智利詩(shī)人
Javier Bello 哈維爾·貝洛
Javier Bello (Concepción, Chile, en 1972). Es profesor del Departamento de Literatura de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile. Ha recibido la Beca para la Creación Poética Joven de la Fundación “Pablo Neruda” en 1992; el Primer Premio de Poesía en los “Juegos Florales Gabriela Mistral” de la I. Municipalidad de Santiago, en 1994, por el poemario La rosa del mundo; un accésit al VIII Premio “Jaime Gil de Biedma”, Diputación de Segovia, por el poemario Las jaulas, en 1998; el Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez, 2006, por letrero de albergue; y el Premio Pablo Neruda 2007. Entre otros poemarios, ha publicado: Flores para alima?as. Arica: Aparte, 2023; I decided to dissolve (poemas en chino, inglés y espa?ol). Edición de Bei Dao, Lucas Klein y Chris Song. Hong Kong: The Chinese University Press, 2017; No es traducible el hueso. Lima: Toé, 2016; Exhumación de la Fábula (Albacete: Chamán, 2016; Los grandes relatos (Santiago: Cuarto Propio, 2015); Estación noche (Santiago: Libros La calabaza del diablo, 2012, postfacio de Jorge Monteleone); letrero de albergue (Huelva: Diputación provincial de Huelva, Colección de Poesía Juan Ramón Jiménez, 2006; prólogo de Diana Bellessi, 2a ed., Santiago: Editorial Norma, 2007); Las jaulas (Madrid: Visor, 1998).
哈維爾·貝洛,1972年生于智利康塞普西翁。詩(shī)人、教授。獲文學(xué)與文學(xué)理論博士學(xué)位,任教于智利大學(xué)哲學(xué)與人文學(xué)院文學(xué)系。亦在多所大學(xué)教授智利、拉丁美洲和當(dāng)代西班牙詩(shī)歌課程,開(kāi)辦詩(shī)歌創(chuàng)作研習(xí)班。他出版有多種詩(shī)集,其中最近的作品是《給野獸的花》(2023)。在他榮獲的多種文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)中,包括:巴勃羅·聶魯達(dá)基金會(huì)青年詩(shī)歌創(chuàng)作獎(jiǎng)金(1992);加夫列拉·米斯特拉爾花詩(shī)節(jié)詩(shī)歌比賽一等獎(jiǎng)(詩(shī)集《世界之玫瑰》,1994);第八屆“海梅·希爾·德維德馬”詩(shī)歌獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)(詩(shī)集《鳥(niǎo)籠》,1998);胡安·拉蒙·希梅內(nèi)斯西班牙語(yǔ)美洲詩(shī)歌獎(jiǎng)(詩(shī)集《收容所指示牌》,2006);2007 年獲得獎(jiǎng)掖40歲以下詩(shī)人的“巴勃羅·聶魯達(dá)獎(jiǎng)”。
自然簡(jiǎn)史
在黑暗中,在水中,有一種閃爍的思想 / 無(wú)主的火焰窒息了那幅畫(huà) / 在夜晚逃離 / 殘骸使顯而易見(jiàn)的事物閃耀 / 低語(yǔ)、繩結(jié)、工具,一場(chǎng)金發(fā)奇觀,供從懸崖上窺視水手們眼睛的的鵜鶘觀看 / 無(wú)話可說(shuō),無(wú)論是病人、國(guó)王還是亨利·戴維·梭羅,都不會(huì)放棄凝視 / 在最后的碗里,是碗本身 / 生殖器,米飯,耳聾,公民不服從的鴉片 / 害蟲(chóng)進(jìn)入課堂,哲學(xué)家關(guān)閉森林的一扇扇門(mén) / 他們說(shuō)在黑暗中,他們說(shuō)在水中,有一種閃爍的思想 / 說(shuō)它釋放出與黑白事物相關(guān)的抽象元素 / 我將讓它通過(guò)我的鼻孔呼吸 / 我要讓平靜的水安息在黑夜中,安息在那黑色的方形中 / 不看彼此的手,腳上的皺紋,甚至不呼吸,沒(méi)有痕跡 / 帶著幼蟲(chóng)般的狂躁躍起,將通往海浪的路釋放向更遠(yuǎn)的地方 / 引向路的足跡 / 引向病人,引向海之衣的足跡 / 由水手護(hù)送的春天,劃過(guò)大地上的路 / 柳樹(shù)無(wú)言無(wú)光無(wú)居所,離開(kāi)了這個(gè)世界 / 牛、貓頭鷹、蜈蚣、天使、奴隸 / 他們汗流浹背,屈服,騎馬離去 / 你比想象中更近 / 或者你說(shuō) 不對(duì)/ 在黑暗中,在水中,黑夜研讀著布蘭卡·巴雷拉[1]的下一封信
(侯建 譯)
[1] 布蘭卡·巴雷拉(blanca varela,1926-2009),秘魯有廣泛國(guó)內(nèi)、國(guó)際影響力的杰出女詩(shī)人。
Pablo Jofré 巴勃羅·霍夫雷
Pablo Jofré (Santiago, 1974). Ha publicado más de 30 libros publicados, es autor de los poemarios Abecedario, premio Lagar de Poesía y Ensayo Gabriela Mistral 2009; Usted, editado en Berlín con piezas de arte sonoro y lanzado en la Galería Balaguer de Barcelona; Extranjería que incluye el poema "La danza de la existencia", primer premio de poesía 2010 de la Ciudad Sant Andreu de la Barca; y Berlín Manila, beca de creación literaria 2016 del Fondo del Libro; todos incluidos enEntre tanta calle (2024), patrocinado por el Consejo del Libro. Ha participado en los festivales internacionales de literatura Crossroads de Nueva York (2014), LEA de Atenas (2015), el de George Town en Malasia (2016/2017), el de Génova, la bienal LIFEs de Jakarta (2017), el Poesiefestival de Berlín, el Europeo de Colonia (2020), y en Ciudad de México: Enclave (2020) y Kerouac (2022). Miembro del colectivo LGBTIQ+, Pablo Jofré ha escrito en los diarios El País, La Vanguardia y Abc, y traducido del inglés y alemán al espa?ol la poesía de Bernice Chauly, Nora Gomringer, Elfriede Jelinek, Adrian Kasnitz, Karla Reimert y Shook, entre otras. Sus libros han sido musicalizados, filmados y editados en griego, inglés, italiano, alemán, portugués y francés.
