三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

[哥倫比亞]赫爾曼·帕爾多|露天詩(shī)歌
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | [哥倫比亞]赫爾曼·帕爾多  2025年09月18日23:18

“旅程”——即帶著全新視角去審視未知世界的邀約——以最富生命力的方式,融入了詩(shī)歌語(yǔ)言的肌理。遠(yuǎn)行的軌跡、蜿蜒的道路、山巒的磅礴力量、云靄的壯麗身姿(還有那變幻無(wú)窮的流云),這些元素共同編織成對(duì) “異質(zhì)之物” (他者)的癡迷。在那些我們幾乎一無(wú)所知的土地上,感受自己是異鄉(xiāng)人、是過(guò)客,這本就是人類(lèi)靈魂的固有特質(zhì)。

唯有旅程,能將那些只存在于想象中的圖景重新勾勒。此刻我在波哥大(Bogotá)提筆寫(xiě)作,這座城市的空氣因連綿陰雨而愈發(fā)稀薄。每當(dāng)我踏上旅途,總會(huì)莫名思念這里的雨 ——仿佛它步步于我先行。倘若某次旅行中沒(méi)有雨的蹤跡,我便會(huì)覺(jué)得自己仿佛脫離了熟悉的世界;而當(dāng)雨如期而至?xí)r,一抹沾著水汽的淺淺笑意便會(huì)在我臉上浮現(xiàn)。這便是 “身邊之物” 的脆弱之處:我們總以為,那些習(xí)以為常的存在,會(huì)永遠(yuǎn)為我們停留。實(shí)際上,旅程恰恰是 “回歸” 到那個(gè)我們從未真正了解的地方。那么,這種超越時(shí)間的回歸,究竟如何實(shí)現(xiàn)?答案藏在文字里,藏在詩(shī)歌語(yǔ)言中,藏在我們與生俱來(lái)的創(chuàng)造力本質(zhì)里。

我的祖國(guó)哥倫比亞,超過(guò)90%的地區(qū)屬熱帶氣候。水豚、橙腹擬鸝、凱門(mén)鱷、眼鏡熊——這些只是見(jiàn)證哥倫比亞獨(dú)特氛圍的部分動(dòng)物。然而于我而言,在寒冷的波哥大,有一種小巧的鳥(niǎo)兒總在提醒我:詩(shī)歌游走于驚嘆與美好之間。這只小小的飛鳥(niǎo),這滴 “會(huì)飛的水珠”,便是冠嬌鹟(copetón)。墨西哥詩(shī)人卡洛斯·佩利塞爾曾說(shuō):“它是一種身形纖小的鳥(niǎo)?!?這種鳥(niǎo)體長(zhǎng)僅15厘米,用胡桃枝與柏樹(shù)枝筑巢,鳴叫聲婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng):先是兩聲囀鳴,一低一高。隨后,仿佛要宣告神性降臨,它那比我的手指還細(xì)小的喉嚨里,會(huì)發(fā)出一聲持續(xù)三秒的顫音,乘著風(fēng),其速度足以挑戰(zhàn)任何圣歌的重力束縛。鳴叫時(shí),它那如海軍上將羽冠般的頭頂羽毛,在安第斯山脈吹來(lái)的熱帶風(fēng)中翻飛。

或許此刻我還可以說(shuō),蒙塞拉特山以天使般的臂膀環(huán)抱著波哥大的城市邊界。這座山在整座城市中拔地而起,讓人無(wú)法不凝望、不贊嘆。它矗立在那里,宛如一顆生根發(fā)芽的種子,其綻放的 “花朵” 便是這座城市、街道與喧囂。在海拔三千米的山頂(實(shí)則是一片高原),能望見(jiàn)低空云層的厚重??罩须m有幾分霧霾,但更多的是濃密的霧氣。山頂之上,大道如交織的動(dòng)脈,涌動(dòng)著生命的火焰。你看著汽車(chē)穿梭于混沌之中,便知大地正像一顆善變的心臟搏動(dòng),熾熱燃燒。在那樣的高度,我們都無(wú)比脆弱。

是的,這無(wú)疑是我們記憶中與其他山川城市共存的畫(huà)面:加拉加斯、墨西哥城、克薩爾特南戈、利馬。如今我愿意相信,蒙塞拉特山上正孕育著另一座 “歡樂(lè)花園”——一個(gè)藏匿于我心中、既隱秘又歡樂(lè)的城市宇宙。

雨水的水幕、蒙塞拉特山、冠嬌鹟鳥(niǎo)。我已將它們帶入這場(chǎng)旅行中的又一段旅程。這便是波哥大的一片剪影。

若說(shuō)大都市是 “聲音”,那 “軀體” 又在何處?在文學(xué)之中。亨利·戴維·梭羅、莎倫·奧茲、胡安·赫爾曼、塞薩爾·巴列霍、奧爾加·奧羅斯科、托馬斯·沃爾夫、西麗·胡斯特維特——我們的閱讀,成就了身為寫(xiě)作者的我們。我知道這是老生常談,但卻是必要的老生常談:因?yàn)槲覀冊(cè)谖淖珠g朝圣,在文字中呼吸。若非如此,又該如何解釋這種精神共鳴?梭羅代表沉靜,莎倫·奧茲代表眩暈,胡安·赫爾曼代表感動(dòng),塞薩爾·巴列霍代表超越,奧爾加·奧羅斯科代表沉思,托馬斯·沃爾夫代表美好,西麗·胡斯特維特代表質(zhì)疑。我或許還能再列舉417個(gè)名字,因?yàn)槲覀冋窃谶@張文字的畫(huà)布上得以存續(xù)。

查爾斯·西米克以智者的口吻說(shuō)道:“小詩(shī)人的時(shí)代即將來(lái)臨。再見(jiàn)了,惠特曼、狄金森、弗羅斯特。歡迎你們——那些名聲僅限于至親,或許還有一兩位摯友在晚飯后圍坐一壺烈紅酒時(shí)才會(huì)提及的詩(shī)人……”抱歉,親愛(ài)的查爾斯·西米克,我無(wú)法贊同。這正是詩(shī)人以吶喊跨越邊界的時(shí)代。文字中沒(méi)有沉默,即便沉默本就是詩(shī)歌的核心部分。“憂郁依舊揮之不去”,我國(guó)一位杰出的女詩(shī)人艾米莉亞·阿亞爾薩寫(xiě)道。憂郁、痛苦、希望——這些從不會(huì)讓我們淪為“渺小”。

邂逅未知世界,讓我們得以在短暫時(shí)光中暫別 “本土”——那些始終伴隨左右的日常。我們明知終將返程,卻在旅行時(shí)將其拋諸腦后。此刻的思緒是“全球的”,詩(shī)歌亦是 “全球的”——如同旅程本身,如同那些我們甚至尚未啟程的遠(yuǎn)行。

我在心底為即將開(kāi)啟的旅程慶賀,也為那些尚未發(fā)生的旅途歡呼。我如此贊頌詩(shī)歌:它照亮了我們走過(guò)的路,也照亮了軀體的步履與語(yǔ)言的軌跡。