譯者余澤民骨子里是個詩人
諾貝爾文學(xué)獎公布的那天,晚睡晚起的余澤民打開手機,當(dāng)百十條信息與數(shù)十個添加好友的請求呈現(xiàn)在眼前時,他所譯介的作家已然加冕。錯愕與激動同時涌來,他“補發(fā)”了一段朋友圈:“我是最后知道這消息的,但也讓我的高興如禮花綻放一樣……我覺得文學(xué)翻譯的意義再次被驗證,興奮得甚至有了自己獲獎的錯覺。”好友邱華棟則在下面留言:“確實感覺就像你獲了獎那樣令人高興。”
他曾自詡為“變色龍”。青春歲月,浪漫與顛簸交織,從醫(yī)學(xué)院的學(xué)生到出走的青年,從診所的醫(yī)者到文化沙龍里的講述者,直至成為兩位匈牙利籍諾獎作家的中文譯者。他并非一夜成名,翻譯于他,從來都是精神的愉悅,而非通向名利的階梯。
1
塞格德
上世紀(jì)九十年代初,“世界那么大,我想去看看”是回蕩在許多年輕人心頭的無聲召喚。只是因為北醫(yī)學(xué)長從匈牙利傳來的簡訊:“這里不錯,免簽,來吧?!倍鶜q的余澤民,背著簡單的行囊,踏上了從北京出發(fā)的K3次國際列車。行囊里那本歐文·斯通的《渴望生活》——仿佛預(yù)示了他未來戲劇般的命運。
初到匈牙利,憑借北京醫(yī)科大學(xué)臨床系的文憑、中國音樂學(xué)院藝術(shù)心理學(xué)的學(xué)歷以及廣安門醫(yī)院針灸推拿的進修證明,他在一位匈牙利人開的中醫(yī)診所找到了立足之地。他總是對命運滿懷感激,這份感激很快便得到了回響——工作的第二天,他在診所邂逅了時任塞格德大學(xué)教師的海爾奈·亞諾什先生。塞格德,這座靠近塞爾維亞與羅馬尼亞邊境的寧靜小城,被譽為匈牙利的“文化之城”。
不過三個月,診所的匈牙利主人不告而別,留下初來乍到、不知所措的余澤民。幸而,亞諾什和一對從美國來的教師夫婦,向他伸出了溫暖的援手。尤其是亞諾什,這位大學(xué)教師兼出版人,正主辦著一本文史雜志《2000年》?!捌鸪趸蛟S是出于同情,”余澤民回憶,“但當(dāng)他知道我熱愛文學(xué),便邀請我舉辦一系列中國文化講座。第一講,我談中國古詩與音樂,剖析《楓橋夜泊》的意境,播放了從國內(nèi)帶去的張維良長笛磁帶……”若有大學(xué)生對中文感興趣,他便興致勃勃地教他們,收下作為報酬的火腿與奶酪。
塞格德以充沛的陽光聞名。不知這異鄉(xiāng)的陽光,在多大程度上撫平了他內(nèi)心的漂泊感。余澤民說,更多是早年醫(yī)學(xué)院的經(jīng)歷,賦予了他一種堅韌的底色,讓他在動蕩中也能尋得內(nèi)心的秩序,堅持下去。
亞諾什的家,是塞格德一個無形的文化沙龍,總是聚集著作家、藝術(shù)家與思想者。
1993年4月,余澤民清晰地記得那個日子。亞諾什告訴他:“那位將來會成為匈牙利最好的作家,今晚要來我家?!彼麃砹?,“頭戴黑色呢帽,身著藍(lán)色棉布外套,仿佛從一張舊世紀(jì)的肖像畫中走出?!彼褪潜惶K珊·桑塔格贊為“當(dāng)代最富哲學(xué)性小說家”的克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛。
人與人之間,存在著奇妙的磁場共振。盡管那時余澤民的匈語能力幾乎為零,英語也磕磕絆絆,兩人卻一見如故,圍繞著“中國”這個話題,竟暢談了整個夜晚。拉斯洛欣喜地對他說:“你是我在匈牙利遇到的第一個‘活的中國人’?!?/p>
