[烏拉圭]奧拉西奧·卡瓦洛|詩(shī)歌的地方性與全球性維度
地方性詩(shī)歌
烏拉圭是南美洲南部一個(gè)面積很小的國(guó)家,其首都為蒙得維的亞。與世界上大多數(shù)城市相比,蒙得維的亞規(guī)模不大、人口不多,卻擁有相當(dāng)豐富的文化生活——這里有許多新舊書(shū)店、電影院、劇院,還有眾多廣場(chǎng)與公園。
近年來(lái),受鄰國(guó)阿根廷“大姐城”布宜諾斯艾利斯的影響,詩(shī)歌在烏拉圭逐漸偏向“表演性”:酒吧與咖啡館里的詩(shī)歌活動(dòng)已成為常態(tài),盡管參與人數(shù)遠(yuǎn)不及足球賽事或現(xiàn)代音樂(lè)演唱會(huì)那般眾多。許多年輕人正是從這類(lèi)詩(shī)歌活動(dòng)中開(kāi)啟創(chuàng)作之路:他們?cè)诨顒?dòng)中朗讀作品、相互交流,通過(guò)小型出版社出版詩(shī)集,并努力擴(kuò)大自己的影響力,希望讓更多人聽(tīng)到自己的聲音。有時(shí),詩(shī)人會(huì)借助肢體動(dòng)作或道具來(lái)輔助表達(dá),強(qiáng)化詩(shī)歌主旨,使其帶有一定的舞臺(tái)感與戲劇感。
盡管烏拉圭國(guó)土面積不大,但其詩(shī)歌傳統(tǒng)卻十分深厚。烏拉圭的詩(shī)歌創(chuàng)作雖可追溯至高喬詩(shī)歌,但自20世紀(jì)起,涌現(xiàn)出了多位杰出詩(shī)人:胡利奧·埃雷拉-雷西、胡安娜·德·伊巴爾布埃魯、德?tīng)柮桌W古斯丁尼;20 世紀(jì)中期有阿爾瓦羅·菲格雷多;此后又有華盛頓·貝納維德斯、西爾斯·馬亞、伊德亞·比拉里尼奧、阿爾弗雷多·弗雷西亞,以及或許是其中國(guó)際知名度最高的馬里奧·貝內(nèi)德蒂。
盡管烏拉圭詩(shī)人們的風(fēng)格各不相同,但烏拉圭詩(shī)歌中始終透著一種獨(dú)特的憂(yōu)郁——這種憂(yōu)郁或許與當(dāng)?shù)芈L(zhǎng)陰郁的秋冬氣候有關(guān);詩(shī)歌中還常能感受到一種典型的孤獨(dú)感。遺憾的是,烏拉圭的自殺率在美洲排名第一,這種孤獨(dú)與憂(yōu)郁也體現(xiàn)在詩(shī)人的作品中,伊德亞·比拉里尼奧的創(chuàng)作便是典型例子。
《僅此而已》
我的疲憊 我的焦慮
我的喜悅
我的恐懼
我的謙卑
我所有的夜晚
我對(duì) 1930 年的懷念
我的常識(shí)
我的叛逆
我的輕蔑
我的殘忍與悲傷
我的放縱
我的淚水
我的痛苦
我無(wú)法擺脫的痛苦遺產(chǎn)
我的苦難
說(shuō)到底
我這卑微的人生
社會(huì)性詩(shī)歌的歷史角色與烏拉圭語(yǔ)境
長(zhǎng)期以來(lái),社會(huì)性詩(shī)歌始終扮演著重要角色,而在1973至1985年的軍事獨(dú)裁統(tǒng)治時(shí)期,其意義尤為凸顯。彼時(shí),詩(shī)人與音樂(lè)人以文化反抗為己任,創(chuàng)作了大量聚焦社會(huì)正義的詩(shī)歌與歌曲,例如:
還要走多少路,才能抵達(dá)那方故土? 那里應(yīng)有溫?zé)岬拿姘?,從不缺席?/span>
那里會(huì)有人為你遞上純凈的蜂蜜,
那里無(wú)人會(huì)因你的信仰、你的膚色將你毆打,
無(wú)論你是社會(huì)主義者還是穆斯林,
無(wú)論你的名字是岡納還是拉克爾。
這些詩(shī)句出自華盛頓·貝納維德斯——這位詩(shī)人是獨(dú)裁統(tǒng)治時(shí)期反抗運(yùn)動(dòng)的核心人物。
軍事獨(dú)裁期間,眾多詩(shī)人被迫流亡海外,卻在異國(guó)他鄉(xiāng)繼續(xù)為同胞發(fā)聲,為追尋更美好的世界而奮斗。這段經(jīng)歷也深刻反映在他們的作品中——毫無(wú)疑問(wèn),他們的創(chuàng)作汲取著遠(yuǎn)隔千里、遠(yuǎn)離親友的日常體驗(yàn)。阿爾弗雷多·弗雷西亞(1948 年生于蒙得維的亞,2022 年逝于圣保羅)便是當(dāng)年流亡詩(shī)人的代表之一。他兼具作家與教師身份,在巴西生活了三十年,其大部分作品均在此期間出版。例如,他曾寫(xiě)下一首短詩(shī),道盡思鄉(xiāng)之情:
《地平線(xiàn)》
松樹(shù)的盡頭,是烏拉圭。 那之后呢?
