網(wǎng)文出海,掀起“文化共創(chuàng)”潮流
參會嘉賓參觀杭州城西科創(chuàng)大走廊未來科技城展館。
主辦方供圖
翻譯傳播體系逐步完善,IP全球化穩(wěn)步推進,海外平臺和社群生態(tài)日漸活躍……近年來,中國網(wǎng)絡文學國際傳播亮點紛呈,正突破單一的內容傳播模式,走向共創(chuàng)與開拓世界文化新形態(tài)的嶄新階段,逐漸成為世界級文化現(xiàn)象。
9月26—29日,由中國作家協(xié)會、浙江省人民政府、杭州市人民政府共同主辦的2025中國國際網(wǎng)絡文學周在浙江杭州舉行,數(shù)百位嘉賓會聚白馬湖畔,圍繞“新動力 新格局 新形態(tài)——AI賦能下的網(wǎng)文全球圖景”主題展開深度交流。
活動期間,主辦方發(fā)布了《中國網(wǎng)絡文學國際傳播報告(2025)》(下稱《報告》),并舉辦網(wǎng)絡文學產(chǎn)業(yè)體驗館巡館、網(wǎng)絡文學國際圓桌會、網(wǎng)絡文學出海洽談會、“美麗中國國際寫作計劃”采風等活動,搭建中外業(yè)界對話溝通平臺。
優(yōu)質內容是基礎
近年來,中國網(wǎng)絡文學主流化、精品化趨勢進一步增強,網(wǎng)絡文學的價值正得到多方認可。在國內,2024年中宣部第十七屆精神文明建設“五個一工程”獎,首次把網(wǎng)絡文藝單列,并評出10部優(yōu)秀作品,其中包括《陶三圓的春夏秋冬》、《濱江警事》(第1部)、《我們生活在南京》3部網(wǎng)絡文學作品;在國外,繼2022年16部中國網(wǎng)絡文學作品入藏大英圖書館后,2024年又有《我們生活在南京》等10部作品被收錄,此外還有多部作品入藏意大利作家聯(lián)合會、英國查寧閣圖書館等歐洲文化機構。
豐富精彩的故事、多樣化的題材類型、龐大的作品體量,為中國網(wǎng)絡文學走向世界提供了強大內容支撐。據(jù)全國50家重點網(wǎng)絡文學平臺數(shù)據(jù)統(tǒng)計,截至2024年底,網(wǎng)絡文學作品總量超過3300萬部,年新增200萬部,同比增長7%。這些豐富優(yōu)質的網(wǎng)文內容,能夠滿足海外不同地域、不同性別、不同閱讀偏好的讀者需求,引起跨越國界的情感共鳴。
網(wǎng)絡作家發(fā)飆的蝸牛2014年到杭州創(chuàng)業(yè)。如今,他的作品已被翻譯成10多種文字,發(fā)行到法國、俄羅斯、越南等國家和北美等地區(qū),漫畫也在海外多個線上平臺數(shù)字出版,漫畫實體書在法國銷售了數(shù)十萬冊?!盀槭裁粗袊木W(wǎng)絡文化能吸引全球受眾?我認為,這與網(wǎng)絡文化高度的包容性和多樣性密不可分?!卑l(fā)飆的蝸牛說。
《報告》顯示,當前,中國網(wǎng)絡文學海外活躍用戶約2億人,覆蓋全球200多個國家和地區(qū),亞洲地區(qū)讀者總量占全球80%,市場份額超50%,北美地區(qū)約占30%,歐洲、拉美等地正成為新的增長點。在女性讀者較多的東南亞,女頻作品頗受歡迎;在東亞,日韓讀者擁有豐富的類型文學閱讀經(jīng)驗,更青睞新奇的世界設定與復雜的人物設定;在歐美,男頻作品占有較大比重,修仙、玄幻、都市、奇幻冒險以及推理懸疑類作品較受歡迎,修真類題材在北美廣泛流行。
