洪都拉斯詩人
Fabricio Estrada 法夫里西奧·埃斯特拉達
Fabricio Estrada (Sabanagrande, Honduras, 1974) es poeta, novelista y publicista. Es una de las voces más representativas de la novísima poesía hondure?a. Desde la publicación de su poemario Sextos de Lluvia en 1998 hasta Piedra boomerang, publicado en México en 2019, ha editado doce poemarios, entre los cuales Imposible un ángel (2005) y Blake muere en París a causa de un paparazzo (Puerto Rico, 2018) son antologías personales de poesía. En Honduras ha publicado su libro de cuentos La Era Pre-Schuman (Editorial Casasola, 2021; y Editorial La Secta de los Perros, 2022), así como la nocela Los Extras (Editorial Mimalapalabra, 2025).Sus poemas aparecen en antologías iberoamericanas e inglesas. Ha participado por Honduras en diversos festivales internacionales. Ha sido traducido parcialmente al inglés, sueco, árabe, portugués e italiano. Entre los premios literarios que ha recibido se incluye el Primer Lugar del Premio Nacional de Poesía de Los Confines, Honduras 2017.
法夫里西奧·埃斯特拉達,1974 年生于洪都拉斯的薩瓦納格蘭德。詩人、小說家,廣告從業(yè)者。他是洪都拉斯新涌現(xiàn)的詩歌創(chuàng)作中最具代表性的聲音之一。自1998年出版詩集《雨的第六感》至2019年于墨西哥出版《回旋鏢之石》,他已出版12本詩集,其中《不可能的天使》(2005)和《布萊克因一名狗仔死于巴黎》(波多黎各,2018)是個人詩歌選集。2021年,他出版了短篇小說集《前舒曼時代》,并于2022年再版;2025年,出版長篇小說《群眾演員》。他的詩歌出現(xiàn)在多種西語和英語選集中。他曾代表洪都拉斯參加多個國際詩歌節(jié)。部分作品已被譯成英、瑞、阿、葡、意大利語。他獲得的文學(xué)獎項中包括2017年洪都拉斯“洛斯孔菲內(nèi)斯”國家詩歌獎一等獎。
不可譯之物
觸摸一塊石頭,
你會學(xué)會中文。
讓水流兩次穿過你的指縫:
一次是魚,
一次是水。
手指觸摸一片葉子,你會到達樹枝,
加上云,你會到達天空。
感受你在鏡子里的臉——
天空、臉、廣場,
感受你的臉在天空里。
在沉默中說出“中國”,
你會成為一條寬廣的河,
一條液體的長城,詞語在此撞碎
平等地
難以分辨。
(史林 譯)
Carlos Ordó?ez 卡洛斯·奧多涅斯
Carlos Ordó?ez (Choluteca, Honduras, 1982) es poeta, filólogo, editor y director de la Editorial de la Universidad Nacional Autónoma de Honduras. Ha publicado los libros Llanto alrededor (Tegucigalpa, 2003), Disturbio en el fragmento 119 de Heráclito (Madrid, 2013) y Las colmenas de lo invisible (Tegucigalpa, 2025). Preparó las antologías Un poema no es una misa cantada y Casa de citas del antiguo silencio del poeta Juan Carlos Mestre. En Brasil fue analista de contenido dramatúrgico para TV Globo. En 2005, fue seleccionado por la Fundación del Nuevo Cine Latinoamericano para el taller de escritura de Gabriel García Márquez en la Escuela Internacional de Cine y Televisión (La Habana). Codirigió el mediometraje El animal de la floresta (Amazonas), premiado como mejor documental en el Festival Mundial de Cine Extremo de San Sebastián (México). En 2012, su guion Alto al fuego —ganador del Premio Cinergia— participó en el Oaxaca Screen Writers Lab (Sundance/IMCINE). Ese a?o asistió al Laboratorio de Guiones en Caracas, organizado por la Unión Latina y el Centro Nacional Autónomo de Cinematografía de Venezuela.
卡洛斯·奧多涅斯,1982年生于洪都拉斯喬盧特卡。他是詩人、編劇、編輯,任洪都拉斯國立大學(xué)出版社社長。他出版有《周遭的哭泣》(2003)、《赫拉克利特第 119 個殘篇中的騷動》(2013)及《隱形之物的蜂巢》(2025)。在巴西期間,他曾任環(huán)球電視臺的戲劇內(nèi)容分析師。2005年,他被拉丁美洲新電影基金會選中,在(哈瓦那)國際電影電視學(xué)校參加文學(xué)大師馬爾克斯的寫作工作坊。他聯(lián)合執(zhí)導(dǎo)的《森林之獸》(亞馬遜)在(墨西哥)圣塞瓦斯蒂安世界極端電影節(jié)上獲得最佳紀(jì)錄片獎。2012 年,他的劇本《停止開火》(獲電影能量獎)入選瓦哈卡編劇實驗室(圣丹斯/墨西哥國家電影委員會)。他還參加了拉丁聯(lián)盟和委內(nèi)瑞拉方面組織的編劇實驗室。
行者的記憶
走向蒼穹——那覆蓋著“霧”的字眼。追問那些鑄就了金屬噪音之亮澤的名字??醋詈笠活w星,在獨自用甜水杯啜飲夜霧的女人眼中。無視群星在銀河畫布上勾勒的蛇口。把小屋與霧的荊棘混淆。與時間的使者談?wù)摪V呆的形象。用霧埋葬一個詞根——它將照亮死亡之屋的谷倉。想著面對金星之光的冰冷熄滅,需要一支圣徒的蠟燭。聽牛軛拖拽著不幸的馬車。在饑餓的鞣皮上,放侍從們的棍棒之血。迷失在“霧”這個詞的蜿蜒小徑中。棲身于迷失祖先的噩夢中,僅得面包屑喂火。卸下年深腐蝕的木樁,望著篝火前的尸體,還有被災(zāi)難吞噬的草地。困在白煙墻里:回到“霧”這個詞。察覺馬蹄鐵的錯步,還有騎手驅(qū)趕時墳?zāi)沽验_的聲響。終于驅(qū)散“霧”這個詞——在纏繞平原干旱的帶刺鐵絲中,認(rèn)出路的痕跡。吞下霧、黑暗、艱難的時光。稱水為光,稱冷為火,稱“霧”這個詞為霧塵。
(史林 譯)