那之后,是我故去的親人。
一直以來(lái),青年群體都為烏拉圭詩(shī)歌注入著活力。近年來(lái),社交媒體與網(wǎng)站更成為他們的重要平臺(tái)——無(wú)需投入資金,便能在此分享作品、與他人交流。此外,各類(lèi)詩(shī)歌競(jìng)賽也讓更多新興聲音獲得關(guān)注,其中女性創(chuàng)作者占比頗高。在歷史上,詩(shī)歌領(lǐng)域長(zhǎng)期由男性主導(dǎo),而如今這些女性詩(shī)人正逐步奪回屬于自己的空間。青年詩(shī)人的創(chuàng)作主題豐富多元,所受影響也各不相同。
全球性詩(shī)歌
烏拉圭地處兩個(gè)大國(guó)之間:阿根廷與巴西。我們與巴西之間橫亙著一道巨大的 “壁壘”——語(yǔ)言,因此,在某種程度上,雙方的文學(xué)交流、作品翻譯與文學(xué)聯(lián)結(jié)都較為罕見(jiàn)。但阿根廷于我們而言,更像一位 “兄長(zhǎng)”,總是愿意將自己早已熟知的事物分享給 “弟弟”;從歷史上看,阿根廷不僅是龐大的經(jīng)濟(jì)市場(chǎng),更是重要的文化市場(chǎng)。對(duì)烏拉圭人來(lái)說(shuō),阿根廷的一切規(guī)模似乎都要比烏拉圭大五十倍:詩(shī)歌朗讀活動(dòng)、主流出版社與獨(dú)立出版社的出版物數(shù)量、各個(gè)城市的作家群體規(guī)模,皆如此。
在我看來(lái),烏拉圭文學(xué)所受的最大影響正來(lái)自阿根廷。畢竟,跨越一條河流(指烏拉圭河,分隔烏拉圭與阿根廷)遠(yuǎn)比跨越大洋容易——比如接觸西班牙文學(xué)(盡管西班牙文學(xué)也會(huì)借助跨國(guó)機(jī)構(gòu)的力量抵達(dá)烏拉圭),或是跨越美洲大陸接觸墨西哥文學(xué)(墨西哥是另一個(gè)龐大的西班牙語(yǔ)文化市場(chǎng))。盡管我們不愿承認(rèn),但詩(shī)歌本身并不能推動(dòng)資金流動(dòng)(極少數(shù)特例除外),而世界的運(yùn)轉(zhuǎn)由資金驅(qū)動(dòng),因此,讓詩(shī)歌在不同地區(qū)傳播流通遠(yuǎn)比想象中困難。
即便是與智利之間,烏拉圭詩(shī)歌的傳播也面臨阻礙——智利是一個(gè) “人均詩(shī)人” 的國(guó)家,但這些詩(shī)人的影響力似乎難以越過(guò)安第斯山脈的高峰。當(dāng)然,烏拉圭與秘魯、巴拉圭、玻利維亞、哥倫比亞及南美其他國(guó)家的詩(shī)歌交流,也面臨著類(lèi)似的困境。盡管如今網(wǎng)絡(luò)與互聯(lián)網(wǎng)已幫助我們認(rèn)識(shí)了許多原本無(wú)從接觸的詩(shī)人,但除極少數(shù)特例之外,實(shí)體詩(shī)集仍難以流通到這些國(guó)家。若是來(lái)自更遙遠(yuǎn)地區(qū)的詩(shī)歌,傳播則更為艱難。
在亞洲詩(shī)歌形式中,影響力最廣、傳播最遠(yuǎn)的當(dāng)屬俳句,如今大多數(shù)西班牙語(yǔ)詩(shī)人都對(duì)其有所了解。若有人對(duì)格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑?shī)歌形式感興趣,或許還會(huì)知曉韓國(guó)的時(shí)調(diào)(sijo)。但無(wú)論是這些詩(shī)歌形式,還是博大精深的中國(guó)詩(shī)歌,往往都面臨著翻譯這一難題——它們極少被翻譯成西班牙語(yǔ),偶有被譯為英語(yǔ)的情況,而從英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為西班牙語(yǔ)的作品則更少。
諸如 “中國(guó)國(guó)際青春詩(shī)會(huì)” 這類(lèi)活動(dòng),恰恰為詩(shī)歌交流創(chuàng)造了可能。如同古代的信使,我們每位參與者都將跨越山川、河流、沙漠與廣袤的綠色潘帕斯草原,把詩(shī)歌帶回家鄉(xiāng)。我們會(huì)像懷抱重傷者般珍視詩(shī)歌,盡管我們深知,詩(shī)歌的美足以讓它永不消逝。因?yàn)闆](méi)有詩(shī)歌,便沒(méi)有美;而沒(méi)有人會(huì)愿意生活在一個(gè)沒(méi)有美的世界里。