海外傳播效果突出的網(wǎng)絡文學作品大多融合了世界共性與中華特色?!秷蟾妗诽岬?,這類作品具有三方面特征:一是具有普世性的共情點。如《全職高手》憑借全球玩家共有的網(wǎng)絡游戲經(jīng)驗詮釋榮譽感與團隊精神,全球累計閱讀量突破1.3億次。二是具有獨創(chuàng)性的設定體系。如《詭秘之主》首創(chuàng)“扮演法”與序列升級體系,英文版閱讀量超過6000萬次,在歐美市場反響強烈。三是凸顯中華文化符號。如《天道圖書館》以“尊師重道”為核心,結合書院文化,展示中華文化特有精神內核,其翻譯版本已覆蓋10余種語言,海外閱讀量超1.8億次。
聯(lián)動拓寬傳播渠道
“我們的平臺元氣閱讀(Chireads.com)上線以來,已成為法語文化圈最大的中國文學愛好者社群。讀者分布在法國、比利時、盧森堡、摩洛哥、加拿大魁北克等地。大家背景各不相同,卻都在中國網(wǎng)絡文學的故事里找到了共鳴與樂趣?!痹?025中國國際網(wǎng)絡文學周大會演講環(huán)節(jié),法國元氣閱讀聯(lián)合創(chuàng)始人兼總編輯查爾斯·德威一開口就吸引了現(xiàn)場觀眾目光。
2007年,查爾斯·德威第一次接觸到中國網(wǎng)絡文學,就被其深深吸引。2017年,他與朋友合作創(chuàng)辦了元氣閱讀,累計有幾百名譯者參與翻譯中國網(wǎng)絡文學。目前平臺已獲得中國多家網(wǎng)絡文學網(wǎng)站法語翻譯授權及數(shù)字版權,成為全球最大的法語區(qū)中國網(wǎng)文翻譯論壇。在查爾斯·德威推動下,《詭秘之主》被法國出版社看中,計劃推出實體書譯本。
《報告》顯示,目前,文本翻譯傳播是中國網(wǎng)絡文學傳播的主要形態(tài)。隨著WebNovel(起點國際)、TapRead、iReader、Fizzo等中國網(wǎng)絡文學平臺海外站點的設立,大規(guī)模的在線翻譯傳播得以實現(xiàn),“全球追更”成為可能。截至2025年上半年,中國網(wǎng)絡文學實體書已傳播約5000部,電子書累計傳播近13萬部,以泰國、越南、日本、韓國、美國、俄羅斯等20余個國家為輻射點,覆蓋全球200多個國家和地區(qū)。在線翻譯的電子書是文本翻譯傳播的絕對主體。
在人工智能技術賦能下,網(wǎng)絡文學突破了人工翻譯時代的效率和規(guī)模限制。目前,多數(shù)平臺的翻譯作品中,AI翻譯比例已超50%,翻譯效率提升近百倍,成本降低逾九成。起點國際的AI翻譯作品數(shù)量已達7200部,占其中文翻譯總量的七成以上。
向境外授權紙質出版,依托自有海外網(wǎng)站翻譯國內平臺作品,向海外公司自主運營的閱讀平臺進行內容授權是中國網(wǎng)絡文學文本出海的主要方式。在文本出海之外,影視劇、微短劇、動漫等IP改編,有效擴大了中國網(wǎng)絡文學的海外傳播范圍。在海外風行的C-drama(中國網(wǎng)絡文學改編?。粌H成為中華文化的可視化傳播載體,更成為全球文化品牌,在世界IP文化圈占據(jù)重要位置。
改編劇《長月燼明》的美學設計融合敦煌元素,“十二神”造型參考壁畫藝術,在泰國TrueID平臺持續(xù)霸榜,Netflix全球熱度位列前三,TikTok相關話題播放量達41億次,被法國《普羅旺斯報》譽為“東方文明的視覺史詩”,并入選中央廣播電視總臺“CPOP”出海優(yōu)秀IP推介項目?!啊堕L月燼明》在國內熱播時帶動了蚌埠、宣城和敦煌三地的文旅發(fā)展,被視為文旅融合的典型案例,該劇在海外也得到觀眾較高評價?!睍x江文學城總裁劉旭東說,“目前我們已經(jīng)與20多個國家和地區(qū)的上百家合作方達成合作,合作類型也從單純的外文出版,逐漸增加外文電子閱讀授權以及海外影視、動漫、廣播劇等直接授權。”
