三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

墨西哥詩人
來源:中國作家網(wǎng) |   2025年09月10日16:23

Manuel Cuautle 馬努艾爾·夸烏特勒

34.墨西哥-馬努艾爾·夸烏特勒

Manuel Cuautle (México, 1971) es poeta, escritor, fotógrafo y promotor cultural. Estudió Lengua y Literatura Hispánicas en la Universidad Nacional Autónoma de México y cursó materias de Actuación y Dirección Teatral en el Colegio de Literatura Dramática y Teatro en la misma universidad. Por casi 30 a?os ha trabajado y dado talleres de lectura en voz alta en distintos espacios e instituciones. Co-organizó los Jueves de Poesía en la Biblioteca Daniel Cosío Villegas de El Colegio de México. Organizó las Jornadas de Poesía y Poetas de América en Argentina (2006) y México (2009). Es autor de diez poemarios, un cuento infantil y ensayos varios. Su obra literaria ha sido publicada en revistas nacionales e internacionales y presentada en distintos países de América, Europa y Asia. Parte de su trabajo literario está traducido al inglés, chino mandarín, italiano, alemán, japonés y francés. Ha participado en la organización de la Feria Internacional del libro en el Zócalo. Actualmente dirige y coordina el Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México.

馬努埃爾?夸烏特勒,1971 年生于墨西哥。詩人、作家、攝影師及文化推廣者。他曾在墨西哥國立自治大學(xué)學(xué)習(xí)西班牙語語言文學(xué),及修習(xí)與表演、戲劇導(dǎo)演相關(guān)課程。近30年來,他在不同場所及機(jī)構(gòu)工作并開設(shè)詩歌工作坊。他參與組織了墨西哥學(xué)院丹尼爾·科西奧·比列加斯圖書館的“詩歌星期四”活動,分別于2006年在阿根廷、2009年在墨西哥組織了“美洲詩歌與詩人日”活動。他著有10本詩集、1本兒童故事及多篇散文。文學(xué)作品發(fā)表于國內(nèi)外多家雜志,并在美洲、歐洲及亞洲多個國家進(jìn)行過展示。部分文學(xué)作品已被譯為英、漢、意、德、日、法語。他曾參與組織墨西哥城憲法廣場國際書展,目前擔(dān)任墨西哥城國際詩歌節(jié)的負(fù)責(zé)人及協(xié)調(diào)人。

“我敢斷言這張木桌……”

我敢斷言這張木桌

必是當(dāng)年

釘穿基督的殘碑

每道木紋

都訴說著

苦楚

與怨毒

嘶吼

扭曲著

迫近

將光亮

贈予自私

永恒漩渦

忽化作

良知判官

將不解之物

盡數(shù)唾棄

苦痛的咆哮

是獻(xiàn)祭于

四足之下的

永恒頌濤

萬物若失其存

亦將歸于虛無

此生所恨

無有能及

我對這

方寸圓桌

(劉皓 譯)

Roberto Javier Acu?a Gutiérrez 羅伯托·阿庫尼亞

31.墨西哥-羅伯托·阿庫尼亞 (1)

Roberto Javier Acu?a Gutiérrez (Ciudad de México, 1981) es poeta, escritor y académico, y se desempe?a como docente en la Universidad Nacional Autónoma de México. También es editor de la revista en línea mexicana de poesía Otra Poesía. Entre sus publicaciones se encuentran: Tarde para recordar (UANL, 2017), Ojos negros en la noche (2019),Regusto a Diablo (2020 y 2022, Tintanueva), Carabelerio (2020), El infierno es con nosotros (2020, Mantra), Fosa común (miCielo ediciones, 2022), Lenguas de agua (2022, FOEM), Quirófano eterno (2024). Ha recibido varios reconocimientos y premios en cuento, ensayo, poesía y crónica. Ha colaborado en diversas antologías en Espa?a, Ecuador, China, Perú, Estados Unidos, etc., y ha sido invitado a diversos festivales literarios nacionales e internacionales. Parte de su obra ha sido traducida a varios idiomas como el chino, inglés y portugués.