巴勃羅?霍夫雷,1974年生于智利圣地亞哥。他已出版30余種著作,其詩(shī)集包括:《字母表》,獲2009年加夫列拉?米斯特拉爾詩(shī)歌與散文拉加爾獎(jiǎng);《您》,在柏林出版,收錄有聲藝術(shù)作品;《異鄉(xiāng)》,其中收錄的詩(shī)歌《存在之舞》獲2010年圣安德魯?shù)吕蜖柨ㄊ性?shī)歌一等獎(jiǎng);《柏林,馬尼拉》,獲2016年圖書(shū)基金文學(xué)創(chuàng)作獎(jiǎng)。這些作品均收錄于2024年出版的《在條條街道之間》,該書(shū)由圖書(shū)委員會(huì)資助。他曾參加在紐約、雅典、馬來(lái)西亞喬治市、熱那亞、雅加達(dá)、柏林、科隆、墨西哥城等地舉辦的多個(gè)文學(xué)、詩(shī)歌節(jié)。他從英語(yǔ)和德語(yǔ)譯有數(shù)位詩(shī)人的詩(shī)作。他有作品被改編成音樂(lè)、電影,并被譯為希、英、意、德、葡、法語(yǔ)出版。
自我沉湎
凝注于思想的臍眼
我,處于萬(wàn)物中央
是自己本質(zhì)的發(fā)射器與接收器,
那本質(zhì)在我周遭環(huán)流不息
一幅自我的風(fēng)景
種植園、海洋、橋梁,
我嵌入在巖石之中
整個(gè)自然,依我的形象塑造
與我的本真如出一轍。
自我沉湎是不斷轉(zhuǎn)化
又不斷重塑,像鳳凰涅槃
在一個(gè)儀式中,賓客們與我如出一轍,
祭品包裹在我的每一床被單
我,我,還是我,
在這午后的自我叩擊中,
于虛無(wú)中獨(dú)自慶幸,
從此刻起,
我便是神。
(黑宇宇 譯)
Tamym Maulén 塔米姆·毛林
Tamym Maulén (Santiago de Chile, 1985). Es licenciado en Filosofía de la Universidad de Chile y Magister en Escritura Creativa de la Universidad de Nueva York (NYU). Estudió Letras en la Universidad de Buenos Aires, Argentina (UBA). Ha publicado los libros de poesía: SHHHHH (Paraguay, 2010) y PAF (Argentina, 2011). Ha obtenido diversos premios de poesía en Chile: Premio Carlos Pezoa Véliz, 2005; Beca Pablo Neruda y Premio Eduardo Anguita 2006; Premio Municipal de Santiago Gabriela Mistral y Premio Universidad Diego Portales 2007; y en el extranjero: Premio Rodolfo Walsh, Argentina 2009. En 2004 obtiene la Beca de Excelencia Académica Universidad de Chile y en 2019 la Beca ANID para estudios en el extranjero. Es creador del proyecto LEA (Laboratorio de Escritura de las Américas) acción internacional de escritura colectiva con 15 a?os de implementación, desarrollado en Argentina, Alemania, Brasil, Bolivia, Chile, Colombia, Espa?a, Paraguay, México y China. Ha obtenido la Beca de Creación Literaria, Ministerio de las Culturas Gobierno de Chile. Es director de cultura y comunicaciones de la Fundación Pablo Neruda, docente y editor general de sus publicaciones.
