詩(shī)歌搭建橋梁,編織超越時(shí)空的紐帶 ——2025國(guó)際青春詩(shī)會(huì)(中國(guó)—拉美國(guó)家專場(chǎng))詩(shī)歌座談會(huì)側(cè)記
初秋時(shí)節(jié),天朗氣清。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館院內(nèi),陽(yáng)光透過樹葉灑下斑駁光影,搖曳出漫天的詩(shī)意。9月19日,2025國(guó)際青春詩(shī)會(huì)(中國(guó)—拉美國(guó)家專場(chǎng))詩(shī)歌座談會(huì)在這里舉行。
剛結(jié)束西安段活動(dòng)的中外詩(shī)人們,一大早來到這座世界上最大的文學(xué)博物館,先參觀了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)展及作家書房展,隨后圍繞此次國(guó)際青春詩(shī)會(huì)主題“文明的回響”進(jìn)行座談。16位詩(shī)人在發(fā)言中暢談了參加詩(shī)會(huì)的感受,并圍繞詩(shī)歌何為、如何深化詩(shī)歌交流等話題展開深入探討。雖然語(yǔ)言不同,但詩(shī)歌讓大家產(chǎn)生了深深的情感共鳴。
從想象到感知,認(rèn)識(shí)一個(gè)更加立體的中國(guó)
來中國(guó)之前,拉美詩(shī)人們對(duì)中國(guó)有著各種各樣的想象。這種想象更多基于書本上的文化符號(hào),以及唐人街上的一些場(chǎng)景。通過這次國(guó)際青春詩(shī)會(huì),詩(shī)人們親身感受不斷發(fā)展中的中國(guó),獲得了更加豐富而立體的認(rèn)知。
玻利維亞詩(shī)人本杰明·查韋斯
“誰(shuí)能不被這五千多年文明的豐富多彩所吸引?”玻利維亞詩(shī)人本杰明·查韋斯說,他曾想象指尖輕撫絲綢時(shí)的喜悅,暢想在節(jié)慶之夜欣賞煙花的絢爛,或者在精致的紙張上嘗試寫下幾筆別致的書法。現(xiàn)在,他有幸來到這個(gè)紙與墨的國(guó)度,親身感受這一切。在此次活動(dòng)中,他觸摸了古老的城墻,并聆聽了李白、杜甫、王維等詩(shī)人的詩(shī)作,感受到文明的回響。在酒店,他看到一個(gè)白色的小機(jī)器人悄然而高效地從自己身邊經(jīng)過。在那一刻,他仿佛跨進(jìn)了一個(gè)嶄新世界的門檻。在他看來,這些都屬于文化的范疇,是由一代代人民共同努力搭建的橋梁。它完全實(shí)現(xiàn)了自身的使命:在存在之河的兩岸之間,建立起溝通與連接。
智利詩(shī)人維多利亞·拉米雷斯·曼西莉亞
智利詩(shī)人維多利亞·拉米雷斯·曼西莉亞與中國(guó)有著深刻的淵源。20世紀(jì)初,她的曾祖父從廣州漂洋過海至智利北部海岸,并與一位西班牙女性育有13個(gè)子女,其中包括她的祖母。祖母雖未能流利使用中文,卻記得些兒時(shí)唱的中文歌曲。有一次,曼西莉亞的父親下海游泳,在岸邊的祖母忽然用粵語(yǔ)歡快地唱起童謠。那一刻,語(yǔ)言留下了無(wú)可辯駁的痕跡。曼西莉亞覺得,自己的寫作或許正源于祖母的童謠。這次在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館參觀艾青書房,她想到了艾青與智利詩(shī)人巴勃羅·聶魯達(dá)之間的交往。艾青曾在《在智利的海岬上》一詩(shī)中寫道:“你愛海,我也愛海/我們永遠(yuǎn)航行在海上。”“海”字的重復(fù),如潮汐般見證著兩位詩(shī)人之間的友誼。曼西莉亞說,通過這次詩(shī)會(huì),詩(shī)人們深化了文化的交流和情感的溝通,“愿我們的聯(lián)結(jié),如聶魯達(dá)詩(shī)中所言不斷延長(zhǎng)”。
