薩爾瓦多詩人
Nora Méndez 諾拉·門德斯
Nora Méndez (San Salvador, El Salvador, 1969). Poeta, socióloga y comunicadora. Su obra más importante es De seudónimo Clara, novela autobiográfica que narra su paso por la guerra y captura por parte de los cuerpos represivos de los a?os 80. Realiza performances políticas en San Salvador, tales como El Parque de Zapatos, instalación y performance en honor a las víctimas de la masacre del entierro de Monse?or Romero. Canta y compone canciones. Ha publicado Atravesarte a pie toda la vida (2002), La Estación de los Pájaros (2004), Trilogía: Seis, Pintura Fresca y Calentura de Amor (2006), Cuentos de Lemon Twist (2011), De seudónimo Clara (2013), Arquetipas (2014), Microensayos (2014), Diarios (2018) y Pájara en fuga (Espa?a, 2019). Participó en diversos encuentros literarios internacionales, incluido el Festival Internacional de Poesía de Medellín. Su obra ha sido traducida al ruso, inglés, francés y aparece en múltiples antologías.
諾拉·門德斯,1969年生于圣薩爾瓦多。詩人、社會學(xué)家、傳播學(xué)者。其代表作是自傳體小說《化名克拉拉》,講述了她在1980年代親歷戰(zhàn)爭,被鎮(zhèn)壓機構(gòu)抓捕的經(jīng)歷。她在圣薩爾瓦多進行政治行為藝術(shù)表演,如《鞋履公園》(紀念羅梅羅主教葬禮大屠殺受害者)等。她還擅長演唱和作曲。已出版的作品包括:《一生徒步穿越你》(2002)、《飛鳥驛站》 (2004)、《三部曲:六、清新繪畫與愛的狂熱》 (2006)、《檸檬扭扭糖故事集》(2011)、《化名克拉拉》(危地馬拉,2013)、《原型女性》 (2014)、《微論集》(2014)、《日記》(2018)、《逃逸之鳥》(西班牙, 2019)。她曾參加包括麥德林國際詩歌節(jié)在內(nèi)的多個國際文學(xué)活動。其作品已被譯成俄、英、法語,并收錄于多部選集中。
“我每日為她揭幕……”
我每日為她揭幕
在瀑布與雄雞之下
我每日為她揭幕
變換的鄰居們
也曾善良過
白骨的墻壁在塑形
與正午寧靜的氣息交談
開合著水晶般的窗
赤腳三輪車載著長隊穿過
鬣蜥知曉踝骨的秘密
床在清掃
廚房沉睡
門鈴逃往出租車
貼紙之后……
花園
尚未揭幕
花朵乘著氣流滑翔而至
我的家
是棉花糖的微笑
遇水即溶
我的家即我的身體
雜交的玉米餅柱
搖晃的橋
我獨自睡去
又復(fù)活于此
(楊潔 譯)
Jorge Galán 豪爾赫·加蘭
Jorge Galán (San Salvador, El Salvador, 1973). Poeta y novelista. El a?o pasado, 2024, publiqué su más reciente libro de poemas, titulado Apocalipsis Líquido, junto a títulos fundamentales como Breve historia del alba, El estanque colmado, La ciudad, El círculo, Medianoche del mundo y Ruido. Ha publicado diez novelas, siendo las más actuales de 2025: Los muchachos del apocalipsis, Cuatrocientas gotas de miel y Naara y el hipnotizador. Su novela La habitación al fondo de la casa ha sido traducida a varios idiomas por editoriales de prestigio como Mondadori (Italia) y Penguin Random House (Alemania). Ha recibido numerosos premios literarios, entre los que destacan: Gran Maestre de Poesía de El Salvador, otorgado por CONCULTURA (2000);Premio Adonáis de Poesía en su 60 edición, concedido por unanimidad en el Ateneo de Madrid (2006);Premio Internacional Antonio Machado, (Madrid, 2009);Premio de la Real Academia Espa?ola (2016) por su novela Noviembre, distinción que compartió ese mismo a?o con el Premio Casa de América.
