十年之后——中國(guó)文學(xué)英譯期刊尋蹤
當(dāng)二十一世紀(jì)進(jìn)入第二個(gè)十年,三種中國(guó)文學(xué)英譯期刊相繼高調(diào)登場(chǎng)。2010年10月,由國(guó)家漢辦、北京師范大學(xué)和俄克拉荷馬大學(xué)合作推出的Chinese Literature Today(《今日中國(guó)文學(xué)》)創(chuàng)刊儀式在俄克拉荷馬大學(xué)舉行,旨在以一種“準(zhǔn)確的、強(qiáng)大的、有序的和有效的方式”[1]推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向世界。2011年11月,《人民文學(xué)》與紙托邦(PaperRepublic)網(wǎng)站合作,推出《人民文學(xué)》海外版Pathlight(《路燈》)——英文版刊名的字面意思是“路燈”,它的英文縮寫“PL”與《人民文學(xué)》直譯People’s Literature的首字母縮寫一致,寓意為“中西文化交流之路上的燈”[2]。2014年4月,由江蘇省委宣傳部、江蘇省作家協(xié)會(huì)、南京師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院和鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)合作推出的Chinese Arts&Letters(《中華人文》)在倫敦書展首發(fā),張隆溪教授在創(chuàng)刊號(hào)上的題詞振奮人心:“國(guó)運(yùn)終以人文盛,敢請(qǐng)四海識(shí)中華”[3]。創(chuàng)刊之后,三種期刊按照各自的辦刊理念,有計(jì)劃、有規(guī)律地譯介中國(guó)文學(xué),向英語世界展示中國(guó)文學(xué)的鮮活現(xiàn)場(chǎng),“路燈”照亮“今日中國(guó)文學(xué)”通向世界的道路,提升“中華人文”的國(guó)際影響力。Pathlight、Chinese LiteratureToday和Chinese Arts&Letters的主創(chuàng)人員也經(jīng)常參加國(guó)內(nèi)外的文學(xué)活動(dòng),相關(guān)報(bào)道和訪談經(jīng)常見諸報(bào)端,三種期刊本身成為中國(guó)文學(xué)鮮活現(xiàn)場(chǎng)的一部分。
然而,當(dāng)二十一世紀(jì)進(jìn)入第三個(gè)十年,關(guān)于這三本中國(guó)文學(xué)英譯期刊的消息似乎少了很多,與十年之前的高調(diào)登場(chǎng)形成了鮮明的對(duì)比。這三種被寄予厚望的中國(guó)文學(xué)英譯期刊現(xiàn)狀如何?從高調(diào)登場(chǎng)到悄無聲息,十年之間發(fā)生了什么?通過期刊向世界推介中國(guó)文學(xué)的效果究竟如何?本文將圍繞這些問題展開,在尋蹤三種中國(guó)文學(xué)英譯期刊的同時(shí),探討如何提升中國(guó)文學(xué)海外傳播的實(shí)際效果。
現(xiàn)狀:沒有消息不是好消息
關(guān)于Pathlight、Chinese Literature Today和Chinese Arts&Letters的消息變少,并不是錯(cuò)覺。這三種中國(guó)文學(xué)英譯期刊在創(chuàng)刊十年之后,都發(fā)生了一些變化:或是處于??癄顟B(tài),或是與其他刊物合并。英語里的那句俗語——“沒有消息就是好消息”(No news is good news),對(duì)于這三種期刊而言,似乎并不適用。
Pathlight自創(chuàng)刊至2018年,每年推出二期至四期不等,每期均圍繞一個(gè)主題。主題詞有時(shí)是文學(xué)事件,比如“茅盾文學(xué)獎(jiǎng)”“倫敦書展”“莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”“美國(guó)書展”“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”等,但更多時(shí)候,主題詞是文學(xué)動(dòng)機(jī),比如“未來”“速度”“自然”“成長(zhǎng)”等。2018年下半年推出以“武俠”為主題詞的一期之后,沒有再出新刊。2021年恢復(fù)出刊,推出主題詞為“地方感”的秋季刊,但出版社由原來國(guó)內(nèi)的外文出版社變成了美國(guó)Coal Hill Books出版社。在這一期推出之前,一個(gè)新的“Pathlight·路燈”網(wǎng)站內(nèi)容上線,介紹期刊目錄以及相關(guān)作者和譯者。網(wǎng)站還包括編創(chuàng)團(tuán)隊(duì)的簡(jiǎn)介,與2018年之前相比,編創(chuàng)團(tuán)隊(duì)的構(gòu)成發(fā)生明顯的變化,編創(chuàng)團(tuán)隊(duì)中不再有來自《人民文學(xué)》的人員,只有四名美國(guó)譯者和作家:主編Eric Abrahamsen,執(zhí)行主編Jeremy Tiang(程異),編輯統(tǒng)籌Dongmei Chen(陳冬梅),營(yíng)銷統(tǒng)籌Jenna Tang。該網(wǎng)站顯示,2022年春季將推出下一期Pathlight,主題詞為“武俠”,但這一期并沒有按計(jì)劃推出。從2021年復(fù)刊至今,只出版了一期,期刊目前處于暫停狀態(tài)。