秘魯詩(shī)人尼爾頓·桑蒂亞哥
來到中國(guó),秘魯詩(shī)人尼爾頓·桑蒂亞哥想起了幼年時(shí)與父親穿行于利馬唐人街的情形。當(dāng)年,那個(gè)男孩嘴里正咬著一個(gè)包子,蹦蹦跳跳地穿過拱門。借助這次詩(shī)會(huì),這個(gè)長(zhǎng)大了的“男孩”就站在中國(guó)大地上,邂逅一系列珍貴的景象:舞動(dòng)的龍、泥塑的猴群,還有大街上的喧鬧和歡騰。他說,詩(shī)歌以其強(qiáng)大的召喚力為我們提供支撐,將我們進(jìn)行重塑。它搭建橋梁,編織超越時(shí)空的紐帶。
烏拉圭詩(shī)人奧拉西奧·卡瓦洛
“少年時(shí),為解答精神上的困惑,我曾癡迷道教文化,事物的相對(duì)性、矛盾的相互轉(zhuǎn)化等思想令我神往?!睘趵缭?shī)人奧拉西奧·卡瓦洛說,對(duì)烏拉圭人而言,中國(guó)始終是神奇而瑰麗的國(guó)度。在博爾赫斯與比奧伊·卡薩雷斯合編的《短篇與奇聞集》中,有兩篇作品與中國(guó)文化密切相關(guān):一篇是寫莊子夢(mèng)蝶的故事,另一篇寫的是孔子遇到麒麟從而預(yù)示天命的故事。如今,中國(guó)有了迅猛的發(fā)展,高樓大廈鱗次櫛比,人民安居樂業(yè),并向許多國(guó)家伸出了援助之手,向世界展現(xiàn)了嶄新的風(fēng)采。這次詩(shī)會(huì)為詩(shī)人們提供了豐富的新信息,“感謝這些日子的一切經(jīng)歷,它們必將隨我的呼吸永存記憶”。
阿根廷詩(shī)人巴勃羅·卡查季安
“來到中國(guó),我感受到,這個(gè)國(guó)家的人們都很有親切感。我喜歡這里的人表現(xiàn)感情的方式,以及那種沒有猜忌的坦率。”阿根廷詩(shī)人巴勃羅·卡查季安說,此次中國(guó)之行前,他就決定要寫一份旅行日記,于是挑了一本空白筆記本放進(jìn)背包。從西安到北京的火車上,他翻了翻日記本,上面只蓋了一個(gè)印章,這是參觀陜西歷史博物館秦漢館時(shí)在文創(chuàng)店蓋的。同時(shí),還有唯一的一句話,那是導(dǎo)游在博物館說的:“獨(dú)角獸能用它的角分辨好人和壞人。”他想要說的一切,似乎都在這句話里了。來到中國(guó)之后,他還想到了莊子的逍遙和劉伶的任誕,并試圖成為一個(gè)隨遇而安的人。隨遇而安并非意味著不做任何事情,而是多做自己真正想做的事情,這是一種真誠(chéng)對(duì)待自我的態(tài)度。
巴拿馬詩(shī)人哈維爾·阿爾瓦拉多
巴拿馬詩(shī)人哈維爾·阿爾瓦拉多說,19世紀(jì)中葉,有一批中國(guó)人來到巴拿馬,參與了跨洋鐵路的建設(shè)。他們受到熱帶疾病的困擾,在惡劣環(huán)境中工作,很多人因疾病和意外而死亡。每年,巴拿馬的華人社群都會(huì)向這些最早的跨洋通道建設(shè)者致以紀(jì)念。他曾為此寫了不少詩(shī)作,為他們獻(xiàn)上一份誠(chéng)摯的祭奠。來到中國(guó),他得以深入了解這個(gè)國(guó)家的文化特質(zhì)。在離開西安之前,有一位中國(guó)朋友贈(zèng)送給她一幅公雞剪紙。這是他最喜愛的動(dòng)物之一,它將會(huì)在未來的清晨里不斷鳴叫。