豪爾赫·加蘭,1973年生于圣薩爾瓦多。詩人、小說家。已出版的詩集中,最近的是《液態(tài)啟示錄》(2024),其余包括《黎明簡史》《滿溢的池塘》《城市》《圓圈》《世界的午夜》《噪音》等。亦已出版了10本小說,其中最近的是2025年的三本:《啟示錄男孩們》《四百滴蜂蜜》《娜拉與催眠師》。小說《屋深處的房間》已譯成多種語言,由意大利蒙達多里出版社和德國企鵝蘭登書屋出版。他獲得過多種文學(xué)獎,包括:薩爾瓦多國家文化與藝術(shù)委員會授予的全國詩歌大師稱號(2000);2006年,全票通過贏得第60屆阿多尼斯詩歌獎;2009年馬德里安東尼奧·馬查多國際獎;2016年,憑小說《十一月》獲得西班牙皇家語言學(xué)院獎,同年還獲得美洲之家獎等。
倒 影
水罐里倒映著天空——
讓我想起青春時的海。
鵜鶘像糖粒般,
隨漲潮歸來;永遠蒼老的女人
在晾曬魚獲,空氣變得濃稠,
像香爐里飄出的煙——
祈愿死者被記起的時刻。
街角處矗立著永恒的海岬。
下唇凝著石化的煙氣。
我知道,當再無期盼之物——
沒有旅程,沒有灌木叢中萌生的私語,
沒有從門下溜進屋里的影子;
當樹枝不再為誰搖晃,當浩瀚天地
擋不住黃昏的霧靄——
我會將頭伸進水中,
嘶吼著,從死亡中央
驚醒。
(段志靈 譯)
Lauri García Due?as 勞里·加西亞·杜埃尼亞斯
Lauri Cristina García Due?as (San Salvador, 1980). Escritora, periodista y dramaturga. Poemarios publicados: La primavera se amotina, Sucias palabras de amor, Del mar es el ahogo (XVII Premio Interamericano de Poesía Navachiste, Sinaloa, Jóvenes Creadores 2009), El tiempo es un texto indescifrable, La tía, Atávica memoria: Virginia, Mudar la piel de los abismos, Más allá de la aureola marrón y núbil y Humana( Premio Alfonso Quijadurías, 2024). En junio de 2022, Casa editorial Abismos de México publica su primera novela: Ella no solas. Coautora de los libros de investigación periodística: Tribus Urbanas en El Salvador y El asesinato de Roque Dalton. Mapa de un largo silencio. Para teatro, ha escrito cinco obras. Algunos de sus textos han sido traducidos al inglés, alemán, italiano, árabe y catalán. Ha participado en lecturas en voz alta y talleres en Kenia, Francia, Colombia, Chile, México, Guatemala y El Salvador.
勞里·加西亞·杜埃尼亞斯,1980年生于圣薩爾瓦多。作家、記者、劇作家。已出版的詩集包括:《春天在密謀》《骯臟的愛語》《窒息源于大?!罚ǐ@2009年錫那羅亞州納瓦奇斯特美洲詩歌獎·青年創(chuàng)作者獎)、《時間是一篇無法破譯的文本》《姑媽》《返祖記憶:弗吉尼亞》《改變深淵的皮膚》《超越棕褐色的少女光環(huán)》及《人性》(獲2024年阿方索·基哈杜里亞斯詩歌獎)。她還著有小說《她并非孤身一人》,合著的新聞?wù){(diào)查類書籍《薩爾瓦多的城市部落》和《羅克·達爾頓遇刺案:一段漫長沉默的圖譜》。另有戲劇作品五種。部分作品已被譯成英、德、意、阿和加泰羅尼亞語。她曾在肯尼亞、法國、南美多國參與詩歌朗誦及工作坊活動。
痛
多年前銹蝕的家族花園
女孩在戰(zhàn)火中長大,
聽信大人們編織的謊言。
血腥的戰(zhàn)爭,
在靈魂與細胞里,
套上戒嚴的鎖鏈。
后來她看穿所有謊言,
虛假的面具
在眼前一一剝落,
她承載了血脈的暴戾,
獨自咀嚼傷疤,
踏出英雄的宿命歧途
——究竟是英雄、羔羊抑或刀刃?
最終她刻下赤裸的稱謂:
女人。無需彌賽亞的冠冕
也拒絕食物鏈末端的圖騰
蔑視既定劇本
手捧眾神賜予的禮物
譏笑獵手的牢籠
連同那些道德賦格的腳注
逃離一切
站在勝利的彼岸
向萬千女性高呼
你們也能做到!
(劉皓 譯)