秘魯詩人
Nilton Santiago 尼爾頓·桑蒂亞哥
Nilton Santiago (Perú, 1979) reside desde hace a?os en Barcelona. Ha publicado los libros de poesía: El libro de los espejos (II Premio Copé de la XI Bienal de Poesía 2003); El equipaje del ángel (Visor 2014); Las musas se han ido de copas (Visor 2015); Historia universal del etcétera (Valparaíso 2019); Miel para la boca del asno (Visor 2023) y, finalmente, Vocación de náufrago (Visor 2025). También autor del libro de crónicas Para retrasar los relojes de arena (Vallejo & Co., 2015), su obra ha merecido, entre otros, un accésit en el Premio Adonáis, el Premio Tiflos de Poesía, el Premio Casa de América, el Premio Emilio Alarcos de Poesía del Principado de Asturias y el Premio Ciutat de València—Juan Gil-Albert. Varios de sus poemas han sido traducidos al alemán, francés, ruso, inglés, búlgaro, italiano, árabe, montenegrino, armenio y finés y ha participado en diversos festivales de poesía en Espa?a, Chile, República Dominicana, Costa Rica, Francia, Bulgaria, Montenegro y Rusia.
尼爾頓·桑蒂亞哥,1979年生于秘魯,目前居巴塞羅那。自2003年出版《鏡子之書》以來,他持續(xù)出版詩集多種,包括:《天使的行囊》(2014)、《繆斯們去飲酒了》(2015)、《“諸如此類”通史》(2019)、《給蠢驢的蜜糖》(2023)、《幸存者的使命》(2025)等。此外,他還著有散文集《延緩沙漏》(2015)。其作品亦獲得多種獎項的認可,包括:阿多奈斯詩歌獎二等獎、蒂弗洛斯詩歌獎、美洲之家詩歌獎、阿斯圖里亞斯公國埃米利奧·阿拉科斯詩歌獎以及瓦倫西亞市—胡安·吉爾·阿爾貝特詩歌獎等。他的詩作已被譯為德、法、俄、英、意、阿、保加利亞語等多種語言,并參加了在南美、歐洲多地舉辦的國際詩歌節(jié)等活動。
僧 袍
詩,在頁緣篩濾詞語,
直至覓得能言者。
它甚至無需將其念出,提及。
初見彗星的智人,
說的是“火球”抑或“光簇”?
他定有思,有詞,
在名為意識的網中篩濾,
或曾呢喃類乎“彗星”之音。
永不可知。
父親臨終之語:
“你好,爸爸”。
他微笑,如微雨飄零。
他本可喚我名姓,
那標記我身份的詞語,
但他沒有。
初見彗星的智人,
或正臨溪飲水,
望見水面人猿之面,
自以為永恒不滅,
直至在倒影中望見彗星。
詩,可是那卷走
我們自認之倒影的流水?
正如僧袍不造僧侶,
子嗣不造父親,
直至他以父之名呼喚我們。
(薛苗 譯)
Myra Jara 米拉·哈拉
Myra Jara Toledo (Lima, Perú, 1987) estudió Literatura en universidades en Perú y Alemania. En 2006, durante su estancia en Nueva York, participó en varios talleres de Danza Contemporánea. En 2015 publicó en Lima, Perú, su primer libro de poesía La destrucción es blanca (Editorial Lustra), el cual suscitó mucho éxito dentro y fuera del país. En 2017, sus poemas, traducidos al danés por el escritor Thomas Boberg, fueron incluidos en la prestigiosa antología Den Rullende Kanon (Ib Michael & Thomas Boberg). Dicha antología incluye poetas canónicos de gran renombre. En 2019, la versión en italiano de este poemario, La distruzione è bianca, fue publicada por la editorial Ensemble, en Roma. En 2025 publicó su segundo libro Catedral Italiana (Ex Cogita, Milán, Italia) que ya ha suscitado éxito e interés. Poemas suyos han aparecido en diferentes revistas y periódicos de prestigio en Perú y Europa, particularmente en Italia (país en el que residió durante una década). Entre las publicaciones que han incluido su obra destacan las revistas Nuovi Argomenti, Le Parole e Le Cose y Formavera (entre otras de gran reconocimiento, así como Vallejo & Co; y periódicos como La Stampa, El Comercio y La Républica.)