Chinese Arts&Letters在2014年至2018年期間每年推出兩期,主編是南京師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院楊昊成教授,每一期都有一個(gè)主推作家板塊,重點(diǎn)介紹一位中國(guó)作家,包括其作品的新譯、一組由海內(nèi)外頂尖學(xué)者撰寫的文學(xué)評(píng)論和一篇作者訪談。此外,期刊還推介短篇小說、散文和詩歌,并邀請(qǐng)海外知名學(xué)者撰寫關(guān)于中國(guó)文化的文章。2018年10月,楊昊成教授因病離世之后,Chinese Arts&Letters的主編由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所盛寧教授擔(dān)任,在2019年和2020年各推出一期。盛寧教授曾經(jīng)擔(dān)任《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》主編,Chinese Arts&Letters延續(xù)原來的欄目設(shè)置,但開始逐步增加文學(xué)評(píng)論的比重。從2021年起,Chinese Arts&Letters的主編由鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)副總經(jīng)理徐海和江蘇省作家協(xié)會(huì)副主席賈夢(mèng)瑋共同擔(dān)任,期刊欄目設(shè)置和整體風(fēng)格有較大變化,去掉了主推作家欄目和海外知名學(xué)者的中國(guó)文化專文。2021年的Chinese Arts&Letters有四個(gè)相對(duì)獨(dú)立的板塊,分別譯介短篇小說、散文、詩歌和評(píng)論,所有作品均由江蘇作家創(chuàng)作。這一期之后,至今沒有再出新刊。
Chinese Literature Today在創(chuàng)刊五年之后,期刊合作模式發(fā)生變化。國(guó)家漢辦不再提供經(jīng)費(fèi),《今日中國(guó)文學(xué)》的出版機(jī)構(gòu)也由俄克拉荷馬大學(xué)出版社變成了勞特里奇出版社,但欄目設(shè)置和總體風(fēng)格基本保持不變。2021年,Chinese Literature Today執(zhí)行主編Jonathan Stalling(石江山)兼任勞特里奇出版社旗下另外一種中國(guó)哲學(xué)期刊Contemporary Chinese Thoughts(《當(dāng)代中國(guó)思想》)的主編。2022年,他將這本中國(guó)哲學(xué)期刊與Chinese Literature Today合并成為一本跨學(xué)科學(xué)術(shù)期刊,名為Chinese Literature and Thought Today(《今日中國(guó)文學(xué)與思想》),更加廣泛地涵蓋當(dāng)代中國(guó)人文思想,同時(shí)保持對(duì)于文學(xué)、詩歌和哲學(xué)的關(guān)注。石江山主編將Chinese Literature and Thought Today的首字母縮寫CLTT排版成CLT2,與Chinese Literature Today原來的縮寫CLT非常接近,讓Chinese Literature Today繼續(xù)留存在中國(guó)文學(xué)譯者和讀者的記憶之中。自2022年以來,Chinese Literature and Thought Today每年推出四期,目前期刊運(yùn)營(yíng)正常。
三種中國(guó)文學(xué)英譯期刊在創(chuàng)刊十年之后不約而同的“高開低走”,著實(shí)有些出人意料。它們?cè)趧?chuàng)刊時(shí)都通過強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合形成了幾乎是“夢(mèng)之隊(duì)”的理想模式:有政策支持,有經(jīng)費(fèi)保障,有高水平的譯者團(tuán)隊(duì),有海外推廣的具體方案,合作各方都信心滿滿,志在必得。雖然現(xiàn)在還不能斷言這三種期刊的失敗——Chinese Literature Today以另外一種形式繼續(xù)存在,Pathlight和Chinese Arts&Letters也并沒有宣布??謴?fù)出版的希望尚在,但至少這三種期刊的發(fā)展都沒有達(dá)到它們創(chuàng)刊時(shí)的預(yù)期,因此還是有必要分析其中的原因。
原因:好的開始只是成功的一半
都說“好的開始是成功的一半”,但就Pathlight、Chinese Literature Today和Chinese Arts&Letters而言,盡管它們都擁有近乎完美的開始,但好的開始不僅未能保證期刊的成功,而且好的開始中的某些優(yōu)勢(shì)因素,也正是導(dǎo)致它們后來被合并或暫時(shí)??脑?。
