三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

中國(guó)古詩(shī)的“西行漫記”
來(lái)源:解放日?qǐng)?bào) | 陳丹  2025年11月23日19:53

“我讀過(guò)一首中國(guó)詩(shī),寫(xiě)于一千年前。作者談到雨點(diǎn)敲擊他的船的竹篷,以及他內(nèi)心的平靜?!边@是波蘭詩(shī)人亞當(dāng)·扎加耶夫斯基在《中國(guó)詩(shī)》中寫(xiě)的一段話。

讀到這里,中國(guó)的讀者們一定想問(wèn)——這是哪首古詩(shī)?是白居易的《舟中雨夜》,是陸游的“臥聽(tīng)蕭蕭雨打篷”,還是蔣捷的“壯年聽(tīng)雨客舟中”?然而,據(jù)扎加耶夫斯基后來(lái)回憶,他已經(jīng)不記得具體是哪首了。

這個(gè)故事,可以看作中國(guó)古詩(shī)在西方早期傳播的縮影:由于資料缺乏、交流不足,中國(guó)詩(shī)在傳播過(guò)程中容易產(chǎn)生類似的問(wèn)題。

于是,繼出版《李白來(lái)到舊金山》后,譚夏陽(yáng)帶來(lái)了《發(fā)明中國(guó)詩(shī)》,探討中國(guó)古詩(shī)在海外的譯介和傳播,以全新視角觀照古典詩(shī)歌背后的影響力。

當(dāng)“中國(guó)詩(shī)”抵達(dá)西方

中國(guó)古詩(shī)的西行之旅始于唐詩(shī)的音樂(lè)性轉(zhuǎn)化。

1904年,歌劇《蝴蝶夫人》首演,其富有東方色彩的音樂(lè)元素啟發(fā)了奧地利作曲家古斯塔夫·馬勒。4年后,馬勒創(chuàng)作的交響聲樂(lè)套曲《大地之歌》問(wèn)世,歌詞直接取材于李白的《悲歌行》《采蓮曲》、王維的《送別》、孟浩然的《宿業(yè)師山房期丁大不至》等唐詩(shī)名作。這一次,東方詩(shī)歌與西方藝術(shù)奇妙地相遇了。

1905年,德國(guó)作家漢斯·貝特格出版的譯詩(shī)集《中國(guó)之笛》,繼續(xù)為西方世界打開(kāi)了一扇東方之窗。其中的園林、涼亭、池塘、小橋等意象使人恍若置身于神秘的東方古典世界。奧地利作曲家韋伯恩、法國(guó)作曲家魯塞爾紛紛將其中的唐詩(shī)譜成歌曲,唐詩(shī)借助音樂(lè)之翼,在歐洲大陸創(chuàng)造了音樂(lè)與詩(shī)歌意境融合的典范。

同一時(shí)期,中國(guó)古典詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介進(jìn)入蓬勃發(fā)展期,出現(xiàn)了一系列廣受英文讀者歡迎的翻譯作品。不過(guò),這些譯作均以格律詩(shī)體翻譯,力求押韻,不免堆砌辭藻,帶有明顯的維多利亞時(shí)代審美情趣。

真正的轉(zhuǎn)折來(lái)自埃茲拉·龐德。1915年,他翻譯的《神州集》出版。在《神州集》中,龐德摒棄了維多利亞時(shí)代過(guò)度浪漫、感傷且辭藻堆砌的詩(shī)風(fēng),省略動(dòng)詞的簡(jiǎn)化結(jié)構(gòu)策略,直接并置意象、采用自由詩(shī)體和“短語(yǔ)節(jié)奏”,使得譯文如中國(guó)古詩(shī)般簡(jiǎn)潔、意象鮮明,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)音與韻律的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。

因此,《神州集》被認(rèn)為是龐德對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌“最持久的貢獻(xiàn)”,艾略特更稱龐德是“為當(dāng)代發(fā)明了中國(guó)詩(shī)的人”。

在這本僅收錄了19首古典詩(shī)歌的小冊(cè)子中,李白的詩(shī)歌占了15首,這些涉及鄉(xiāng)愁、離別、戰(zhàn)亂、懷古,富有精神探索與哲理思考的詩(shī)篇恰與第一次世界大戰(zhàn)前后西方世界普遍產(chǎn)生的“愁緒”有著深刻共鳴。盡管東西方文化存在差異,中國(guó)詩(shī)歌依然觸動(dòng)了人類心靈的普遍情感。

充滿創(chuàng)造力的“轉(zhuǎn)化”

作者譚夏陽(yáng)提到,龐德及意象派領(lǐng)袖洛厄爾等詩(shī)人的貢獻(xiàn)不僅在于對(duì)中國(guó)古詩(shī)的精準(zhǔn)翻譯,還在于對(duì)其充滿創(chuàng)造力的轉(zhuǎn)化。