塔米姆·毛倫,1985 年生于智利圣地亞哥。曾在智利學(xué)習(xí)哲學(xué),在阿根廷學(xué)習(xí)文學(xué)。他是“美洲寫(xiě)作實(shí)驗(yàn)室”(LEA)的創(chuàng)立者,這一寫(xiě)作互動(dòng)計(jì)劃在阿根廷、巴西、玻利維亞、智利、哥倫比亞、巴拉圭、墨西哥等國(guó)開(kāi)展,迄今已延續(xù)了13年。作為詩(shī)人,他出版過(guò)《SHHHHH》(巴拉圭,2010)、《PAF》(阿根廷,2011)、《Chiqui chiqui chá》(圣地亞哥,2018)等作品。其詩(shī)歌創(chuàng)作獲得過(guò)多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),包括2007年智利圣地亞哥加夫列拉·米斯特拉爾市政文學(xué)一等獎(jiǎng),2008年布宜諾斯艾利斯大學(xué)的羅道夫·沃爾什詩(shī)歌一等獎(jiǎng),2009 年智利政府文學(xué)創(chuàng)作獎(jiǎng)學(xué)金等。目前,他擔(dān)任巴勃羅·聶魯達(dá)基金會(huì)文化總監(jiān),負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)該基金會(huì)的寫(xiě)作工作坊,并擔(dān)任其出版物的總編輯。
雙 手
當(dāng)他們砍下我母親的雙手時(shí),
我不知道該如何處置它們。
我以為可以把它們保存起來(lái),
好讓我時(shí)時(shí)記起——
她每次下班回家,
都會(huì)用這雙手捧吻我的臉頰;
或是將我抱在懷里,
讓我能夠夠到
那棵檸檬樹(shù)上纏繞的藍(lán)色風(fēng)箏。
或許我本可以做些更有用的事,
而不只是看著她的眼睛,
當(dāng)他們帶走她的身體時(shí),
只留下她
沾滿鮮血的雙手,在泥土里。
我本可以做些更有用的事,
可那時(shí)我只顧著尋找(她雙手的)根須。
如今,我要把母親的雙手,種進(jìn)土里。
(侯建 譯)
Victoria Ramírez Mansilla 維多利亞·拉米雷斯·曼西利亞
Victoria Ramírez Mansilla (Chile, 1991) es autora de tres libros de poesía: Magnolios (2019), Teoría del polen (2021) y el libro experimental Un ciervo muere en Tailandia (2024). Ha producido una obra reconocida por su exploración de la identidad, la sexualidad, la ecología y la crisis ambiental, y en su país ha recibido algunos de los más prestigiosos premios, entre ellos el Premio Roberto Bola?o y el Premio Mejores Obras Literarias. Ha sido becaria de la residencia Macdowell en Estados Unidos (2019) y de la Fundación Pablo Neruda en Chile (2021). Obtuvo un Máster en Creación Literaria en la Universidad Pompeu Fabra y actualmente reside entre Santiago y Barcelona.
維多利亞?拉米雷斯?曼西利亞,1991年生于智利圣地亞哥。擁有龐培法布拉大學(xué)文學(xué)創(chuàng)作碩士學(xué)位。她是三部詩(shī)集的作者:《木蘭花》(2019)、《花粉理論》(2021)以及實(shí)驗(yàn)性作品《一頭鹿死于泰國(guó)》(2024)。她的作品因?qū)ι矸?、性別、生態(tài)及環(huán)境危機(jī)的探索而廣受認(rèn)可,在智利國(guó)內(nèi)獲得了多項(xiàng)頗具聲望的獎(jiǎng)項(xiàng),包括羅伯托?波拉尼奧獎(jiǎng)和最佳文學(xué)作品獎(jiǎng)。她還獲得過(guò)美國(guó)麥克道威爾駐留獎(jiǎng)學(xué)金(2019)和智利巴勃羅?聶魯達(dá)基金會(huì)獎(jiǎng)學(xué)金(2021)。目前往返居住于圣地亞哥和巴塞羅那。
《花粉理論》(選二)
在亞里士多德的視角下,植物幾乎就是物件,像是架子或點(diǎn)綴著植物性靈魂的畫(huà)作。但細(xì)看玫瑰、郁金香和繡球花的種子,便能看到它們對(duì)人體纖維的作用,以及植物柔軟的肉質(zhì)如何化作牙齒與頜骨。這時(shí),就很難忘記一棵柏樹(shù)的堅(jiān)韌,和橡樹(shù)、榆樹(shù)、雪松與核桃樹(shù)承受百果掛枝的效率。仿佛靈魂就是這樣:一縷被時(shí)間壓實(shí)與鍛造的芳香。
仍然可以看到高山
云霧籠罩著尖銳的山峰
仍然可以看到黃色的帆船
拖曳著身穿泳衣的少年
馬達(dá)在浪尖撒下碎屑串串
孩子們整潔地在沙灘上嬉戲
挖鑿溝渠引海水漫溢
買(mǎi)賣(mài)雙方討價(jià)還價(jià)
售賣(mài)著一千比索一份的油炸甜點(diǎn)
仍然可以遛狗賺錢(qián)
看風(fēng)箏在空中急速墜落
直到掛在金合歡的樹(shù)枝上
世界可以毀滅,但
我們?nèi)阅芨杏X(jué)天空是一條舌頭
像敞開(kāi)的礦坑
或者是一個(gè)自私的光洞
讓我們的臉頰生疼
(李?lèi)?譯)