從文字到生命,詩(shī)歌關(guān)涉著無(wú)比豐富的秘密
詩(shī)人們聚在一起,“詩(shī)歌是什么”“詩(shī)歌有什么用”“詩(shī)歌面臨怎樣的新處境”等話題總被談起。不同的文化背景塑造了詩(shī)人們不同的詩(shī)歌觀,當(dāng)然更多的時(shí)候是異中有同。在詩(shī)人們的深入交流和多維探討中,詩(shī)歌的本相慢慢清晰起來。
厄瓜多爾詩(shī)人埃內(nèi)斯托·卡里翁
“詩(shī)歌源自人類理解心理現(xiàn)象與情感沖突的渴望。”厄瓜多爾詩(shī)人埃內(nèi)斯托·卡里翁認(rèn)為,詩(shī)歌可能會(huì)從個(gè)人的歷史出發(fā),但其最終目的是通過個(gè)人經(jīng)驗(yàn)去追問一些根本性的命題,比如什么是一個(gè)國(guó)家、為什么生與死在不同國(guó)度會(huì)呈現(xiàn)出如此迥異的狀態(tài)等。所以,詩(shī)歌拒絕被局限住,它選擇化身為一張貪婪的網(wǎng)。與此同時(shí),詩(shī)歌往往具有一種不確定性、突發(fā)性,詩(shī)歌創(chuàng)作通常是無(wú)法提前安排的。如果不允許那股無(wú)法控制的力量在內(nèi)心擴(kuò)散開來,自由穿行于潛意識(shí)的廣闊世界,那么詩(shī)人所寫出的也不過是貧乏的作品。他一般是在“颶風(fēng)般混亂”的狀態(tài)下進(jìn)行寫作,但是“這股混亂總會(huì)被內(nèi)心的音樂組織起來”。所以,每一次寫作都是對(duì)“我們是什么”以及“詩(shī)歌是什么”的探索。
哥倫比亞詩(shī)人亨利·亞歷山大·戈麥斯
哥倫比亞詩(shī)人亨利·亞歷山大·戈麥斯說,當(dāng)人類思考世界的起源、文明的起源時(shí),神話就跟著出現(xiàn)了。幾乎所有民族都有神話,這些神話展現(xiàn)了初民的豐富想象力,偉大的文化、詩(shī)歌等也從中誕生。詩(shī)歌和神話一樣,都是對(duì)世界的命名。詩(shī)歌語(yǔ)言有一種內(nèi)在的力量,它能不斷地創(chuàng)造,讓我們彼此成為同類。在詩(shī)歌里,我們能夠分享一種基于詞語(yǔ)內(nèi)在節(jié)奏的音樂性,讓人仿佛能夠回到原初的歌唱。這是一件非常美好的事情。
薩爾瓦多詩(shī)人勞里·克里斯蒂娜·加西亞·杜埃尼亞斯
“詩(shī)人的使命是守護(hù)神性之火,不斷創(chuàng)造出新的美來?!彼_爾瓦多詩(shī)人勞里·克里斯蒂娜·加西亞·杜埃尼亞斯說,這是她閱讀薩爾瓦多文學(xué)名著《童年之地》之后的感悟。這本書寫道,火蠑螈即使墜落火焰也不會(huì)被灼傷,而每一個(gè)成為詩(shī)人的女孩都會(huì)與這只火蠑螈相遇。這次中國(guó)之行進(jìn)一步讓她覺得,成為詩(shī)人的確是幸運(yùn)的。詩(shī)歌搭建起溝通的橋梁,讓彼此之間的心靈靠得更近?!爸袊?guó)詩(shī)歌永存,拉美詩(shī)歌永存,愿這場(chǎng)精神共鳴永續(xù)?!?/p>
洪都拉斯詩(shī)人卡洛斯·奧多涅斯
