jì)文景·上海人民出版社出版)摘得文學(xué)類獎項(xiàng),王甦憑借譯作《疲于做自己:抑郁癥與社會》(阿蘭·埃倫貝格著,南京大學(xué)出版社出版)獲得社科類獎項(xiàng),而新人獎則由趙天舒獲得,獲獎譯作是《人與神圣》(羅杰·卡約瓦著,生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版)。


頒獎典禮現(xiàn)場
多年來,中文是法語圖書版權(quán)輸出的首要語種。自2009年創(chuàng)立以來,傅雷翻譯出版獎堅(jiān)持每年評選出當(dāng)年的最佳法譯中圖書作品,以表彰譯者的工作及法語譯著對中國文壇和知識界的影響。傅雷翻譯出版獎因紀(jì)念翻譯家傅雷先生而命名,每年評選出文學(xué)類和社科類最佳譯作各一部,自2013年起,傅雷獎設(shè)立了旨在鼓勵新生代譯者的“新人獎”。今年的獎項(xiàng)在北京民生美術(shù)館頒出,法國駐華大使白玉堂,法國作家蕾拉·斯利瑪尼,中國作家、學(xué)者李修文和汪民安作為本屆傅雷獎特邀嘉賓出席。

白玉堂致辭
白玉堂在致辭中表示,即使在人工智能和新型翻譯技術(shù)迅猛發(fā)展的當(dāng)下,譯者的工作依然不可或缺。技術(shù)無法完全替代人工,因?yàn)橹挥腥斯しg才能重現(xiàn)語言的豐富、細(xì)膩和精準(zhǔn)。翻譯不僅僅是把詞語從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,而是譯者傳遞的情感、思想和故事。

董強(qiáng)致辭
傅雷翻譯出版獎組委會主席董強(qiáng)在致辭中表示,在封閉思想日漸盛行的當(dāng)今世界,翻譯的角色越發(fā)重要。以傅雷獎和幾代翻譯家的實(shí)踐為例,沒有任何一個國家能夠孤立存在,而要與世界建立聯(lián)系,沒有比譯介更好的橋梁了。發(fā)言尾聲,他特別向剛剛與世長辭的著名翻譯家、首屆傅雷獎得主馬振騁先生致敬。

蕾拉·斯利瑪尼發(fā)言
蕾拉·斯利瑪尼有時(shí)會感覺自己生活在算法構(gòu)筑的一座座小島上,算法把大家推向思考問題的方式相像、說同種語言的人。而譯者是“穿墻人”,是不同文化間的橋梁,他們使得我們面對差異與他者,在人工智能盛行的當(dāng)下,我們更應(yīng)前所未有地致敬和捍衛(wèi)譯者的工作。
本屆傅雷翻譯出版獎文學(xué)類獲獎作品《每個人》從主人公保羅在蒙特利爾監(jiān)獄服刑開始寫起,監(jiān)獄生活與他對過往經(jīng)歷的追憶交叉并進(jìn),直到最后才揭開其被捕入獄的原因。該書作者讓-保羅·杜波瓦為許多中國讀者所熟知,這部作品曾于2019年獲得龔古爾獎。翻譯龔古爾獎作品對譯者而言是否意味著一種特殊的責(zé)任?黃葒不這樣認(rèn)為,她感到,譯者的任務(wù)始終是將原文本的內(nèi)涵和風(fēng)格迻譯到另一種語言中,不管作家是否出名,作品是否得獎。一旦決定翻譯某部作品,譯者就要肩負(fù)起同樣的責(zé)任:深入字里行間,賦予它活力,并一路陪伴它走向陌生的讀者。
抑郁癥在當(dāng)下已經(jīng)成為不容忽視的社會之觴,然而在中國,關(guān)于抑郁癥的譯作基本集中在心理學(xué)領(lǐng)域,缺乏多學(xué)科視角。王甦認(rèn)為阿蘭?埃倫伯格《疲于做自己》一書盡管以抑郁癥為主線,但卻是以精神病學(xué)史和法國社會史為背景的疾病社會學(xué)著作,豐富了我們理解抑郁癥的角度。阿蘭?埃倫伯格論述了在個人化高度發(fā)展的社會里,作為普遍規(guī)范的自主性和“做自己”的社會要求如何變作可能導(dǎo)致精神疾病的源頭。中國已經(jīng)進(jìn)入到個人化迅速加深的時(shí)期,這種以個人主義為背景的分析,為研究抑郁癥潛在的社會發(fā)生機(jī)制提供了很有價(jià)值的信息。
《人與神圣》最早出版于1939年,是日后成為法蘭西學(xué)院院士的羅杰·卡約瓦的早期代表作之一,這本書在思想史上有著重要的位置。趙天舒談到,《人與神圣》一方面發(fā)展了法國社會學(xué)學(xué)派包括涂爾干、莫斯、杜梅齊爾、葛蘭言等學(xué)者的理論成果;另一方面,濃縮了社會學(xué)學(xué)會——一個由巴塔耶、萊里斯以及卡約瓦本人在二戰(zhàn)前夕創(chuàng)立的學(xué)術(shù)與道德共同體——的核心思想。正是這種將傳統(tǒng)思想與現(xiàn)代議題相結(jié)合的愿景,擁有了隱秘的政治意識與深刻的當(dāng)代意義。
本屆傅雷翻譯出版獎收到的參評圖書多達(dá)54部,其中社科類圖書32部,文學(xué)類作品22部。今年的評委會主席由翻譯家、北京外國語大學(xué)法語語言文化學(xué)院副院長王鯤擔(dān)任,除了八位常任評委,上屆傅雷獎的兩位獲獎?wù)呤┭┈?、曹丹紅和特邀嘉賓李修文、汪民安也參與了終評。