那一晚的交談如此投契,拉斯洛甚至邀請余澤民同行,開車兩百公里,回到他位于小山上的家?!拔矣浀盟臅坷?,有一整面書架關(guān)于中國,不止匈語書,還有英、德、法文版本?!蹦谴伟菰L,余澤民一住便是一周。他為拉斯洛烹制中式菜肴,拉斯洛則滿懷激情地追憶他早年的中國之旅,簽名贈送給澤民新出版的中國游記《烏蘭巴托的囚徒》,暢談對李白的景仰……并許下愿望:“希望有一天,我們能一起再回中國?!?/p>
2
布達(dá)佩斯
亞諾什比余澤民年長十歲,朝夕相處中,兩人滋生了如親人般的情誼。后來,亞諾什遷往布達(dá)佩斯,余澤民也隨之而去。盡管人生的航向依舊迷霧重重,但他內(nèi)心十分肯定:自己是當(dāng)時漂泊東歐的中國人里,極少數(shù)對生意經(jīng)毫無興趣的一個。
轉(zhuǎn)機在1998年悄然降臨。拉斯洛獲得了一項國際新聞基金的支持,旨在讓作家從事新聞寫作。他幾乎毫不猶豫地決定,用這筆基金實現(xiàn)一個夙愿:帶著余澤民,重走李白的詩歌之路,重返中國。
那時,無論是拉斯洛還是余澤民自己,都絕不會預(yù)料到,這位忙前忙后、打理一切的北京同伴,未來將如何轉(zhuǎn)身,成為他作品在中文世界的“擺渡人”。
帶著14盤滿載見聞的采訪磁帶回到布達(dá)佩斯后,恰逢亞諾什的出版社再版拉斯洛的小說集《仁慈的關(guān)系》。書從印刷廠運回,亞諾什順手遞給他一本:“留作紀(jì)念吧,你朋友的書?!庇谑?,靠著字典,澤民開始艱難而好奇地閱讀,邊翻邊記錄,從小埋藏在心里對文學(xué)的向往成了催化劑,作為自學(xué)匈語的練習(xí),他嘗試翻譯了其中的短篇《茹茲的陷阱》。
命運的齒輪,就在這看似不經(jīng)意的嘗試中,緩緩而堅定地開始了轉(zhuǎn)動。
此后,余澤民成了拉斯洛家的??停⒃谀抢镉鲆娏讼扔诶孤瀚@得諾獎的凱爾泰斯·伊姆雷,創(chuàng)作了《赫拉巴爾之書》的艾斯特哈茲·彼得,以及《垃圾日》的作者馬利亞什·貝拉等匈牙利作家。隨后的兩年多,他深深沉醉于翻譯的奇妙世界,陸續(xù)翻譯了十幾位匈牙利作家的三十多個短篇。然而,出于詩人般的純粹與隨性,他從未想過將這些譯稿發(fā)表,只視其為語言的修煉與靈魂的私享。
2002年,凱爾泰斯折桂諾貝爾獎的消息,在中國出版界激起千層浪,各家出版社競相爭奪其作品版權(quán)。幾經(jīng)波折,作家出版社的編輯郭漢睿和朱燕,聯(lián)系上了遠(yuǎn)在布達(dá)佩斯的余澤民。余澤民立刻行動,購回凱爾泰斯的九部作品潛心分析,最終推薦了涵蓋電影文學(xué)、小說、散文、日記等多種體裁的《命運無?!贰队臁贰读硪粋€人》與《船夫日記》,并協(xié)助作家出版社成功獲取版權(quán)。而譯者的重任,最終也因他電腦中那三十多篇默默耕耘的譯稿,落在了他的肩上。朱燕的肯定,讓他正式成為了凱爾泰斯作品的中文譯者。
拉斯洛獲獎后,詩人歐陽江河在一次采訪中如此評價余澤民的勞作:“他借助拉斯洛作品中那些古怪的、啟示錄般的文字,以及匈牙利語的原生意蘊,豐富、改造、糾正,甚至在某種意義上‘發(fā)明’了一種中文,或者說,他讓我們的中文經(jīng)歷了一次外語化的洗禮……余澤民投入了自己的生命,做成了一件大事?!?/p>
更富詩意的巧合是,余澤民的妻子艾麗卡,一位畢業(yè)于羅蘭大學(xué)中文系并曾留華的漢學(xué)家,翻譯的正是拉斯洛的“老友”歐陽江河的作品。不僅于此,她還譯介了魯敏、邱華棟、曹文軒的小說,艾青、楊煉、吉狄馬加、梅爾的詩歌,以及諸多中國藝術(shù)、歷史著作。其中《漢字》和《中國時刻》這類專業(yè)性極強的書籍,則是夫婦二人的合作成果。
3
北京