首先是“強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合”式的合作,整合各方優(yōu)質(zhì)資源,盡管三種期刊在創(chuàng)刊時(shí)都建立了協(xié)商和溝通的機(jī)制,但由于合作各方代表不同的立場(chǎng),在選擇譯介內(nèi)容時(shí)難免產(chǎn)生分歧。Pathlight的譯介內(nèi)容由紙托邦的英文編輯、譯者和《人民文學(xué)》的中文編輯共同商定?!度嗣裎膶W(xué)》作為中國(guó)作家協(xié)會(huì)的直屬刊物,是最具權(quán)威性的中國(guó)文學(xué)期刊,而紙托邦則是華語文學(xué)英譯的論壇網(wǎng)站,匯聚來自世界各地的海外譯者,特別關(guān)注中國(guó)“新寫作”?!度嗣裎膶W(xué)》的中文編輯較多考慮作家的知名度和影響力,希望譯介主流文學(xué)家,尤其是茅盾文學(xué)獎(jiǎng)和魯迅文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者;而紙托邦的英文編輯和譯者則更重視中國(guó)讀者正在閱讀的作品,通過瀏覽豆瓣網(wǎng)和最新出版的書籍來選擇譯介內(nèi)容?!度嗣裎膶W(xué)》和紙托邦在譯介內(nèi)容選擇上的不同側(cè)重,體現(xiàn)官方與民間對(duì)于中國(guó)文學(xué)譯介的不同觀點(diǎn),兩者之間的分歧應(yīng)該是導(dǎo)致Pathlight在2018年??脑蛑?;2021年短暫復(fù)刊的那一期Pathlight,譯介的基本都是新生代、非體制內(nèi)作家的作品。Chinese Literature Today的譯介內(nèi)容由北京師范大學(xué)和俄克拉荷馬大學(xué)共同選擇,雖然合作雙方都是公立學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),擔(dān)任編輯的也都是文學(xué)專業(yè)的教授,但雙方在譯介內(nèi)容選擇上也有分歧,而這種分歧更多地折射出中國(guó)和美國(guó)之間觀念的差異。北京師范大學(xué)將Chinese Literature Today作為“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”的集中展示平臺(tái),希望譯介最能體現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)特點(diǎn)的主流作家和作品,而俄克拉荷馬大學(xué)則將中國(guó)文學(xué)作為世界文學(xué)的一個(gè)組成部分,認(rèn)為期刊讀者“感興趣的是世界文學(xué),而不是中國(guó)文學(xué)”[4],因此更加重視中國(guó)文學(xué)中具有世界意義的主題。隨著時(shí)間的推移,合作雙方關(guān)于譯介內(nèi)容的選擇標(biāo)準(zhǔn)漸行漸遠(yuǎn),于2020年終止了為期十年的合作。Chinese Arts&Letters的合作方雖然都來自江蘇省,但在譯介內(nèi)容選擇上也存在分歧。刊物的政策和資金支持均來自江蘇省委宣傳部,自然希望這本期刊成為向英語世界展示江蘇文學(xué)的窗口,而主編和編輯均來自南京師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,從更為廣義的世界華語文學(xué)的視角出發(fā),在創(chuàng)刊號(hào)上就提出要“立足江蘇,輻射全國(guó),兼及海外”[5]。合作的前幾年,分歧暫未顯現(xiàn),因?yàn)镃hinese Arts&Letters中分量最重的主推作家均為江蘇作家。從第十期起,主推作家板塊開始“輻射全國(guó)”,主推了陜西籍作家賈平凹、湖南籍作家韓少功和黑龍江籍作家遲子建。之后Chinese Arts&Letters更換主編并改版,去掉了主推作家板塊,全部譯介江蘇作家的作品。
第二是高水平的譯者團(tuán)隊(duì),既要以英語為母語,又要熟諳中國(guó)文化,這樣的譯者非常稀缺,因此翻譯稿酬相對(duì)較高。三種期刊在創(chuàng)刊時(shí)都有來自中國(guó)官方機(jī)構(gòu)的經(jīng)費(fèi)保障,因此只專注于翻譯質(zhì)量,幾乎不考慮成本與收益。以Chinese Arts&Letters為例,每一期支付給海外譯者的翻譯稿酬都在十萬元左右,再加上設(shè)計(jì)、印刷、運(yùn)輸?shù)荣M(fèi)用,如果沒有穩(wěn)定的經(jīng)費(fèi)支持,很難獨(dú)立生存。在辦刊成本居高不下的同時(shí),為了以最大的誠(chéng)意推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”,三種期刊均以贈(zèng)送為主。Chinese Literature Today在最初五年的創(chuàng)刊階段,每一期的印數(shù)都在三千至五千冊(cè),免費(fèi)發(fā)放給各個(gè)領(lǐng)域的潛在讀者群體,包括World Literature Today(《今日世界文學(xué)》)的所有訂閱者、俄克拉荷馬大學(xué)資深校友、美國(guó)各高校的中國(guó)文學(xué)系、圖書館、知名圖書俱樂部、獨(dú)立書店、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、世界各地的孔子學(xué)院,甚至美國(guó)唐人街的中醫(yī)診所。即便如此,“在五年資助期截止之時(shí),《今日中國(guó)文學(xué)》的訂閱量仍然一直只有小幾百,相對(duì)于巨大的資金和人力投入,這樣的結(jié)果非常令人沮喪。在第一個(gè)五年資助結(jié)束的時(shí)候,漢辦顯然也在重新思考合作資助的策略,他們決定不再繼續(xù)提供資金”[6]。Pathlight和Chinese Arts&Letters的經(jīng)費(fèi)資助情況,與Chinese Literature Today并無二致。從官方的角度來看,停止資助一個(gè)盈利希望渺茫的項(xiàng)目也完全可以理解,畢竟納稅人的錢還是要用在刀刃上。