在《河上商人的妻子:一封信》中,龐德巧妙地以“書(shū)信體”的形式翻譯中國(guó)古詩(shī),從文學(xué)接受的角度來(lái)看,西方的“書(shū)信體”文學(xué)傳統(tǒng)與中國(guó)古詩(shī)相遇了,龐德把閨怨詩(shī)“國(guó)際化”了。譚夏陽(yáng)驚呼這是一種天才的處理方式,出色地把握了原詩(shī)的情感基調(diào)和敘述口吻,龐德忠實(shí)于詩(shī)歌的本質(zhì)又巧用了文學(xué)形式,成就了這一翻譯名作,他為中國(guó)古詩(shī)的翻譯注入了“生氣”,使西方讀者對(duì)中國(guó)古代經(jīng)典不再陌生。

除此之外,龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)的認(rèn)識(shí)也是深刻的。在他看來(lái),中國(guó)式的“悲愁”詩(shī)往往是樸素的,那些日常瑣碎可以寫(xiě)進(jìn)詩(shī)里,或含蓄婉約作閨閣春怨,或樸素自然如對(duì)老翁老婦語(yǔ),或豪邁奔放如大丈夫語(yǔ)……其內(nèi)里卻都是同一種心靈深處的震顫和“念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下”的孤獨(dú)。

事實(shí)上,龐德的《神州集》一經(jīng)推出就圈粉無(wú)數(shù)。福特·馬多克斯·福特對(duì)詩(shī)集的評(píng)論頗具影響,他認(rèn)為中國(guó)古詩(shī)是偉大的詩(shī)歌,它展示了至高無(wú)上的美,它使人激起了成為一個(gè)更好的人的強(qiáng)烈欲望,這種新鮮氣息激蕩了讀者的心靈。

另一位詩(shī)人卡爾·桑德堡回應(yīng)了這一論斷:“我們意識(shí)到,中國(guó)精神之近,就好像是我們的隔壁鄰居,是這顆古老的行星上的同路旅伴?!?/p>

然而,龐德并沒(méi)有止步,如同臨摹名畫(huà),他開(kāi)始了自己的“中國(guó)詩(shī)”創(chuàng)作。

龐德從《落葉哀蟬曲》、柳宗元的《江雪》和馬致遠(yuǎn)的《秋思》等詩(shī)中獲得靈感,創(chuàng)作了《在地鐵站》等“干凈、清新、硬朗”的詩(shī)歌。艾米·洛厄爾等詩(shī)人亦創(chuàng)作了大量意象派短詩(shī),被認(rèn)為是對(duì)中國(guó)詩(shī)的模仿。

龐德之后,美國(guó)的“意象派”初成氣候,在形式和內(nèi)容上,西方詩(shī)歌挺進(jìn)了一個(gè)全新的領(lǐng)域。其中,洛厄爾是位極具領(lǐng)袖氣質(zhì)的詩(shī)人,她大膽引進(jìn)多音式散文的形式,設(shè)立“意象派”規(guī)則,詩(shī)藝有了繪畫(huà)式的藝術(shù)效果,但龐德認(rèn)為意象詩(shī)應(yīng)該是“智識(shí)與情感的統(tǒng)一體”,他試圖攬轡約束這匹試圖脫離控制的“烈馬”,卻已無(wú)力改變。然而,洛厄爾開(kāi)始利用中國(guó)古詩(shī)意象創(chuàng)作后,這種詩(shī)歌主張上劍拔弩張的氣氛終于告一段落。

如美國(guó)著名詩(shī)人默溫所說(shuō):“到如今,不考慮中國(guó)詩(shī)歌的影響,美國(guó)詩(shī)就不可想象,這種影響已成為美國(guó)詩(shī)自己傳統(tǒng)的一部分?!?/p>

詩(shī)人的異域“新生”

在隨后的美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)中,意象派可謂驍勇善戰(zhàn),助攻新詩(shī)運(yùn)動(dòng)拿下了不少陣地。其中,瑪格麗特·安德森作為重要的推手,推出了《白居易八首》(韋利譯);休姆進(jìn)一步發(fā)展了意象主義的概念,推進(jìn)了西方詩(shī)壇在觀念上對(duì)中國(guó)古詩(shī)的接納。威廉·卡洛斯·威廉姆斯承繼了龐德譯文中那種中國(guó)詩(shī)的清朗神韻。譚夏陽(yáng)貼出威廉姆斯的《致白居易之魂》一詩(shī),初步判斷其為向白居易致意的作品之一。

其后,威廉姆斯與人合譯的《桂樹(shù)》進(jìn)一步呼應(yīng)了其對(duì)中國(guó)詩(shī)的喜愛(ài)之情,這是與以美國(guó)本土語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)中國(guó)古詩(shī)的“美國(guó)化詩(shī)學(xué)原則”相吻合的,譚夏陽(yáng)認(rèn)為,這也是威廉姆斯對(duì)龐德的默默致意。

值得注意的是,譚夏陽(yáng)在本書(shū)中介紹了諸多美國(guó)當(dāng)代詩(shī)壇中與中國(guó)古詩(shī)譯介、仿寫(xiě)相關(guān)的典型例子。

