三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“同一部作品在不同語言中如何生長” ——訪羅馬尼亞漢學(xué)家白羅米
來源:文藝報(bào) | 宋 晗  2025年10月17日08:33

白羅米,羅馬尼亞翻譯家。北京大學(xué)博士,現(xiàn)任布加勒斯特大學(xué)孔子學(xué)院外方院長。主要譯作有《荀子》《莊子》,以及莫言《懷抱鮮花的女人》《天堂蒜薹之歌》《酒國》、余華《許三觀賣血記》、阿城《棋王》、劉震云《我不是潘金蓮》等。2018年獲中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎,2019年獲中國政府友誼獎,2024年獲孔子學(xué)院院長紀(jì)念獎?wù)隆?/span>

“思想性使小說具有穿透時(shí)代的力量”

宋 晗:白羅米教授您好!您向我講述過您在北京語言大學(xué)讀書時(shí)的一些生活經(jīng)歷,那些細(xì)節(jié)非常動人,可以和讀者分享您在北京學(xué)習(xí)中文時(shí)的感受嗎?中國的語言和文學(xué)為什么吸引您,讓您這么多年來將其視為最重要的事業(yè)?

白羅米:我和中國已經(jīng)結(jié)緣很久了。可以說,我的人生故事就是我學(xué)習(xí)中文的故事。我上小學(xué)二年級就開始學(xué)習(xí)漢語,然后一直到高中畢業(yè)學(xué)習(xí)。我很幸運(yùn)高中畢業(yè)那年布加勒斯特大學(xué)中文系招生,我參加了入學(xué)考試,后來我在那里讀本科,學(xué)了四年漢語和英語。當(dāng)時(shí)我們不能申請獎學(xué)金,因此,雖然我學(xué)習(xí)特別認(rèn)真,是個(gè)優(yōu)秀學(xué)生,但讀本科時(shí)沒有機(jī)會去中國學(xué)習(xí)。去中國留學(xué),是我當(dāng)時(shí)最大的夢想。我知道早晚會有機(jī)會,所以我一直滿懷希望。我大學(xué)畢業(yè)之后就留校教漢語。在布加勒斯特大學(xué)中文系教了一年漢語之后,學(xué)校派我去北京語言大學(xué)(當(dāng)時(shí)叫北京語言學(xué)院)進(jìn)修一年漢語。作為進(jìn)修生,我第一個(gè)目標(biāo)是學(xué)好漢語,因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)在羅馬尼亞已經(jīng)開始讀博士,所以我想趁這次機(jī)會去圖書館和書店收集資料,找專家談?wù)勎已芯康闹黝}。那些資料對我來說非常寶貴,因?yàn)樯鲜兰o(jì)90年代初無法在網(wǎng)上找參考文獻(xiàn),不像目前這么方便。另外,我在羅馬尼亞國內(nèi)是漢語老師,所以我認(rèn)為自己也應(yīng)該利用在中國知名大學(xué)學(xué)習(xí)的機(jī)會向中國老師學(xué)習(xí)一些新的教學(xué)方法,改善自己的教學(xué)??偠灾?,我在北京語言大學(xué)學(xué)習(xí)的收獲非常大。在北京學(xué)習(xí)中文的感受,可以用“既興奮又有挑戰(zhàn)”這句話來形容。一方面,沉浸在北京的文化氛圍中,能夠親身感受到中文的魅力,激發(fā)了我的學(xué)習(xí)的熱情;另一方面,我的學(xué)習(xí)目標(biāo)比較多,需要付出大量的努力和時(shí)間。

具體來說,能夠親眼看到和聽到那些原來在書本上學(xué)到的漢字和詞匯,感受真實(shí)的北京文化,這是非常有趣的事。我能夠與中國人交流,這種渴望促使我更加努力地學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)過程中,每掌握一個(gè)新知識點(diǎn),每聽懂一句中文,都會給我?guī)硇⌒〉某删透?,這些成就感激勵了我繼續(xù)前進(jìn)。

中國的語言和文學(xué)具有獨(dú)特的魅力,吸引著許多人去學(xué)習(xí)和探索。這種吸引力主要源于其悠久的歷史、豐富的文化內(nèi)涵、獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)形式以及在全球范圍內(nèi)的重要性。

宋 晗:您將許多中國文學(xué)作品翻譯到了羅馬尼亞,其中有古代經(jīng)典如《荀子》《莊子》,也有莫言、余華、阿城、劉震云、殘雪等當(dāng)代作家的作品,您最看重小說的什么品質(zhì)?什么樣的作品會進(jìn)入您的翻譯視野?