第三是海外發(fā)行的方案,盡管在創(chuàng)刊之初就集思廣益,精心籌劃,實(shí)際效果卻并不盡如人意。Pathlight由國(guó)內(nèi)的外文出版社出版,由中國(guó)國(guó)際圖書貿(mào)易集團(tuán)公司通過電子刊物的形式出口到海外,定向抵達(dá)國(guó)外出版商、翻譯家和文學(xué)機(jī)構(gòu)。這個(gè)精準(zhǔn)投放的思路確實(shí)節(jié)約了海外發(fā)行成本,但同時(shí)也減少了對(duì)中國(guó)文學(xué)感興趣的普通讀者接觸到這本期刊的概率。主編Eric Abrahamsen在2021年P(guān)athlight的復(fù)刊詞中特別提到這個(gè)問題:Pathlight“之前在中國(guó)印刷和發(fā)行,在海外只有為數(shù)不多的電子版……我們現(xiàn)在首次推出國(guó)際版Pathlight,既提供紙質(zhì)版,也提供電子版”[7]。這一期Pathlight的出版社是Coal HillBooks,由期刊主編Eric Abrahamsen和他的妻子、期刊編輯統(tǒng)籌Dongmei Chen(陳冬梅)運(yùn)營(yíng),期刊編創(chuàng)與出版合二為一,應(yīng)該也是出于節(jié)約成本的考慮。Pathlight復(fù)刊至今只出了一期,發(fā)行情況不理想很有可能是它再次停刊的原因之一。Chinese Literature Today在創(chuàng)刊時(shí)采用“借船出海”的方式,依托俄克拉荷馬大學(xué)的知名世界文學(xué)期刊World Literature Today推廣中國(guó)文學(xué)英譯期刊,期刊執(zhí)行主編Janathan Stalling(石江山)和助理編輯Julie Shilling(茱麗·西林)精心制作社交媒體海報(bào)、發(fā)送郵件,在各大國(guó)際文學(xué)會(huì)議以及亞洲研究會(huì)議上用位置最佳的展臺(tái)推廣展示,但收效甚微。Chinese Arts&Letters由鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)設(shè)在英國(guó)的仙那都出版社(XanaduPublishingLtd.)出版,盡管鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)在國(guó)內(nèi)影響力巨大,但仙那都出版社主要還是以出版介紹江蘇地方文化的英文圖書為主,并且集團(tuán)駐外人員有限,很難投入大量精力進(jìn)行推廣。值得注意的是,Chinese Arts&Letters在國(guó)內(nèi)的銷售情況尚可,負(fù)責(zé)該期刊編譯工作的南京師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院還出版了基于期刊主推作家板塊的《當(dāng)代中國(guó)名家雙語閱讀文庫(kù)》。已有不少高校將這個(gè)雙語文庫(kù)作為翻譯專業(yè)的教材,并將其列為翻譯碩士考試的參考書目。Chinese Arts&Letters雖然因此產(chǎn)生了一定的收益,但與巨大的投入相比還是杯水車薪;而且必須指出的是,這種“墻外開花墻內(nèi)香”的狀態(tài),其實(shí)是違背了辦刊的初衷。
作為文學(xué)作品呈現(xiàn)的載體之一,文學(xué)期刊保存鮮活的文學(xué)現(xiàn)場(chǎng),記錄時(shí)代的文學(xué)高度,連接作者與讀者、創(chuàng)作與閱讀、生產(chǎn)與消費(fèi),是文學(xué)生態(tài)的重要組成部分。在中國(guó)文學(xué)海外傳播的過程中,中國(guó)文學(xué)英譯期刊具有連續(xù)性和時(shí)效性的優(yōu)勢(shì),可以及時(shí)、系統(tǒng)地反映中國(guó)文學(xué)狀況,其“在場(chǎng)”表達(dá)的作用不容忽視。在Pathlight、Chinese Literature Today和Chinese Arts&Letters的境況發(fā)生變化之后,目前中國(guó)文學(xué)英譯期刊只有香港中文大學(xué)主辦的Renditions(《譯叢》)和臺(tái)灣中華筆會(huì)主辦的Florescence(《譯之華》),而由中國(guó)大陸主導(dǎo)的中國(guó)文學(xué)英譯期刊自2021年以來一直暫時(shí)缺位,這種狀況顯然影響了中國(guó)文學(xué)海外傳播的正常生態(tài)。希望Pathlight、Chinese Literature Today和Chinese Arts&Letters有機(jī)會(huì)復(fù)刊,盡可能協(xié)調(diào)期刊在譯介內(nèi)容、辦刊成本、海外發(fā)行等方面的問題,以一種更具有可持續(xù)性的方式繼續(xù)譯介中國(guó)文學(xué)。與此同時(shí),也有必要考慮策劃新的方案,尋求推動(dòng)中國(guó)文學(xué)海外傳播的其他途徑。