米拉·哈拉,1987年生于秘魯利馬。曾先后在秘魯與德國多所大學攻讀文學專業(yè)。2006年旅居紐約期間,曾參與多個當代舞蹈工作坊活動。2015年在秘魯利馬出版首部詩集《毀滅是白色的》。2017年,其詩作經丹麥作家托馬斯·博伯格翻譯后,入選丹麥權威詩歌選集《流動的經典》。2019年,《毀滅是白色的》意大利語版由羅馬和鳴出版社出版。2025年,她的第二部詩集《意大利大教堂》于米蘭面世。其詩作常見于多家文學雜志,尤以意大利為甚,她曾在此旅居十年。包括《新議題》《詞與物》《春之形》在內的意大利名刊均刊登過她的作品。她另有詩集《自我誘導的夢境》即將出版。她應邀參加過包括麥德林國際詩歌節(jié)在內的多種國際文學活動。
我生命里的一切都在墜落。詩歌是墜落,是深淵。這是我三十年里能儲存的美;曾墜落多年,模仿花瓣,或是沙粒。
在夢境中赤裸而出。脆弱于我是一種恩典
祖父也曾在夢境中赤裸,阿爾茨海默病奪去了他的理智,赤裸是夢境的一部分,
而
墜落是夢的深層之夢......
* * *
她得了癌癥。
實驗室里查出來的。
我想和她說話,告訴她:
“媽媽,你身上發(fā)生的,
是一顆星星在體內爆炸——
把你的身體弄得像天空一樣昏暗。
我告訴過你,黑暗不壞,不是敵人。
是你小女兒的夢——她一直比光更懂黑暗。
黑暗成就了星星,
是一個可能持續(xù)很久的夢……”
(段志靈 譯)
Karuraqmi Puririnay 卡魯拉克米·普里里奈
Karuraqmi Puririnay (Huancayo, Perú, 1991) ha publicado el poemario LAYQA, nativa de la oscuridad (2021, Lliu Yawar Editorial) y Estancias de una (H)asilvestrada (2024, Lliu Yawar Editorial). Parte de su trabajo poético han sido incluidos en Poesía Joven Ultimísima – 21 poetas peruanas (Pléyades Ediciones, 2021), Almandino 02 (colectivo Uyay, 2020). Es integrante del colectivo literario “La subversiva – Huancayo”. En 2022, obtuvo el primer puesto en la primera edición (2022) de LETRARMA – Combate de poetas, organizado por IMPALA, Revista de Poesía Total. En 2023, por sus contribuciones a la cultura y la literatura en la región de Junín, recibió el premio “HEROíNAS TOLEDO” otorgado por la municipalidad provincial de Huancayo. Ha participado en el séptimo Festival Caravana de Poesía (Pisco, Lima, Huancayo) y en el Festival de Literatura Embiste - LIMA 2022, así como en eventos internacionales como el 34 Festival Internacional de Poesía Medellín (2024), el encuentro Mundial de Poetas Jóvenes (2024) y el V encuentro Latinoamericano de escritoras (2024).
卡魯拉克米·普里里奈,1991年生于秘魯萬卡約。她出版有兩本詩集:《LAYQA,黑暗的原住民》(2021)和《一個(半)野性之人的居所》(2024)。其詩歌作品被收錄于《最新青年詩歌——21位秘魯女詩人》(2021)、《杏仁核02》(2020)等選集中。她是“顛覆者—萬卡約”文學集體的成員。2022 年,在 《全詩歌雜志》IMPALA主辦的首屆“文字武裝——詩歌對決”中獲得一等獎。2023年,因對胡寧地區(qū)的文化和文學貢獻,她被萬卡約省政府授予“托萊多女英雄”獎。她曾參與國內第七屆詩歌大篷車節(jié)(皮斯科、利馬、萬卡約)和2022利馬“沖擊”文學節(jié),還參加了國際性的麥德林國際詩歌節(jié)、世界青年詩人大會、拉丁美洲女作家大會等活動。
瓦 米*
我驕傲地說:
我是農婦,
我是普納高原的女兒。
我不羞于披著基皮披肩,
不羞于穿千褶裙,
我的弗斯坦彩裙,
我的羊毛短褲。
我喜歡梳兩條扎著彩色絲帶的辮子,
戴尤加利果項鏈,
露出古柯葉染綠的牙齒,
用克丘亞語跟兒子說話,
跳我的狂歡舞,
一斧頭砍倒那叢灌木,
最后變成辛卡辛卡·瓦米查[1]。
我的血在唱,我的聲音
是樹木和舊花的回聲。
冬天,我的眼睛流成河,
一月,我的乳房是兩片藍天,
我的手是兩個玩泥土的陶藝小女孩,
我的腳是跳著的麻雀,
飛過玉米地。
我是白石,
覆蓋所有的年齡,
屬于所有的時間。
我是天空中的女人,
沒有歸屬,沒有族群,
我是屬于土地的女人。
(史林 譯)
* Warmi,克丘亞語“女人”。
[1] sinka sinka warmicha,意為“疲憊的小女人”。