年輕時,我們總渴望逃離故鄉(xiāng)。余澤民說,很多年后,慢慢體會到,離開家是很大的心理丟失。
近年來,余澤民身兼匈牙利羅蘭大學(xué)與鮑羅什學(xué)院的文學(xué)翻譯導(dǎo)師,同時也受聘為北京第二外國語學(xué)院的特聘教授,歸國授課成了常事。這次電話采訪,便是在他回到北京的次日進行的。
“和許多傳統(tǒng)的中國家庭一樣,在很長一段歲月里,我的父母似乎并不真正了解我和弟弟,也不善于表達(dá)愛。但如今回首,我才恍然大悟,那種沉默的守望,本身就是最深切的愛?!?/p>
他的母親是婦產(chǎn)科醫(yī)生,父親是常年跋野在外的地質(zhì)工程師。這對專注于事業(yè)的父母,以一種近乎放任的信任,給予了家中兩位少年最廣闊的自由與最深沉的支持。
父親于1997年離世,沒能看到一年后兒子陪著拉斯洛漫游中國的身影,也沒能見證他最終找到文學(xué)翻譯這方心靈棲所。這成為了一種巨大的無法彌補的遺憾。在澤民出國前,父親是家里唯一見過世界的人——上世紀(jì)六十年代援建坦贊鐵路,足跡遍及蘇聯(lián)、越南,甚至布達(dá)佩斯。家中那本黑白相冊,凝固著父輩的風(fēng)華。這或許就是為什么,當(dāng)旁人質(zhì)疑兒子“不好好做醫(yī)生”時,沉默的父親卻選擇了理解與支持。
1998年的那次旅程,始于北京。拉斯洛住在澤民家中,注意到弟弟偉民的吉他弦斷了,便堅持要去買副新弦,親手為他調(diào)好音準(zhǔn);發(fā)現(xiàn)母親床頭擺放著外公外婆的結(jié)婚照,便在從美術(shù)館歸來的路上,特意挑選了一個相框鄭重贈予。母親深受感動,她用英語向拉斯洛講述家族的故事:余澤民的外公謝霖,是中國現(xiàn)代會計學(xué)的奠基人,曾出任孫中山的財務(wù)官。一個家族的微縮史,折射出一個時代的磅礴變遷。拉斯洛聽得入迷?;氐讲歼_(dá)佩斯后,他將此行寫進散文《只有星辰的天空》。待到2006年散文集《天空下的毀滅與哀愁》出版時,其中一篇題為《媽媽》的文章,主角正是澤民的媽媽?;貞浤赣H,余澤民感慨:“想來天下的母親都一樣,都會相信自己的兒子是世上最聰明的?!?/p>
2002年10月,母親從報上讀到凱爾泰斯獲獎的消息,得知國內(nèi)出版社苦于找不到匈語譯者。未與兒子商量,她便開始四處給出版社打電話:“我兒子在布達(dá)佩斯,他能翻譯!”然而,當(dāng)對方聽聞她兒子“棄醫(yī)從文”、背景與匈語毫無瓜葛時,便都掛斷了電話。弟弟余偉民,一位曾為竇唯、何勇、張楚、小柯等音樂人打鼓的樂手,在一次演出后的夜宵席間,向熱心的何勇提及此事。何勇當(dāng)即說:“我認(rèn)識一位編輯?!边@位編輯正是作家出版社的朱燕。原來,還有母親的神助,推著澤民走上了譯者之路。
自1998年相識,余澤民的母親與拉斯洛建立了一段跨越山海的友誼。有一年,她去匈牙利探望澤民,盡管拉斯洛不在城里,仍堅持讓余澤民帶母親和弟弟去他山中的家里住了兩日。直至去年母親去世,每年春節(jié),拉斯洛都會讓妻子親手制作賀卡,寄往北京。余澤民想,當(dāng)下,若母親知道拉斯洛也得了諾獎,定會欣喜萬分吧。
2017年,余澤民獲頒“匈牙利文化貢獻獎”,頒獎詞里有一句話:“他一個人相當(dāng)于一個機構(gòu)?!倍嗄陙恚麑?dāng)代匈牙利文學(xué)“搬運”到中文世界,澤民說,“我自己都覺得瘋狂”。
但,這不正是余澤民嗎?那個想好了便去做,不計得失、全情投入的澤民,那個骨子里始終住著一個詩人的行路人。