對(duì)策:兩點(diǎn)之間并不總是直線最短
從Pathlight、Chinese Literature Today和Chinese Arts&Letters創(chuàng)刊時(shí)的愿景和辦刊過程中的行為邏輯來看,它們都是希望在中國(guó)和世界之間尋求最短的路徑,就像樂黛云教授在祝賀Chinese Literature Today創(chuàng)刊的賀信中說的那樣,“開通一條從中國(guó)直接通向世界的文學(xué)渠道”[8]。通過翻譯連接中國(guó)與世界的直線式傳播,在三種期刊創(chuàng)刊時(shí)是非常必要的,當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)海外出版的通道尚未完全打開,需要借助中國(guó)文學(xué)英譯期刊讓英語世界了解當(dāng)代中國(guó)文學(xué)。但在它們創(chuàng)刊之后,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的規(guī)模與日俱增。中國(guó)作協(xié)的“中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程”從2013年實(shí)施至今,一直持續(xù)資助中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的海外翻譯出版項(xiàng)目。以引進(jìn)、翻譯、出版外國(guó)文學(xué)作品見長(zhǎng)的國(guó)內(nèi)出版社,也紛紛積極主動(dòng)地轉(zhuǎn)向海外版權(quán)輸出,讓中國(guó)文學(xué)作品的海外出版之路“天塹變通途”。很多中國(guó)作家有了自己的海外經(jīng)紀(jì)人,新作品在國(guó)內(nèi)的推出和在海外的翻譯出版幾乎可以做到無縫對(duì)接。在這種新的歷史條件下,是否可以考慮創(chuàng)辦一本專門對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)英譯作品進(jìn)行文學(xué)評(píng)論的學(xué)術(shù)期刊,通過專業(yè)的闡釋和批評(píng)引導(dǎo)世界對(duì)于當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知,間接推動(dòng)當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)世界?當(dāng)通過譯介文學(xué)作品的直線傳播遭遇瓶頸,也許可以嘗試通過文學(xué)評(píng)論進(jìn)行曲線式推動(dòng)。就中國(guó)文學(xué)海外傳播的效果而言,兩點(diǎn)之間并不總是直線最短。
其實(shí)在Pathlight創(chuàng)辦之初,就已經(jīng)有不少專家學(xué)者提出過關(guān)于文學(xué)評(píng)論的問題。2011年12月,在Pathlight創(chuàng)刊座談會(huì)上,意大利翻譯家Patrizia Liberati(李莎)認(rèn)為,“就目前的雜志形態(tài)來看,板塊設(shè)置尚有缺陷,建議增加文學(xué)評(píng)論板塊,各國(guó)讀者在欣賞文本的同時(shí),也希望聽聽中國(guó)評(píng)論家的聲音”[9]。2015年8月,在由《人民文學(xué)》雜志社與魯迅文學(xué)院共同主辦的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與英語世界的互動(dòng)”研討會(huì)上,中國(guó)外文出版社總編徐明強(qiáng)建議,“有可能的話,我希望Pathlight增加一個(gè)欄目——學(xué)術(shù)批評(píng)。因?yàn)橥鈬?guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)不是特別了解,現(xiàn)在的訪談和譯后語對(duì)讀者了解作品非常有用,我覺得學(xué)術(shù)批評(píng)更重要”[10]。近幾年來,也不斷有學(xué)者提出類似的建議。美國(guó)弗吉尼亞大學(xué)東亞語言文學(xué)系主任Charles Laughlin(羅福林)在《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)在英文世界的譯介——三本雜志和一部中篇小說集》中指出,盡管Pathlight是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)英譯最全面的出版平臺(tái),但“略有遺憾的是,《路燈》沒有編者按或評(píng)論性文字,讀者只能自己揣摩編輯的準(zhǔn)則,其方向?yàn)楹??”[11]Chinese Literature Today和Chinese Arts&Letters在每一期中都包含幾篇文學(xué)評(píng)論,并有意逐步增加文學(xué)評(píng)論的比重。但是這個(gè)從文學(xué)譯介向文學(xué)評(píng)論轉(zhuǎn)型的思路尚未充分展開,Chinese Arts&Letters就暫時(shí)停刊了,而Chinese Literature Today則被并入Chinese Literature and Thoughts Today——盡管這是一本評(píng)論性學(xué)術(shù)期刊,但關(guān)于中國(guó)文學(xué)評(píng)論的內(nèi)容只是其中的一個(gè)部分。
