玻利維亞詩(shī)人
Enjamín Chávez 本哈明·查韋斯
Benjamín Chávez (Bolivai,1971). Poeta, escritor, gestor cultural y editor. Premio Nacional de Poesía, 2006. Doctor HC. Miembro de número de la Academia Boliviana de la Lengua, correspondiente de la Real Espa?ola. Ha publicado 9 libros de poesía, una novela, un libro de columnas periodístico-literarias y un libro de artículos sobre el Carnaval de Oruro. También ha escrito cuentos que se han publicado en revistas y antologías. Junto a otros autores publicó reportajes y antologías de cuento y poesía. Ha recibido el Premio Nacional de Poesía de Bolivia en 2006, el Premio Edmundo Camargo de Poesía en 2013; Premio de Poesía Luis Mendizábal Santa Cruz, 1994 y el Premio Mundial de Crónica Elizabeth Neuffer, 2011. Antologías de su poesía se han publicado en Argentina, Bolivia, El Salvador, Espa?a, México y Perú.
本哈明·查韋斯,1971年生于玻利維亞。詩(shī)人、作家、文化活動(dòng)策劃人、出版人。現(xiàn)任文化副刊《靈感》主編和文學(xué)期刊《世界蝴蝶》聯(lián)合主編,并在圣安德烈斯高等大學(xué)哲學(xué)研究所任職。他是玻利維亞語(yǔ)言學(xué)院正式院士,西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院通訊院士。已出版9本詩(shī)集、一部小說(shuō)及新聞隨筆集、評(píng)論專著各一,小說(shuō)亦散見(jiàn)于各類雜志與選集。他獲得過(guò)多種獎(jiǎng)項(xiàng),包括:玻利維亞國(guó)家詩(shī)歌獎(jiǎng)(2006)、愛(ài)德蒙多·卡馬爾戈詩(shī)歌獎(jiǎng)(2013)、路易斯·門(mén)迪薩瓦爾·圣克魯斯詩(shī)歌獎(jiǎng)(1994)、伊麗莎白·紐費(fèi)爾世界紀(jì)實(shí)寫(xiě)作獎(jiǎng)(2011)等。曾參加美洲和歐洲多個(gè)國(guó)家的文學(xué)活動(dòng),詩(shī)歌選集已在阿根廷、玻利維亞、薩爾瓦多、西班牙、墨西哥和秘魯出版。
亞蒂里
街道的石頭之上
(無(wú)數(shù)廢棄廟宇的轉(zhuǎn)世)
大地是一片巨大的地塊
在那里能嗅到所尋之物的蹤跡。
他坐在人行道上
安第斯山的風(fēng)緩緩吹拂
宇宙恒定的支點(diǎn)
戴黑帽的男人
對(duì)命運(yùn)慷慨施與。
那些駐足者
面對(duì)這千年經(jīng)線織就的織物——
它敞開(kāi)人們的心扉,如同
有人在衣襟下展示一只雛鳥(niǎo)
他們尋求答案
尋求言語(yǔ)道破的憂思
尋求一段有意義的敘述。
就在那里,在這創(chuàng)造性的巫術(shù)面前
果肉與煙霧
接納與付出的交融
亞蒂里一次又一次
將古柯葉拋向空中。
植物的占卜
羊毛,禱詞,烈酒,以及那
名為信仰的奇特之物。
(薛苗 譯)
* “Yatiri”是一個(gè)安第斯山脈原住民文語(yǔ)詞,主要存在于玻利維亞、秘魯?shù)鹊氐陌R拉人(Aymara)和克丘亞人(Quechua)中,指?jìng)鹘y(tǒng)的靈性導(dǎo)師、療愈者或智者。此處為音譯。
Jéssica Freudenthal 杰西卡·弗羅伊登塔爾
Jessica Freudenthal (Bolívia, 1978). Escritora, artista, tradutora e editora, gestora cultural e promotora de leitura. Ha publicado Hardware, El filo de las hojas, Demo, Cérvix y la antología Cambio Climático, además de ensayos, artículos y otras anomalías textuales. Seu livro Cérvix ganhou o prêmio Franz Tamayo (2022) e Hardware em sua primeira edi??o obteve men??o honrosa no Prêmio Nacional de Poesia Yolanda Bedregal. Fragmentos de sua obra foram traduzidos para o alem?o, grego, inglês, italiano, persa, entre outros. Para crian?as, publicou a cole??o de poesia Patapata com dez livros ilustrados, nos quais figuram autores como Luis Lucsik, Eduardo Mitre, Yolanda Bedregal e Matilde Cazasola (Plural e Fundación I. Pati?o). Ha dictado varios talleres de escritura creativa y poesía en distintas ciudades y países. Ha colaborado con varios proyectos cinematográficos (creación, corrección, y traducción,asesora creativa).
