中匈文學(xué)交流會(huì)在渝舉行
11月2日下午,“看一樣的書,領(lǐng)略不同的世界”中匈文學(xué)交流會(huì)在重慶時(shí)光里獨(dú)立書店舉行。中國(guó)作家、翻譯家余澤民與匈牙利詩人、作家圖爾茨·伊什特萬圍繞文學(xué)翻譯與中匈文化交流展開對(duì)談,標(biāo)志著兩國(guó)文學(xué)交流進(jìn)入新階段。

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)(主辦方供圖)
“我2002年開始做文學(xué)翻譯,到現(xiàn)在,所翻譯作品的作者正好是從一個(gè)諾獎(jiǎng)作家到另一個(gè)諾獎(jiǎng)作家。”余澤民在交流會(huì)上回顧了自己與匈牙利文學(xué)結(jié)緣三十余載的經(jīng)歷。他翻譯的第一位作家是諾獎(jiǎng)得主、匈牙利作家凱爾泰斯,而新晉諾獎(jiǎng)得主、匈牙利作家克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛更是他相識(shí)三十余年的摯友,其代表作《撒旦探戈》的中文版便出自余澤民之手。他將這段經(jīng)歷稱為“天賜”的緣分。

余澤民現(xiàn)場(chǎng)分享(主辦方供圖)
結(jié)合自身從醫(yī)學(xué)生到譯者、作家的傳奇經(jīng)歷,余澤民生動(dòng)闡述了“讀、寫、譯三位一體”的理念。他鼓勵(lì)文學(xué)愛好者多閱讀,并勇于嘗試寫作與翻譯,讓三者相輔相成,并堅(jiān)信文學(xué)至今仍擁有改變個(gè)體生命的巨大力量。
在現(xiàn)場(chǎng)交流中,余澤民特別強(qiáng)調(diào)了詩歌翻譯與文學(xué)傳承的重要性。他談到,李白、杜甫等中國(guó)詩人通過一代代翻譯家自發(fā)的譯介,深刻影響了匈牙利文壇。

圖爾茨·伊什特萬分享了他的重慶印象(主辦方供圖)
“我希望以后在布達(dá)佩斯看到晨霧時(shí)就能想起重慶?!眻D爾茨·伊什特萬分享了他的重慶印象,他盛贊這座城市的壯觀與美麗,并對(duì)活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)的書香氛圍和讀者的熱情表示欣喜。
談及中國(guó)文化,圖爾茨·伊什特萬坦言:“我讀得越多,就覺得自己了解得越少。”他特別推崇《詩經(jīng)》,視其為中國(guó)文化與文學(xué)的基石,并指出中匈詩歌在表達(dá)人類共通情感上頗為相似。
為推動(dòng)中匈文學(xué)對(duì)話持續(xù)深化,重慶出版社與李斯特中心-匈牙利文化中心(北京)共同簽署出版交流計(jì)劃。該計(jì)劃將積極探索“一書雙版、同步上市”的聯(lián)合出版模式,推動(dòng)兩國(guó)中青年作家交流,并策劃以閱讀為主題的游學(xué)活動(dòng),讓兩國(guó)民眾獲得更深層次的文化體驗(yàn)。
同時(shí),余澤民受聘為“重慶出版社·青翼讀書會(huì)閱讀推廣大使”。他通過視頻分享了對(duì)閱讀的獨(dú)到見解:“閱讀不是被動(dòng)地看,而是主動(dòng)闖入另一個(gè)世界?!?/p>
本次活動(dòng)由匈牙利駐重慶總領(lǐng)事館與重慶新華出版集團(tuán)聯(lián)合主辦,重慶出版社·青翼讀書會(huì)與時(shí)光里獨(dú)立書店共同承辦。這場(chǎng)文學(xué)對(duì)話不僅深化了中匈文化交流,更為兩國(guó)未來的文化合作開辟了新的可能。