就文學(xué)傳播而言,學(xué)者對(duì)于文學(xué)作品的闡釋至關(guān)重要,一個(gè)國(guó)家的文學(xué)能否有效地實(shí)現(xiàn)海外傳播,在很大程度上還是取決于文學(xué)研究者對(duì)文學(xué)作品本身的闡釋。以中國(guó)自己的經(jīng)驗(yàn)為例,外國(guó)文學(xué)在中國(guó)能有這么高的接受度,不僅在于中國(guó)譯者的高水平翻譯,也在于中國(guó)學(xué)者的深度闡釋和多元評(píng)論。Chinese Arts&Letters的第二任主編盛寧教授曾經(jīng)擔(dān)任《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》的主編,眾多中國(guó)學(xué)者通過這本期刊所建構(gòu)的高端平臺(tái)對(duì)外國(guó)文學(xué)進(jìn)行解讀與評(píng)論,極大地促進(jìn)了外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的活躍存在。Chinese Arts&Letters在創(chuàng)刊五年之后邀請(qǐng)盛寧教授擔(dān)任主編,就是希望鼓勵(lì)海內(nèi)外學(xué)者評(píng)論翻譯成英語的、作為世界文學(xué)組成部分的中國(guó)文學(xué)。換句話說,盛寧教授以前工作的重心是引導(dǎo)中國(guó)學(xué)者用漢語評(píng)論外國(guó)文學(xué),而現(xiàn)在則是引導(dǎo)世界學(xué)者用英語評(píng)論中國(guó)文學(xué),發(fā)掘中國(guó)文學(xué)自身的“豐富性、多元性和復(fù)雜性”[12],推動(dòng)中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)之間更深層、更有效的對(duì)話與融合。
世界各國(guó)研究中國(guó)文學(xué)的學(xué)者們其實(shí)也需要這樣一個(gè)高水平的學(xué)術(shù)發(fā)表平臺(tái)。隨著中國(guó)硬實(shí)力的增強(qiáng),海外研究中國(guó)的學(xué)者越來越多。在西雅圖舉行的“亞洲研究學(xué)會(huì)(Association for Asian Studies)2024年會(huì)”上,關(guān)于中國(guó)的分論壇有一百多個(gè),其中又有近三分之一涉及中國(guó)文學(xué),尤其是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)。在這些論壇上發(fā)言和討論的學(xué)者來自世界各地高校和研究機(jī)構(gòu),專業(yè)背景涵蓋東亞研究、比較文學(xué)、英語文學(xué)等,在海外研究中國(guó)文學(xué)的學(xué)者人數(shù)相當(dāng)可觀。盡管海外漢學(xué)期刊都可以刊發(fā)中國(guó)文學(xué)評(píng)論,但分給中國(guó)文學(xué)評(píng)論的版面有限,而完全刊登中國(guó)文學(xué)評(píng)論的英文期刊也并不多,目前只有Modern Chinese Literature and Culture(《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)》)、Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews(《中國(guó)文學(xué):散文、論文及評(píng)論》)、Journal of Modern Literature in China(《當(dāng)代華語文學(xué)》)、Journal of Modern Literature in Chinese(《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)學(xué)報(bào)》)等。如果增加一本中國(guó)文學(xué)評(píng)論期刊,就增加了發(fā)表中國(guó)文學(xué)研究成果的平臺(tái),應(yīng)該會(huì)得到海內(nèi)外學(xué)者的支持。
