三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“挑戰(zhàn)的敘事:英語語境下的中國兒童文學”學術研討會在英國利茲舉行
來源:中國作家網 | 肖語  2025年10月28日10:02

10月3-4日,由英國利茲大學當代華語文學研究中心主辦的“挑戰(zhàn)的敘事:英語語境下的中國兒童文學”學術研討會在利茲舉行。來自英國、中國、美國、德國、意大利、加拿大等國家的近三十位中國兒童文學研究者、翻譯家、作家、插畫家、圖書館學者、教學工作者、出版人等齊聚會議。與會者們圍繞中國兒童文學在英語世界的翻譯、研究、創(chuàng)作、插圖、出版、推廣等話題,做了廣泛、深入的交流、討論。

會議由利茲大學當代華語文學研究中心主任蔚芳淑(Frances Weightman)教授主持開幕。

浙江外國語學院教授趙霞應邀為會議做主旨報告《文學真誠與當代中國兒童小說童年倫理的再想象》。趙霞探討了文學真誠作為一個兒童小說童年倫理范疇在當代中國兒童小說作品中的體現、難度及其思考。報告呈現了近年中國兒童小說創(chuàng)作的豐富成果,同時指出,當前兒童小說寫作面臨的主要挑戰(zhàn),既是審美的,也是倫理的,但在更為根本的層面上,它是童年倫理的。不深入思考和努力解決這一倫理層面的表現困境,兒童小說很難走向新的藝術突破,進而打開通往當代童年新現實的更有效的藝術路徑。

隨后,與會者們就英語語境下的中國兒童文學研究前沿、中國兒童文學雙語閱讀與寫作、中國童書插圖、中國兒童文學翻譯、海外圖書館與學校教學相關工作、中國兒童文學國際傳播等話題,以八場圓桌論壇的形式,展開了一系列豐富、深入的探討。英國翻譯家韓斌(Nicky Harman)、汪海嵐(Helen Wang),倫敦大學學院教育學院孔子學院原院長杜可歆(Katherine Carruthers),英籍華裔插畫家郁蓉,卡內基獎執(zhí)委杰克?霍普(Jake Hope),劍橋大學兒童文學研究中心副教授喬?薩特里夫?桑德斯(Joe Sutliff Sanders),美國普林斯頓大學寇岑兒童圖書館學者陳敏捷,慕尼黑國際青少年圖書館東亞館藏負責人歐雅碧(Lucia Obi),利茲大學當代華語文學研究中心副主任莎拉?多德(Sarah Dodd)、李遜楠,中心成員張甲男,海內外作家姚鄂梅、顏歌、沈陽、張永利,倫敦圣保羅女子學校中文部負責人曾堅貞,倫敦大學學院教育學院教師米歇爾?泰特(Michelle Tate),上海財經大學副教授盧靜、上海師范大學教師王越,英國戲劇導演史蒂夫?安塞爾(Steve Ansell),英國Sinoist Books出版社市場與藝術總監(jiān)李洋以及來自利茲大學、圣安德魯斯大學的博士生白潤元、郭美儀、李偉艷等參加會議。

第一場圓桌論壇圍繞中國兒童文學研究前沿展開,由蔚芳淑主持。喬?薩特里夫?桑德斯、王越、盧靜、陳敏捷分別在報告中呈現了他們關于中國兒童文學的當下研究成果。四位學者的發(fā)言探討了多部中國兒童文學的經典與當代作品,包括曹文軒兒童小說《青銅葵花》中的教育內涵、聶峻作品《老街的童話》中的懷舊美學、“花木蘭”傳說漫畫改編的性別表現變遷,以及基于電子游戲《黑神話:悟空》樣本的中國傳統(tǒng)文化海外傳播創(chuàng)新譯介路徑研究。

第二場圓桌論壇“為兒童寫作與童年書寫”,由莎拉·多德主持。作家姚鄂梅、沈陽、顏歌基于各自的寫作歷程,探討了兒童文學的創(chuàng)作動機、寫作挑戰(zhàn)與未來期望。她們的深入討論呼應了主旨演講中“文學真誠”的理念,提出了如何讓現實世界中不同的童年生活被更多地看見、并激發(fā)讀者與故事之間深切共鳴的反思。

在圓桌論壇之間,會議特意安排了中英雙語兒童文學的朗讀環(huán)節(jié),由作家姚鄂梅、沈陽與其作品英譯者張永利、韓斌分別朗讀《傾斜的天空》(姚鄂梅著,張永利譯)、More Than One Child(沈陽著,韓斌譯)的中英雙語選段。他們的朗讀進一步展示了聲音在文學語言呈現中扮演的重要角色,也展現了文學作者與譯者之間的密切合作。

第三場圓桌論壇的主題是"圖畫兒童",由杰克·霍普主持。郁蓉、張永利、歐雅碧、沈陽就兒童圖畫書精細的插圖藝術考量、英語世界出版界對中國兒童圖畫書的期待以及中國兒童圖畫書中反復出現的一些兒童形象分享了重要見解。郁蓉展示了中國傳統(tǒng)文化如何為兒童圖畫書的題材和技術提供豐富靈感,以及如何以圖畫書藝術的獨特方式激活傳統(tǒng)文化蘊含的現代能量和風采。研討專家一致認為,圖畫書中的中國故事蘊含普世價值和魅力。同時,他們建議進一步加強作家與插畫家之間的聯系,以促進圖畫書中文字與插圖的更好協(xié)作。

