法語翻譯家馬振騁逝世,譯著《小王子》《蒙田全集》長銷 為中國讀者拼出立體豐富的法語文學版圖

翻譯家馬振騁。 (資料圖片)
圈內公認“為法語文學而生”的翻譯家馬振騁于11月17日逝世,享年91歲。
馬振騁1934年生于上海,曾翻譯米蘭·昆德拉、波伏瓦、高乃依、紀德、蒙田等法國作家作品,為中國讀者拼出立體豐富的法語文學版圖。他翻譯了家喻戶曉的《小王子》以及四卷本《蒙田全集》等作品,其《蒙田隨筆全集》2009年獲首屆傅雷翻譯出版獎。
消息傳來,學界一片哀悼與懷念。上海社科院文學所所長、法語翻譯家袁筱一在接受記者采訪時追憶道:馬老堪稱“最了解蒙田的人”,也是純粹的翻譯家,有著譯者的一種優(yōu)秀特質——具有很強的理解力與共情力?!八麑ι捏w悟,和蒙田筆下語調有著驚人的相似,比如心性都透徹帶點自嘲,既嚴肅又令人會心一笑?!彼稳萆钪械鸟R振騁對日常充滿熱愛但又透著理性?!奥牸胰苏f馬老選擇遺體捐獻。他是看得開的人,對生死對衰老,有著淡然豁達的心態(tài)?!痹谠阋恍哪恐?,馬老愛和年輕人交流,“他的溫和理性,很受年輕人認可,是許多人理想中的長者”。
在學界眼里,馬振騁與蒙田,儼然已經成為了惺惺相惜的“老朋友”,如今在另一時空重逢。在和人聊天時,馬老經常會引用蒙田的一些觀點和話語。比如,問他:“這一輩子有沒有什么事情留下遺憾,如果重新來一遍,是否會有不同的選擇?”回答:“蒙田說過,人要活在當下,別癡心妄想過另一種生活。因為當你重新活過一遍,所有的一切都會不一樣,你是沒法想象那些的。”
復旦大學教授談崢感慨,馬老是“上海外文界真正有修養(yǎng)有品位的老前輩”。學者陳子善提及,到上海思南公館參加新書發(fā)布會和舉行各種文學活動,“振騁先生幾乎每場必到,自始至終在座,有時還參與討論。前輩學人風范,令人欽敬也”。許多讀者還保留著與馬振騁的合影,書友肖俊給記者發(fā)來一組他在馬振騁干凈溫馨書房的合影。
馬振騁曾表示,翻譯書,一本書有一本書的味道,譯文的風格會被原文所左右?!叭绻碚撓扔趯嵺`,就等于你戀愛還沒好好談,就在說人生大事了。我覺得首先要動手,在游泳中學游泳,在實踐中得規(guī)則。總之翻譯還是先做出來,然后才能根據譯文來談怎么改?!彼麑ψ约悍g過的作家有過一段趣評——“我覺得和蒙田來往肯定很有意思,他可以說笑話,談得很有趣。紀德我也很喜歡,和他交朋友一定也很有趣。圣??颂K佩里就冷一點,但是心很熱,比如他可能很感激你,也只是拍拍肩膀而已。這些都是我從書里感覺出來的,看一個人寫的東西可以看出這個人。”
每次開始一部作品的翻譯,馬振騁總要反復研讀原作,深入了解作者想要表達的意思,真正讀懂了原作,譯者才能把握準不同作家的文體和語氣?!笆グ?颂K佩里的句子很短,用詞很普通,但特別有力,嚓嚓嚓,就像格言那樣;杜拉斯就不同,松松垮垮,黏黏糊糊?!倍商?,則是一個“盛世小老頭”。對他來說,翻譯誰的作品,就要像誰在說話。