創(chuàng)辦中國(guó)文學(xué)評(píng)論期刊還有一個(gè)間接的利好,期刊的目標(biāo)作者和目標(biāo)讀者大多在海內(nèi)外大學(xué)擔(dān)任教職,他們可以將自己評(píng)論的中國(guó)文學(xué)作品納入教學(xué)計(jì)劃。中國(guó)當(dāng)代作家的很多作品都已經(jīng)被翻譯成英文,海外學(xué)生不需要學(xué)習(xí)中文就能夠直接閱讀并在課堂上展開討論。2024年,筆者在俄勒岡大學(xué)訪學(xué)期間,選修了“當(dāng)代中國(guó)文學(xué)中的性別與女性”“中國(guó)流行文學(xué)與文化”兩門面向全校開放的通識(shí)課。授課教師雖然都是漢語專業(yè)的博士,但他們用英文授課,學(xué)生不需要有中文基礎(chǔ)。授課教師在學(xué)生的Canvas(課程系統(tǒng))里布置和上傳的閱讀作業(yè),都是翻譯成英文的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,學(xué)生們不僅要閱讀,課上還要圍繞這些作品進(jìn)行討論,實(shí)際的傳播效果比放在圖書館、書店、俱樂部或者中醫(yī)診所里的中國(guó)文學(xué)英譯期刊要好得多。從長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度來看,這些學(xué)生中至少會(huì)有一部分會(huì)因?yàn)檎n堂學(xué)習(xí)而對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品產(chǎn)生興趣,進(jìn)而更多地閱讀和研究中國(guó)文學(xué),這部分學(xué)生有望成為中國(guó)文學(xué)海外傳播的未來生力軍。
在可操作性的層面,如果創(chuàng)辦一本全英文的中國(guó)文學(xué)評(píng)論期刊,之前提到的中國(guó)文學(xué)英譯期刊所面臨的問題——包括內(nèi)容選擇矛盾、辦刊成本過高、營(yíng)銷效果不佳等——都將迎刃而解。中國(guó)文學(xué)評(píng)論期刊直接接受海內(nèi)外學(xué)者用英文撰寫的稿件,采用國(guó)際學(xué)術(shù)期刊通用的同行評(píng)議為稿件質(zhì)量把關(guān),這樣就基本不需要發(fā)放稿酬,辦刊成本大大降低。南京師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院主辦的全英文學(xué)術(shù)期刊Chinese Semiotics Studies(《中國(guó)符號(hào)學(xué)研究》)就是采用這種模式,自2010年創(chuàng)刊以來一直在學(xué)院經(jīng)費(fèi)的支持下穩(wěn)定出刊,國(guó)際影響力不斷擴(kuò)大,撰稿人包括語言學(xué)泰斗Avram Noam Chomsky(艾弗拉姆·諾姆·喬姆斯基)、歐洲科學(xué)院副院長(zhǎng)Svend ErikLarson(斯文德·埃里克·拉森)等知名學(xué)者,目前已進(jìn)入SCOPUS、ESCI等學(xué)術(shù)索引。這種獨(dú)立辦刊、同行評(píng)議的模式,也避免了在期刊內(nèi)容決策過程中可能產(chǎn)生的分歧。同時(shí),期刊還可以依托海外學(xué)術(shù)出版社的學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)在全球范圍內(nèi)傳播。Chinese Literature Today成為勞特里奇出版社旗下的學(xué)術(shù)期刊后,它就進(jìn)入了世界各地的高校和圖書館,勞特里奇出版社免費(fèi)提供的電子版?zhèn)鬟f系統(tǒng),又拓展了期刊的數(shù)字覆蓋區(qū)。Chinese Literature Today與勞特里奇出版社旗下的A&HCI期刊Contemporary Chinese Thoughts合并之后形成的Chinese Literature and Thoughts Today,也順理成章地成為A&HCI期刊,進(jìn)一步提升了期刊的學(xué)術(shù)影響力。
最為重要的是,當(dāng)我們策劃出版這樣一種中國(guó)文學(xué)評(píng)論期刊,就意味著我們不再滿足于讓期刊成為直接展示當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的窗口,而是要體現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)自己的聲音、觀點(diǎn)和品味;不再為中國(guó)文學(xué)“走出去”而焦慮不已,而是“將擔(dān)心被世界文學(xué)排除在外的進(jìn)退失據(jù)變?yōu)槿跒橐惑w的氣定神閑”[13];不再糾結(jié)于是否能夠站在世界文學(xué)舞臺(tái)的聚光燈下,而是以平等包容的姿態(tài)溝通世界各地的文學(xué)圈,通過深入、多元的文學(xué)評(píng)論凸顯中國(guó)文學(xué)所獨(dú)有的文化基因和審美方式,同時(shí)關(guān)注跨文化交往過程中的詮釋方式與交流效果,讓原本就是世界文學(xué)組成部分的中國(guó)文學(xué),在世界文學(xué)的版圖上更具存在感,與世界文學(xué)展開持續(xù)的對(duì)話。
結(jié) 語