白羅米:我從小時(shí)候起就喜歡上了中國文學(xué)。我記得我看的第一部中國文學(xué)著作是《西游記》。當(dāng)時(shí)我還不到九歲,這部書肯定有不少我不太明白的東西,但是作家筆下描寫的那種神奇的世界給我留下了很深刻的印象。這讓我想多看中國文學(xué)、多了解中國文化。最初我是被中國傳統(tǒng)文化吸引住了,但后來慢慢就開始更深入地了解中國當(dāng)代文化和當(dāng)代文學(xué)。我以前發(fā)現(xiàn),很多羅馬尼亞人像我一樣對中國各方面都有興趣,也很想通過文學(xué)更好地了解中國,但是翻譯成羅馬尼亞語的中國文學(xué)著作不算很多。因此,我決定開始翻譯有代表性的文學(xué)作品。怎么選擇呢?如果你是譯者,也可以問問自己:“什么作品讓我愿意花上幾個(gè)月甚至一年或一年半去靠近?”我常這樣問自己:“這個(gè)作品值得翻譯嗎?它進(jìn)入羅馬尼亞文化后能產(chǎn)生什么意義?”如果答案是肯定的,它就值得我投入心力。當(dāng)然,每個(gè)譯者的標(biāo)準(zhǔn)可能都不同。

我看重小說的品質(zhì)不少,我在這里可以提到主要的幾個(gè)。第一,我會找那些反映中國悠久的歷史、燦爛的文化以及豐富多彩的社會生活的文學(xué)作品,因?yàn)樽x者會覺得通過這樣的作品他們才能進(jìn)入中國文明,能讓自己有關(guān)中國的知識豐富起來。第二,我會看重語言的獨(dú)特性和審美價(jià)值。語言是通向小說靈魂的第一道門。小說語言不一定要華麗,但需要精準(zhǔn)、有節(jié)奏感,并具有鮮明的個(gè)性。人物的復(fù)雜性與真實(shí)感也非常重要。好的小說人物不是簡單的“好人”或“壞人”,而是具有矛盾、掙扎與成長的人。讓我在讀完之后,仍舊能想起某個(gè)角色,就像他們是真實(shí)存在的一樣。情節(jié)可以簡單,但小說應(yīng)當(dāng)觸及一些深層的主題,比如存在的意義、社會結(jié)構(gòu)、道德困境、人的孤獨(dú)感、歷史記憶等。思想性使小說具有穿透時(shí)代的力量。

中國文學(xué)在羅馬尼亞的譯介

宋 晗:現(xiàn)今,哪些中國文學(xué)作品在羅馬尼亞讀者中間受歡迎?您可以和我們談?wù)勚袊膶W(xué)作品在羅馬尼亞的接受情況嗎?

白羅米:在羅馬尼亞,人們對中國文化的關(guān)注和喜愛并非新近的現(xiàn)象,而是有著長期的傳統(tǒng)和深厚的基礎(chǔ)。20世紀(jì)60年代末,在中國有過留學(xué)經(jīng)歷的羅馬尼亞年輕漢學(xué)家們就開始從事文學(xué)翻譯工作。此后,在羅馬尼亞出版的中國文學(xué)和文化典籍?dāng)?shù)量越來越多。當(dāng)時(shí),他們致力于直接從中文翻譯中國古典作品,克服了轉(zhuǎn)譯帶來的偏誤,使譯文更準(zhǔn)確,風(fēng)格上更接近原文。在老一代羅馬尼亞漢學(xué)家們的努力下,大量中國文化經(jīng)典和文學(xué)作品被翻譯成羅馬尼亞文,在羅馬尼亞廣泛傳播。在21世紀(jì),隨著中國的快速發(fā)展和羅中關(guān)系在新的歷史條件下不斷加強(qiáng),羅馬尼亞對中國文學(xué)的接收方式和傳播渠道變得更加多元化了。可以說21世紀(jì)初是中國當(dāng)代文學(xué)在羅馬尼亞傳播的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。莫言是這個(gè)現(xiàn)象的代表人物。他的小說《紅高粱家族》《生死疲勞》《懷抱鮮花的女人》《蛙》等作品,都已經(jīng)被翻譯成羅文。這些譯本發(fā)布之后讓羅馬尼亞文學(xué)評論家以及普通讀者開始密切關(guān)注這位作家。此后,有不少出版社在短時(shí)間內(nèi)開始對翻譯、出版中國當(dāng)代作家的作品產(chǎn)生更加濃厚的興趣。