羅伯托·阿庫尼亞,1981年生于墨西哥城。詩人、作家、學(xué)者,任教于墨西哥國立自治大學(xué)。他還是墨西哥詩歌網(wǎng)刊《另有之詩》的編輯。阿庫尼亞著有詩集《遲來的記憶》(2017)、《黑夜中黑色的眼睛》(2019)、《魔鬼的余味》(2020)、《卡拉貝里奧》(2020)、《地獄與我們同在》(2020)、《無名的墳?zāi)埂罚?022)、《水之話語》(2022)、《永恒的手術(shù)室》(2024)等。他在短篇小說、散文、詩歌及紀(jì)實(shí)文學(xué)領(lǐng)域獲得過數(shù)個獎項的認(rèn)可,其作品被收錄于西班牙、厄瓜多爾、中國、秘魯、美國等多個國家的選集中,他還受邀參加了多個國內(nèi)外文學(xué)節(jié)。他的部分詩作已被翻譯成漢語、英語、葡萄牙語等語言。

正 午

你的身體里有一個正午,

光的顆粒構(gòu)成的身體

永不停歇地旋轉(zhuǎn)著。

時光對你有所畏懼,

怕你的辛勤勞作讓陰郁和灰塵

煙消云散,孤絕

昏沉的午后

器物在你的雙手靠近時

開始顫抖

你用這光芒武裝自己。

想要融化陰影,

仿佛黑暗是一片

無法清除的臟污,

變成陶瓷連衣裙娃娃的心愿

在辛勞中被蠶食,

光彩照人的餐具

讓一塵不染變形,

歡愉的過去,你自己的青春年少

存留在揮舞的抹布

和玉米粉中。

但你完全無視這一切,

你從未停駐過一瞬間

去凝望你所創(chuàng)造的永恒。

(范童心 譯)

Manuel Becerra 曼努埃爾·貝塞拉

32.墨西哥-曼努埃爾?貝塞拉

Manuel Becerra (Ciudad de México, 1983). Es autor de La escritura de los animales distintos (Song Bridge Press, 2022), Los trabajos de la Luz no usada (FOEM, 2021), Fábula y Odisea (Mantis editores, 2020), Instrucciones para matar un caballo (Conaculta/Fonca, 2013) y Canciones para adolescentes fumando en un claro del bosque (UAZ, 2011). Ha sido galardonado con numerosos premios de poesía, entre ellos: el Certamen de Literatura Laura Méndez (2020), el Premio de Poesía Alonso Vidal (2019), el Premio de Poesía Enriqueta Ochoa (2014), el Premio de Poesía Ramón López Velarde (2011) y el Premio de Poesía Enrique González Rojo (2008). Recientemente obtuvo el Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines (2024) por su libro Estética de los objetos aislados. Ha participado en múltiples ocasiones en festivales de poesía y de literatura, tanto en su país como a nivel internacional (entre ellos, ha sido autor invitado en festivales de literatura en Espa?a, Cuba, Canadá, Colombia, Japón y Estados Unidos). Ha sido escritor residente en varias universidades y centros artísticos de Estados Unidos y Espa?a (entre ellos, en el Programa Internacional de Escritura de la Universidad de Iowa en 2019). Recibió la beca de la Fundación para las Letras Mexicanas en poesía, 2010. Actualmente es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.

曼努埃爾?貝塞拉,1983年生于墨西哥城。出版有詩集《異類動物的書寫》(2022)、《未被使用的光的勞作》(2021)、《寓言與奧德賽》(2020)、《殺馬指南》(2013)、《森林空地上抽煙少年的歌謠》(2011)等。他榮獲過多種詩歌獎項,包括:勞拉·門德斯文學(xué)競賽獎、阿隆索·比達(dá)爾詩歌獎、恩里克塔·奧喬亞詩歌獎、拉蒙·洛佩斯·貝拉爾德詩歌獎、恩里克·岡薩雷斯·羅霍詩歌獎等。最近,他以《孤立之物的美學(xué)》一書獲得了2024年海梅·薩比內(nèi)斯國際詩歌獎。他曾多次參加在國內(nèi)、國際舉辦的詩歌節(jié)、文學(xué)節(jié)。在愛荷華大學(xué)國際寫作計劃等數(shù)個美國、西班牙大學(xué)或藝術(shù)中心做駐留作家。他目前是墨西哥國家藝術(shù)創(chuàng)作者體系成員。