王紅公、金斯堡、斯奈德、賴特、勃萊等人都從不同的角度切入中國(guó)古詩(shī)在海外的新生和成長(zhǎng),在深刻理解中國(guó)古詩(shī)精神意蘊(yùn)的基礎(chǔ)上,創(chuàng)作出了一批具有中國(guó)詩(shī)神韻的佳作。

由此,陶淵明、白居易、杜甫、寒山、李清照、蘇軾等古代詩(shī)人借由美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的筆獲得了異域“新生”,他們或是采用中國(guó)式極長(zhǎng)的標(biāo)題表明其在仿寫(xiě)中國(guó)詩(shī),或是創(chuàng)造對(duì)話語(yǔ)境的詩(shī)歌實(shí)驗(yàn)形式,或是暗合道家理念禪學(xué)體驗(yàn)的超現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作,他們的詩(shī)是美國(guó)式的現(xiàn)代詩(shī),但內(nèi)里是中國(guó)精神的涵養(yǎng)和蘊(yùn)藉。

與此同時(shí),還出現(xiàn)了一些在歐美產(chǎn)生廣泛影響的英譯漢詩(shī)集,阿瑟·韋利《漢詩(shī)170首》等譯作開(kāi)啟了對(duì)李白、杜甫、王維等的系統(tǒng)研究,創(chuàng)造性地使用了“跳躍節(jié)奏”形式,靈活地把握原詩(shī)的節(jié)律,不強(qiáng)求押韻對(duì)應(yīng)漢字音節(jié),以重讀音節(jié)對(duì)應(yīng)單音節(jié)漢字的異化策略,形成自由體節(jié)奏,再造了一種適于古詩(shī)的韻律感,令人耳目一新。他的翻譯打破漢語(yǔ)的常規(guī),以“非常規(guī)”的手段來(lái)逼近原詩(shī)的精神,并深入探討詩(shī)歌中的道、“禪意”等哲學(xué)內(nèi)涵,掀起第一次“中國(guó)熱”。

持續(xù)的對(duì)話與交融

事實(shí)上,中國(guó)古詩(shī)的西行并非單向的傳播,而是一場(chǎng)持續(xù)的對(duì)話與交融。

中國(guó)古詩(shī)注重傳承,重隱喻、重意象、重典故,有嚴(yán)格的格律要求,語(yǔ)言凝練含蓄。譚夏陽(yáng)寫(xiě)到了許多在翻譯傳播中的案例:如創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化“陰山”為frontier,互文性解讀古詩(shī)中的典故——對(duì)于李商隱《錦瑟》的移情與闡釋,他們通過(guò)尋找西方文學(xué)中的平行主題,如濟(jì)慈的“人生如夢(mèng)”,幫助西方讀者接近原詩(shī)的復(fù)雜情感。

從語(yǔ)言學(xué)視角看,中國(guó)古詩(shī)的西傳是一部在限制中創(chuàng)造的歷史,譯者們?cè)谡Z(yǔ)音、句法、語(yǔ)義各層面不斷尋找策略,這不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且是把中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的基因植入英語(yǔ)詩(shī)歌當(dāng)中,成功地革新了英語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言。這是對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的再創(chuàng)造和中西文化的對(duì)話,推動(dòng)了西方現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展。

更有趣的是,五四運(yùn)動(dòng)以來(lái),意象派理論又隨著新文化運(yùn)動(dòng)回流到了中國(guó)。聞一多和英國(guó)作家羅伯特·白英曾在西南聯(lián)大結(jié)下深厚的友誼,并結(jié)成了《白駒集》和《葵曄集》兩本選集。白英深深感受到中國(guó)古詩(shī)的海外傳播作為一項(xiàng)事業(yè)的重要性,他為這種無(wú)畏、堅(jiān)忍的中國(guó)精神鼓與呼。戰(zhàn)爭(zhēng)題材是中外詩(shī)歌關(guān)注的一個(gè)共同領(lǐng)域,中國(guó)詩(shī)人的憂患是刻在骨子里的,他們?cè)谝拱胄褋?lái)之際也會(huì)為遠(yuǎn)在邊陲的將士深感擔(dān)憂。此后,聞一多、李金發(fā)、馮至等詩(shī)人在古典詩(shī)歌傳統(tǒng)和現(xiàn)代詩(shī)學(xué)的融合中取得了驚艷四座的成就,亦推動(dòng)了中國(guó)新詩(shī)的現(xiàn)代化發(fā)展。

從龐德開(kāi)始,中國(guó)古詩(shī)在西方世界的傳播已然成為一個(gè)不斷深化和拓展的動(dòng)態(tài)過(guò)程。

此后,從意象派到寒山詩(shī),這些跨文化的實(shí)踐激起了海外了解中國(guó)精神的熱潮,使中國(guó)古詩(shī)成功地融入西方主流文化。這是在文化差異中尋求共鳴、在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中激發(fā)創(chuàng)造的文化旅程,也是不同文明在相互觀照中共同前行的證明。