第四場圓桌論壇"童書翻譯",由陳敏捷主持。汪海嵐、韓斌、張永利三位譯者在報告中以生動的翻譯案例呈示了中國兒童文學英譯的技巧、藝術與困難。她們的思考揭示了具體復雜的翻譯實踐與翻譯理論之間的可能錯位,以及如何在充分理解理論之價值的基礎上,脫出理論的消極束縛,抵達更為精準、藝術的文學翻譯。幾位譯者的探討進一步延及如何向英國出版社有效推介中國兒童文學譯作,以及在英語語境下如何應對兒童文學敘事挑戰(zhàn)等話題。

第五場圓桌討論由喬?薩特里夫?桑德斯主持,繼續(xù)聚焦中國兒童文學前沿研究。蔚芳淑的報告呈現了她多年來關于中國兒童文學副文本研究的重要成果。當代中國兒童文學書籍中豐富的副文本訊息究竟意味著什么,又帶來了什么?她同時比較了特定中國兒童文學作品與其譯本之間的副文本異同,剖析其原因,并提出相應的譯本出版建議。白潤元的報告探討了1995至2022年間中國兒童文學的性別敘事如何由中國生育政策變化帶來的社會期望變遷所塑造和重塑。郭美儀的報告探討了殖民時期臺灣的兒童寫作現象與兒童作者身份。透過細致的文本與副文本材料考察,她討論了兒童與成人作家之間的身份差異,以及殖民背景下兒童作者的聲音如何受到特定社會歷史力量的介入影響。李偉艷的報告探討了19世紀美國傳教士何德蘭在其編寫、翻譯的中國傳統(tǒng)歌謠讀物《孺子歌圖》中,如何通過添加插圖、照片及其他文化訊息,以一種符合西方同情心與想象力的方式重塑中國童年形象。

第六場圓桌研討由韓斌主持,聚焦對兒童文學推廣傳播格外重要的“圖書館和書店”維度。陳敏捷和歐雅碧分別介紹了各自所在專業(yè)機構——美國普林斯頓大學寇岑兒童圖書館、慕尼黑國際青少年圖書館——的兒童文學館藏、數字化項目以及旨在促進國際化信息交流和獲得的教育及文化互動活動。杰克·霍普探討了英國圖書館在促進兒童文學推廣方面的重要作用。他指出,通過組織讀書俱樂部、“暑期閱讀挑戰(zhàn)”等活動,圖書館在展示新人新作以及培養(yǎng)相應的讀者群方面扮演著不可或缺的重要角色。

第七場圓桌研討聚焦英語世界的中國兒童文學教學活動,由李遜楠主持,集中研討教師和教師培訓工作者在中國兒童文學校園傳播中扮演的角色。杜可歆分享了她多年來在英國通過多種途徑推廣漢語教育的專業(yè)經驗,包括與有意將中文納入課程的學校開展合作、開發(fā)中文教材、提供漢語教師培訓以及將中文納入英國考試體系等。曾堅貞分享了她在倫敦圣保羅女子學校講授中國兒童文學的方法,以及關于如何選擇中國兒童文學教學素材的建議。她認為,教師應考慮選擇容易進行跨文化轉化并能引起青少年共鳴的主題,并強調了在中國文學教學中提供文化背景訊息的重要性。米歇爾?泰特的報告提出了針對學校A-level(高級水平)漢語文學課程的有效教學策略,并強調在設計課堂活動時需要充分考慮學習者的背景知識和語言能力。

第八場圓桌討論由汪海嵐主持,發(fā)言者從不同角度探討了中國兒童文學在英語世界的出版話題。李洋介紹了Sinoist Books出版社與中國作者的合作,并強調了在英國出版當代中國文學時把握良好時機的重要性。杰克·霍普討論了像Fox and Ink Books 這樣的英國獨立小型出版社面臨的優(yōu)勢與挑戰(zhàn),并介紹了他與中國作家、插畫家和出版商合作開展的項目。歐雅碧介紹了慕尼黑國際青少年圖書館包括《白烏鴉書目》在內的重要出版物。張永利的報告聚焦翻譯兒童文學在北美地區(qū)的推廣與傳播,她以生動的個人經驗為例,分享了海外中國兒童文學翻譯工作的過程與細節(jié):如何選擇作品開展翻譯、如何撰寫內容提要、如何準備樣章譯文以及向可能的目標受眾進行推介等。

主旨報告和各場圓桌論壇的發(fā)言都引起了與會者的回應共鳴和熱烈討論。

蔚芳淑在會議總結時指出,此次研討會學科多元,話題豐富,討論熱烈,提供了關于英語語境下中國兒童文學各個維度的思考、交流和碰撞。在她的主持下,與會專家同時就如何在英語世界持續(xù)提升中國兒童文學的可見度、有效促進中國兒童文學閱讀推廣等議題,做了熱烈的研討。蔚芳淑倡議與會者一起為中國兒童文學在英語世界的發(fā)聲和發(fā)展貢獻力量。

研討會由中英學術基金會等機構提供資助。據悉,基于本次會議成果,利茲大學當代華語文學研究中心電子學術期刊《中文寫作:當代華文文學期刊》(Writing Chinese: A Journal of Contemporary Sinophone Literature)將組織出版中國兒童文學???,在國際范圍征集相關成果,集中呈現中國兒童文學在英語世界的研究、翻譯、創(chuàng)作、教學、推廣等各個方面的豐富樣態(tài)。