洪都拉斯詩(shī)人卡洛斯·奧多涅斯說,詩(shī)歌創(chuàng)作并非為了簡(jiǎn)單地模仿現(xiàn)存的事物,而是為了建造我們?nèi)笔У臇|西。它賦予事物新意義,重塑了新的現(xiàn)實(shí)。詩(shī)歌可以表達(dá)那些似乎無(wú)法言說但又不得不說的隱秘思想與感受。它為我們打開了一條裂縫,我們從這中可以看到現(xiàn)實(shí)的本質(zhì)、歷史的脈動(dòng)。因此,詩(shī)歌創(chuàng)作又如發(fā)掘地下的水源,這條水源能夠連接起所有的大陸。這樣看來,詩(shī)歌不僅僅是一種自我表達(dá),而是讓更多無(wú)法自我言說的事物發(fā)出聲音,為所有文明的回響找到合適的傳遞途徑。
墨西哥詩(shī)人馬努埃爾·夸烏特勒
“詩(shī)歌創(chuàng)作不僅是文字的書寫,更是生命的體驗(yàn)。”墨西哥詩(shī)人馬努埃爾·夸烏特勒說,詩(shī)歌可以撫平傷口,種下希望的種子。有時(shí)候,它還是一把鋒利的刀,可以剖析世界,點(diǎn)明其中的矛盾。詩(shī)意的語(yǔ)言凝結(jié)著情感、感知與吶喊。所以,詩(shī)人不是用墨水寫詩(shī),而是用自己的生命寫詩(shī)。隨著新媒介時(shí)代的到來,年輕詩(shī)人們勇于探索新的表達(dá)方式和節(jié)奏形式,讓詩(shī)歌展現(xiàn)出新的風(fēng)貌。但無(wú)論如何,詩(shī)歌創(chuàng)作始終要堅(jiān)守自己的使命,那就是在混亂中不斷建構(gòu)出審美的境界。
從文學(xué)到友誼,有更廣闊的交流空間期待開拓
短短幾天的行程中,詩(shī)人們或圍坐暢談詩(shī)歌創(chuàng)作中的感想,或俯身交流不同文化之間的異同,思想的碰撞與觀點(diǎn)的交融從未停歇,讓彼此之間的心靈貼得更近。這份溫暖的友誼,這份獨(dú)特的詩(shī)歌情感,洋溢在每一位詩(shī)人的微笑和發(fā)言中。
古巴詩(shī)人吉賽爾·露西亞·納瓦羅
古巴詩(shī)人吉賽爾·露西亞·納瓦羅說,古巴和中國(guó)有著長(zhǎng)久的情誼,兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等領(lǐng)域都有深度的交流。古巴首都哈瓦那有一座中國(guó)城,在那里,她見到了很多非常友好的中國(guó)朋友。哈瓦那多次舉辦國(guó)際書展,這是兩國(guó)文學(xué)交流的重要平臺(tái)。在詩(shī)歌領(lǐng)域,不少中國(guó)知名詩(shī)人的詩(shī)歌傳入古巴,對(duì)古巴文學(xué)產(chǎn)生了重要影響。與此同時(shí),很多古巴詩(shī)人的作品也被翻譯到中國(guó)來,這有助于兩國(guó)詩(shī)人加深對(duì)彼此詩(shī)歌文化的了解?!皝淼街袊?guó),我們通過詩(shī)歌有了更加深入的心靈交流。感謝這場(chǎng)美好的相遇?!?/p>
巴西詩(shī)人雷南·奈爾伯格
“我們的語(yǔ)言、習(xí)俗和文化雖各不相同,卻并未成為障礙,反而為創(chuàng)造更廣闊的詩(shī)歌視野提供了條件?!卑臀髟?shī)人雷南·奈爾伯格說,他主要講葡萄牙語(yǔ),但在活動(dòng)中得到了其他講西班牙語(yǔ)的拉美詩(shī)人的熱情接納,更得到了中國(guó)詩(shī)人和所有工作人員的熱情接納。中國(guó)古詩(shī)的音樂性與書法的美感令人著迷。他希望有一天能再次回到中國(guó),“也希望有一天能夠在我的國(guó)家接待參加此次詩(shī)會(huì)的詩(shī)人們,他們將受到熱烈的歡迎”。