近15年來,有十幾個(gè)中國作家的作品在羅馬尼亞被翻譯出版,其中有莫言、蘇童、余華、麥家、曹文軒、劉震云、徐則臣、張煒、張楚等作家。

2016年,中國擔(dān)任布加勒斯特國際圖書展的主賓國。中國50多家出版單位攜2000余種圖書參展,可謂羅中兩國文化和出版界的一次規(guī)模空前的盛會。羅馬尼亞讀者看到了中國近年來出版的優(yōu)秀圖書和羅中兩國互譯的各類作品。說到中國當(dāng)代文學(xué)在羅馬尼亞的傳播,在這里要強(qiáng)調(diào)的是通過羅中兩國作家的對話以及幾位作家的作品發(fā)行儀式,羅馬尼亞人民觸摸到了中國當(dāng)代文學(xué)的時(shí)代脈搏,感受到了作家的心靈和作品的境界。

2016年國際書展上舉辦了余華《活著》、莫言《懷抱鮮花的女人》的譯本首發(fā)活動。作者余華和布加勒斯特大學(xué)的譯者、漢學(xué)家一同出席這次書展,這對羅馬尼亞讀者接受中國當(dāng)代文學(xué)有很大的影響作用。余華受到多方媒體關(guān)注,羅馬尼亞具有影響力的媒體均對他進(jìn)行了采訪。

宋 晗:您是布加勒斯特大學(xué)中文系的教授,也兼任孔子學(xué)院的外方院長,可以和我們分享您所任職的孔子學(xué)院的相關(guān)情況嗎?會開展哪些活動?羅馬尼亞的學(xué)生對中國的哪些方面感興趣?

白羅米:近12年來,布加勒斯特大學(xué)孔子學(xué)院作為推廣中國當(dāng)代文學(xué)的一個(gè)非常重要的平臺,在羅中文學(xué)交流方面作了突出的貢獻(xiàn),舉辦過許多中國文學(xué)作品譯本新書推介會。2015年迎來了蘇童帶領(lǐng)的中國作家代表團(tuán);2016年迎來了五名中國著名作家和詩人,其中有余華和曹文軒;2018年勞馬和人民大學(xué)出版社副主任來孔院和師生座談。中國作家的訪問和文學(xué)學(xué)術(shù)活動的進(jìn)行,為中國文學(xué)在羅馬尼亞的傳播起到非常積極的作用。

布加勒斯特大學(xué)孔子學(xué)院自從2013年建立以來,一直致力于讓羅馬尼亞民眾通過中國文學(xué)了解中國,以前不僅在首都舉辦或受邀參加一些文學(xué)座談會和新書發(fā)布會,而且在外地也參加過類似的活動。這樣的活動是為了給當(dāng)?shù)厝嗣窠榻B中國當(dāng)代文學(xué),宣傳這些中國作家作品的羅語譯本。

布加勒斯特大學(xué)孔子學(xué)院和羅馬尼亞作家協(xié)會翻譯處建立了伙伴關(guān)系。因此,我們一起舉辦過關(guān)于中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的研討會和新書的推介會。譯者跟大家分享中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯經(jīng)驗(yàn),以及翻譯過程中遇到的困難和解決方法。這樣的活動能吸引非常多的觀眾,有的人參加這種活動之后才發(fā)現(xiàn)中國文學(xué)的魅力,他們以后很容易就成為中國文學(xué)的愛好者。