1983年,四十四歲的Howard Goldblatt(葛浩文)寫信告知Renditions主編、香港中文大學(xué)教授高克毅,他打算在美國(guó)創(chuàng)辦一本中國(guó)文學(xué)評(píng)論期刊。高克毅用一句英語俗語勸他三思:If you wish to do your friend in,advise him to start a magazine!(如果你想坑你的朋友,就建議他去辦雜志?。┊?dāng)時(shí)正好是Renditions創(chuàng)刊的十年之后,高克毅主編或許也正在經(jīng)歷中國(guó)文學(xué)英譯期刊發(fā)展的艱難階段,他的這番話應(yīng)該是肺腑之言。但是葛浩文并沒有被勸退,他在回信中說:“我知道有很多困難要去克服,但只要有決心,愿意付出必要的時(shí)間和精力,有一點(diǎn)好運(yùn)氣,有朋友們的幫助、支持和建議,就一定能夠并且應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)。”[14]葛浩文于1984年創(chuàng)辦Modern Chinese Literature(《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)》)——后來更名為Modern Chinese Literature and Culture(《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與文化》),但期刊封面上由沈從文題寫的中文期刊名保持不變——這本中國(guó)文學(xué)評(píng)論期刊經(jīng)過四十年的發(fā)展,早已成為世界漢學(xué)界和文學(xué)界的最知名的學(xué)術(shù)刊物?;仡橮athlight、Chinese Literature Today和Chinese Arts&Letters三種中國(guó)文學(xué)英譯期刊的辦刊歷程,的確就像高克毅主編說的那樣,每一本都?xì)v經(jīng)諸多不易。三種期刊為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)海外傳播所付出的努力,值得被銘記,希望它們有機(jī)會(huì)恢復(fù)出版。與此同時(shí),葛浩文的勇氣和行動(dòng)也值得重視,期待創(chuàng)辦一本新的期刊,啟動(dòng)從中國(guó)文學(xué)作品譯介到中國(guó)文學(xué)評(píng)論的轉(zhuǎn)型,建構(gòu)一個(gè)由全世界最優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)譯者和中國(guó)文學(xué)研究者構(gòu)成的學(xué)術(shù)共同體,進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)之間的溝通與互動(dòng)。
注釋
[1]李舫:《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)點(diǎn)亮走向西方的燈》,《人民日?qǐng)?bào)》2011年12月9日。
[2]含笑:《〈人民文學(xué)〉推出英文版試刊號(hào)》,《光明日?qǐng)?bào)》2012年1月6日。
[3]參見許詩焱:《中國(guó)文學(xué)英譯期刊評(píng)析》,《小說評(píng)論》2015年第4期。
[4][6]Janathan Stalling(石江山).“A Decade Apart:Bridging the US and China Literary Systems,2010-2021”.in A World History of Chinese Literature.YingjinZhang(張英進(jìn))ed.Routledge.2023.
[5]Yang Haocheng(楊昊成).“Editor’s Note”.Chinese Arts&Letters.Vol.1.2014.p2.
[7]Pathlight relaunch,詳見MCLC Resource Center(美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)與文化信息中心)網(wǎng)站。
[8]樂黛云:《通向世界的文學(xué)渠道——祝〈今日中國(guó)文學(xué)〉雜志創(chuàng)刊》,《中國(guó)比較文學(xué)》2010年第2期。
[9]記者卜昌偉:《〈人民文學(xué)〉推出英文版定名路燈》,《京華時(shí)報(bào)》2011年12月9日。
[10]《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與英語世界的互動(dòng)》,中國(guó)作家網(wǎng)2015年8月14日文章。
[11][美]羅福林(Charles Laughlin):《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)在英文世界的譯介——三本雜志和一部中篇小說集》,王岫廬譯,《花城》2017年第3期。
[12][13]季進(jìn):《論當(dāng)代文學(xué)海外傳播的“走出去”與“走回來”》,《文學(xué)評(píng)論》2021年第5期。
[14]葛浩文與高克毅之間的書信原件收藏于俄克拉荷馬大學(xué)中國(guó)文學(xué)翻譯檔案館,Box10-Folder15。
作者單位:
許詩焱 南京師范大學(xué)