委內(nèi)瑞拉詩(shī)人因迪拉·卡爾皮奧·奧利沃
委內(nèi)瑞拉詩(shī)人因迪拉·卡爾皮奧·奧利沃談到,這次中國(guó)之行,她得到了很多中國(guó)朋友的幫助。特別是好幾位女性志愿者,她們默默地奉獻(xiàn)著,提供了諸多細(xì)節(jié)上的關(guān)心和支持。這也印證了她一貫的想法,涓涓細(xì)流,匯聚則成江河。是那些微小的力量支撐起了我們聯(lián)結(jié)不同文明的橋梁,讓詩(shī)意與友誼得以穩(wěn)穩(wěn)傳遞。
多米尼加詩(shī)人泰伊斯·埃斯派拉特·烏雷尼亞
“來到這樣一個(gè)遙遠(yuǎn)而廣闊的國(guó)度,我還在消化一切令人著迷的體驗(yàn)?!倍嗝啄峒釉?shī)人泰伊斯·埃斯派拉特·烏雷尼亞談到,在中國(guó),她看到了許多對(duì)自己而言非常陌生的樹。中國(guó)的朋友告訴她好幾種樹名,由于沒法準(zhǔn)確發(fā)音,她現(xiàn)在已經(jīng)忘記了這些名字,但卻始終對(duì)其中一種樹印象深刻:樹葉呈橢圓形,平展、細(xì)薄、碧綠。在枝條的盡頭,是粉紅色的花瓣,有的還帶著一些斑點(diǎn)。她說,印象深刻但又無(wú)法命名,這也是參加此次國(guó)際青春詩(shī)會(huì)的感受。此行發(fā)生了很多特別的事情,但很難用言語(yǔ)去敘述。“我一直渴望來中國(guó),而現(xiàn)在能以這樣的方式實(shí)現(xiàn),真是美好。等我回到家,當(dāng)我再想起這些樹,當(dāng)我知道它們的準(zhǔn)確名字并分享出來時(shí),其余的一切也會(huì)開始被命名?!?/p>
中國(guó)詩(shī)人張慧君
中國(guó)詩(shī)人張慧君談到,德國(guó)作家歌德在19世紀(jì)初提出“世界文學(xué)”的觀念。在“世界文學(xué)”形成的過程中,翻譯發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。中國(guó)是名副其實(shí)的外國(guó)文學(xué)翻譯大國(guó),每年引進(jìn)并翻譯出版的外國(guó)文學(xué)作品數(shù)量龐大。這些圖書覆蓋極其廣泛的語(yǔ)種,不僅包括主流語(yǔ)種,許多小語(yǔ)種的文學(xué)作品也都能在中國(guó)找到中譯本。中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人特別是青年詩(shī)人,就置身于這樣一個(gè)中外文學(xué)多重滋養(yǎng)的場(chǎng)域里。在我們的創(chuàng)作中,本土性與世界性緊密交織,它們之間構(gòu)成了一種互相滲透的關(guān)系。這正是不同文明之間的回響。
志合者,不以山海為遠(yuǎn)。這場(chǎng)跨越太平洋的詩(shī)意對(duì)話,在文明互鑒中印證了詩(shī)歌的力量——它既是文明的回響,亦是未來的先聲。中拉詩(shī)人們以文字為舟,以心靈為槳,在交流中深化理解,在共鳴中締結(jié)情誼,共同譜寫了一曲中拉文明交融互鑒的動(dòng)人樂章。這場(chǎng)青春詩(shī)會(huì)所編織的情感紐帶,必將超越時(shí)空,持續(xù)激蕩出新的詩(shī)意回響,更好助力中拉命運(yùn)共同體建設(shè)。
攝影:王紀(jì)國(guó)