中國當(dāng)代文學(xué)是中國文化中不可缺少的重要部分,所以布加勒斯特大學(xué)孔子學(xué)院和中文系的教師們將繼續(xù)挑起溝通兩國文學(xué)交流的重?fù)?dān)。布加勒斯特大學(xué)中文系和孔子學(xué)院作為中羅文學(xué)互譯的優(yōu)秀平臺,始終努力促進(jìn)中羅文學(xué)作品互譯,希望通過文學(xué)交流架起兩國人民之間民心相通的橋梁。

面對面,讓我們更了解彼此

宋 晗:今年七月,您來中國南京參加了第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會,此行有哪些事情給您留下印象?您最關(guān)心哪些話題?您認(rèn)為翻譯中的哪些問題還應(yīng)該繼續(xù)深入探討?

白羅米:第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會給我留下深刻印象。各國漢學(xué)家、翻譯家圍繞中國文學(xué)的跨文化傳播展開探討,分享了自己在翻譯中的心得與困境,比如如何在不同文化語境中傳遞漢語詩意、如何處理典籍中的歷史語境。不同語種、不同文化背景的學(xué)者相互對話讓人感受到“同一部作品在不同語言中如何生長”的奇妙。會場上也有不少非常有名的中國作家、學(xué)者與譯者的面對面對談,既有思想的碰撞,也有鮮活的翻譯案例展示。這對我們這些譯者是個(gè)非常重要的機(jī)會。我們希望參加這種會議時(shí)能聽到中國作家們介紹他們的創(chuàng)作,因?yàn)檫@能讓我們更好地了解每個(gè)作家,還有他們的創(chuàng)作特點(diǎn)。在討論中,譯者能分享自己在翻譯過程中遇到的困難和挑戰(zhàn)。我很感激主辦方的周到安排,讓我們更深入地了解中國文學(xué)及其文化背景。主辦方安排我們參觀科舉博物館和城墻博物館,還有牛首山和金陵小城,我們看了越劇,感受到南京這個(gè)世界文學(xué)之都的文化多樣性和魅力。

在分組討論中,參會者提到了各種有關(guān)翻譯的問題。我感興趣的問題是:譯文應(yīng)更忠實(shí)于原文內(nèi)容,還是更注重目標(biāo)語言的表達(dá)效果?還有如何翻譯具有強(qiáng)烈文化色彩的詞匯(如成語、習(xí)俗、歷史典故等)?直譯可能導(dǎo)致誤解,而意譯或解釋可能失去原文風(fēng)味。這關(guān)系到“異化”與“歸化”的翻譯策略選擇。我希望譯者能更深入地討論這些問題,而且征求作家們的意見。

宋 晗:為了中國與羅馬尼亞在文學(xué)、文化方面更好的交流,您覺得還可以展開哪些活動?您有哪些建議?

白羅米:我認(rèn)為雙語文學(xué)出版計(jì)劃可以作出一定的貢獻(xiàn),推動更多中國當(dāng)代作家作品翻譯成羅馬尼亞語,同時(shí)也將羅馬尼亞文學(xué)經(jīng)典及當(dāng)代作品譯介到中國,還可以舉辦文學(xué)節(jié)或書展交流,邀請雙方作家參加布加勒斯特書展、北京國際圖書博覽會等大型文學(xué)活動。另外,通過孔子學(xué)院和羅馬尼亞文化中心,推動更多文學(xué)、語言專業(yè)學(xué)生的交流與交換學(xué)習(xí)。培養(yǎng)翻譯人才很重要,對未來兩國文學(xué)互譯有很大的幫助。還可以舉辦線上文化沙龍,利用線上平臺定期舉辦中羅作家、學(xué)者對話,降低交流門檻。

總而言之,要實(shí)現(xiàn)羅中在文學(xué)與文化上的深度交流,關(guān)鍵在于制度支持、平臺建設(shè)與民間參與的結(jié)合。兩國政府支持、學(xué)術(shù)推動、民間參與、市場化運(yùn)作,才能使文學(xué)翻譯交流持續(xù)、有效、深入。