與會者合影
獲獎作品名單
文學(xué)類

《每個人》
讓-保羅·杜波瓦 著
黃葒 譯
世紀(jì)文景·上海人民出版社
譯者簡介
黃葒,熱愛法國文學(xué)已逾三十載,是南京大學(xué)法語系教授,她譯有五十多部文學(xué)和社科作品,諸如瑪格麗特·杜拉斯、西蒙娜·德·波伏瓦、科萊特、弗朗索瓦茲·薩岡等人的作品。她也著有多部學(xué)術(shù)文集,例如《一種文學(xué)生活》、《瑪格麗特·杜拉斯:寫作的暗房》以及《我們?nèi)栽谡務(wù)摱爬埂返取?/p>
評委頒獎詞
評委會成員對譯本的質(zhì)量給予高度評價(jià)。它成功再現(xiàn)了原作的靈魂,準(zhǔn)確傳達(dá)了這部融合了監(jiān)獄生活與往昔回憶的敘事作品所蘊(yùn)含的戲劇張力。
評委會同時(shí)高度贊揚(yáng)黃葒女士長期以來為在中國推廣法國文學(xué)所做的貢獻(xiàn)。

從左到右:李修文,蕾拉·斯利瑪尼,黃葒,傅雷獎常任評委吳佳霖
社科類

《疲于做自己:抑郁癥與社會》
阿蘭·埃倫貝格 著
王甦 譯
南京大學(xué)出版社
譯者簡介
王甦,社會學(xué)家、自由譯者、巴黎十大社會學(xué)博士、法國國家人口院博士后和研究助理。2015年開始鉆研社科書籍的翻譯,她參與已出版的法譯中著作有《雷蒙·阿隆回憶錄(增訂本)》、《民族國家間的和平與戰(zhàn)爭》(雷蒙·阿隆)、《一個偶像的黃昏》(米歇爾·翁福雷)等。她已出版的中譯法作品有《電話之旅》(韓松)等。
評委頒獎詞
這是一本以精神病學(xué)史和法國社會史為背景的疾病社會學(xué)著作。作者將精神病學(xué)的文化史和科學(xué)技術(shù)史結(jié)合起來,通過對一個概念的歷史解讀為當(dāng)代人探討與此相關(guān)的新困境提供了新切入點(diǎn),能夠更加全面地理解抑郁癥,進(jìn)而了解現(xiàn)代性危機(jī)下的主體和我們所處的社會。將社會學(xué)與精神病學(xué)結(jié)合的著作在中國還很罕見,本書中文版的出版填補(bǔ)了空白。
譯者翻譯文字流暢,專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確;出版裝幀得體,出版社功不可沒。

從左到右:傅雷獎常任評委端木美,汪民安,王甦,白玉堂
“新人獎”

《人與神圣》
羅杰·卡約瓦 著
趙天舒 譯
生活·讀書·新知三聯(lián)書店
譯者簡介
趙天舒,哲學(xué)博士、北京大學(xué)中文系助理教授、譯者。他譯有巴塔耶的小說《天空之藍(lán)》(西南師范大學(xué)出版社,2019年),著有法語學(xué)術(shù)專著《不可能之可能:喬治·巴塔耶思想中的“極限經(jīng)驗(yàn)”問題》。其主要研究方向?yàn)榉▏蟋F(xiàn)代思想,目前在研的課題涉及巴塔耶、布朗肖與??伦髌分械臅鴮?、權(quán)能與主體性問題。
評委頒獎詞
《人與神圣》的作者羅杰·卡約瓦無論是作為普通人還是作為社會學(xué)家的人格魅力都很讓人敬佩。
他的作品在法國也早已進(jìn)入了經(jīng)典的行列。只是之前,在我們中國,對他的眾多作品還沒有過比較像樣的翻譯和出版。
翻譯這樣的作品,無疑是一種挑戰(zhàn)。學(xué)識上的挑戰(zhàn),語言水平上的挑戰(zhàn),耐心上的挑戰(zhàn),而作為九零后的趙天舒先生很好地完成了這一挑戰(zhàn)。

從左到右:傅雷獎常任評委博杰,傅雷獎常任評委余中先,趙天舒,法國駐華大使館文化、教育與科學(xué)事務(wù)公使銜參贊艾文鴻