另一首鯨魚之歌

鯨魚是一座剎那島。

它如一只海蟹,脊背上安住著一島的鳥兒。

在它腹中 一片紅樹林生機(jī)盎然 轉(zhuǎn)而枯萎凋零

就在它躍起、翻騰又向海面摔落的瞬間。

它的心是一塊石灰石 不時地又回到沸點(diǎn)。

它頭頂?shù)膰姎饪?猶如山丘上的一口井:

倘若井口挪一挪,光亮興許便會灑入;

從此 月亮?xí)l(fā)現(xiàn) 井中有個大胡子男人

戴著一頂報紙糊的帽子 在篝火旁烤著一條鲇魚。

男人舉起一根燃著的柴,驅(qū)散鯨魚的黑夜,照亮它的上顎

在顎中的內(nèi)壁上 寫下星星定的規(guī)矩。

它那硅質(zhì)的黑暗歌謠 如地球自轉(zhuǎn)一般古老。

有另一種歌唱的方式,但存在于水下。

前世的鯨魚 是空中的一群灰椋鳥,一個死于劍下的男子。

(黃楠 譯)

Adrián Mendieta Moctezuma 阿德里安·門迭塔·莫克特蘇馬

33.墨西哥-阿德里安?門迭塔?莫克特蘇馬

Adrián Mendieta Moctezuma (Ixtacuixtla, Tlaxcala, 1995) es poeta, escritor y promotor cultural. Es autor de los libros Nacer del incendio (La Cosa Escrita, 2016), A?adiduras (Molino de Letras, 2018), y El ahogo de un cuerpo angustiado (ITC, 2019). Participó como coautor en Leyenda en letra. Relatos de Ixtacuixtla (PACMyC/ITC, 2015), y su obra ha sido incluida en diversas antologías como Poesía tlaxcalteca en el siglo XXI (2021), y en revistas literarias como Punto de Partida, Periódico de Poesía de la UNAM, Catedral, Guardagujas, Revista de la Universidad de México y Círculo de Poesía. Ha sido galardonado con el Premio Estatal de Poesía Dolores Castro (2018) y el Premio Estatal de la Juventud en Expresiones Artísticas y Artes Populares (2020). Fue becario del PECDA Tlaxcala en dos ediciones (2015-2016 y 2022-2023) y seleccionado en el Festival Interfaz-ISSSTE Acapulco (2015).

阿德里安·門迭塔·莫克特蘇馬,1995年生于墨西哥伊斯塔庫伊斯特拉。詩人、作家、文化推廣者。著有《于火焰中誕生》(2016)、《增補(bǔ)》(2018)和《一具焦慮軀體的窒息》(2019)。他參與合著了《文字中的傳說:伊斯塔庫伊斯特拉故事集》(2015),其作品被收錄于《21世紀(jì)特拉斯卡拉詩歌》(2021)等多部選集,并發(fā)表在《起點(diǎn)》《墨西哥國立自治大學(xué)詩歌報》《大教堂》《守路者》《詩歌圈》等文學(xué)期刊上。他曾獲多洛雷斯·卡斯特羅州詩歌獎(2018)和州青年獎的藝術(shù)表現(xiàn)與大眾藝術(shù)獎項(2020)。他兩次獲得特拉斯卡拉州文化藝術(shù)促進(jìn)項目(PECDA)獎學(xué)金(2015-2016年,2022-2023年),并入選阿卡普爾科界面-墨西哥社會保障協(xié)會藝術(shù)節(jié)(2015)

避 難

我是個傻瓜。

面對墜落我曾尋找逃生之路,

尋找一個方向,一棟大樓,一方在你身體表面的世界;

我曾試著找到什么來將痛苦替代,

不讓愛撫永恒幻滅;

在黎明之前榨干肉體

在你的軀干里爆發(fā)

就在此刻飲下星河、

沐浴于黑暗空間;

抹去我眼中的殘缺,

這是世界的另一條路,重新活過的一個克隆。

無法安然無恙地離開你的身體。

無法不重生

不卸下死亡的力量

將勇猛還給器官

在淋浴中重拾面孔

淹沒嘆息。

我曾尋找逃離戰(zhàn)斗之路

我躲在你的身體里去看另一個世界。

我沒有躲掉,

我發(fā)現(xiàn)了一個宇宙。

(黃楠 譯)