在南京師范大學教授李瑋看來,中國網(wǎng)絡文學IP出海的核心路徑之一是在多模態(tài)協(xié)同背景下,以網(wǎng)文IP內核為輻射原點,向有聲、游戲、影視、動漫、微短劇、衍生品等領域平行拓展,構建“一源多用”的全生態(tài)出海格局。例如《凡人修仙傳》就采取了“網(wǎng)文小說—有聲—動畫—游戲—改編劇”聯(lián)動的IP出海策略?!皠勇岵釉喿x量增長,手游上線又反哺動漫播放量,不同模態(tài)間相互導流,多模態(tài)協(xié)同產(chǎn)生的‘共振效應’值得關注?!崩瞵|說。
進入“敘事出海”新階段
本次《報告》的一大亮點是提出“中國網(wǎng)絡文學積極開拓世界文化新形態(tài)”。《報告》指出:“中國網(wǎng)絡文學在海外成功構建本土化創(chuàng)作生態(tài),并通過大量的創(chuàng)作實踐,參與全球流行文化演繹,引領通俗敘事創(chuàng)新,已成為推動全球文化共創(chuàng)、開拓世界文化新形態(tài)的重要力量?!?/p>
在構建本土化創(chuàng)作生態(tài)方面,起點國際的經(jīng)驗值得借鑒。作為閱文集團海外門戶,起點國際在海外以本地語言運營網(wǎng)站,仿照起點中文網(wǎng)的成熟機制,形成內容付費、作者簽約、讀者互動全鏈條,吸引大量海外創(chuàng)作者加入。截至2025年上半年,已培育50萬名海外原創(chuàng)作者,累計產(chǎn)出77萬部原創(chuàng)作品,涵蓋15個大類、100余個細分類別。本土創(chuàng)作者的加入意味著網(wǎng)絡文學在海外實現(xiàn)了在地化再生產(chǎn),穩(wěn)定的內容生態(tài)也推動網(wǎng)絡文學進入全球文化產(chǎn)業(yè)的循環(huán)體系。
在創(chuàng)作方面,創(chuàng)作潮流的相互影響和激蕩,讓中外網(wǎng)絡文學置身于世界性的網(wǎng)絡空間場域中,網(wǎng)絡文學也成為富于世界性的文學形式。當前,中國網(wǎng)絡文學創(chuàng)作模式的跨文化傳播,推動世界通俗文學的敘事方法創(chuàng)新。繼“作品出?!薄皺C制出?!敝?,進入“敘事出海”新階段。
英國作家的作品《My Vampire System》將中國網(wǎng)絡文學“系統(tǒng)文”的敘事模式與西方吸血鬼題材相嫁接,形成了跨文化混合型敘事,作品有聲書播放量超2.4億次;韓國知名作品《我獨自升級》的敘事結構與情節(jié)展開節(jié)奏與中國網(wǎng)絡文學的“升級文”異曲同工,推動了相關韓漫在全球市場走紅。相關案例凸顯了中國網(wǎng)絡文學敘事框架在世界通俗文化中的影響力。
與此同時,中國網(wǎng)絡文學的文化符號也正進入世界流行文化體系。美國作家的作品《Cultivation Online》直接以中文命名角色,書寫“天道輪回”;印度作家的作品《Walker of the Worlds》融入“陰陽五行”;巴西作家在玄幻作品中加入“高鐵”“熊貓”等現(xiàn)代中國元素;英國作家則在作品中將“哈利·波特”與“孫悟空”并置,把中國玄幻小說中的“宇宙”概念與西方科幻架構結合。通過跨文化轉譯與轉化,中國文化元素以網(wǎng)絡文學的形式進入世界流行文化體系中,激發(fā)了全球文化創(chuàng)新創(chuàng)造活力。
中國作家協(xié)會主席、黨組書記張宏森表示:網(wǎng)絡文學為構建世界文化新形態(tài)作出了獨特貢獻。其連載式、陪伴式的創(chuàng)作機制,注重想象力和可讀性的敘事藝術,被海外文學創(chuàng)作者廣泛借鑒。網(wǎng)絡文學IP改編產(chǎn)品,不斷打破國界、語言、文化壁壘,成為世界流行文化的重要組成部分。