杰西卡·弗羅伊登塔爾,1978年生于馬德里。作家、藝術(shù)家、翻譯家、編輯。她的詩(shī)集《子宮頸》榮獲了弗朗茨·塔馬約獎(jiǎng)(2022),《硬件》(共4版)在首版時(shí)獲得了約蘭達(dá)·貝德雷加爾全國(guó)詩(shī)歌獎(jiǎng)提名。另有詩(shī)集《演示》(多版)、《葉片的邊緣》等。她有作品被譯為德、希、英、意、波斯語(yǔ)等多種語(yǔ)言。在評(píng)論文章和編著作品方面,她出版了《胡利奧·德拉·維加:詩(shī)歌作品》《氣候變化:玻利維亞青年詩(shī)歌概覽》(合著)。面向兒童編輯了《帕塔帕塔》系列叢書(shū)(10本)。她在不同城市和國(guó)家舉辦過(guò)多個(gè)創(chuàng)意寫(xiě)作和詩(shī)歌工作坊,參加過(guò)多種詩(shī)歌節(jié)、文學(xué)活動(dòng)。亦曾參與多個(gè)電影項(xiàng)目(創(chuàng)作、校對(duì)、翻譯、創(chuàng)意顧問(wèn)等)。
2024年9月22日
消息傳來(lái),亞馬遜起火
燃燒超過(guò)700萬(wàn)公頃
飛鳥(niǎo)之河帶來(lái)煙霧
爪子在窒息中掙扎
燒焦的羽毛
炭黑的鱗片
要說(shuō)話
需要語(yǔ)言
這片土地上有許多語(yǔ)言
呼氣,吸氣
呼氣
德謨克里特、提瑞西阿斯與伊索
他們懂得鳥(niǎo)的語(yǔ)言。
煉金術(shù)的語(yǔ)言
綠色的語(yǔ)言
永恒的生命
我們已遺忘
那被火焰轉(zhuǎn)化的言語(yǔ)
從何時(shí)起
從哪個(gè)砂礫中
得以顯現(xiàn)
鳥(niǎo)語(yǔ)的字母表?
(黑宇宇 譯)
Lucía Carvalho露西亞·卡瓦略
Lucía Carvalho (Bolivia, 1993). Poeta, artista audiovisual. Debutó con el poemario Fiesta equivocada (Torre de Papel, 2017), seguido de Universo?127: Expandido y Oráculo eléctrico. En 2019 obtuvo el Premio Nacional de Poesía Pablo Neruda y el Premio Hilda Mundy por Universo?127; en 2022 recibió mención de honor en el Premio Franz Tamayo por Oráculo eléctrico; en 2023 resultó finalista de Gabo Prize junto a la traductora Liza St. James por las traducciones al inglés de Universo127. Ha sido poeta residente en el Festival Internacional de Poesía de Rosario (Argentina) en 2018, y su trabajo aparece en antologías internacionales como Liberoamericanas–80 Poetas Contemporáneas (Liberoamérica) y Pedir un deseo, prenderle fuego (Ediciones Continente). Además, realizó eventos y producciones culturales con enfoque queer y feminista a través del proyecto Cyberelfa y es fundadora y gestora cultural de Casa?Carmencita.
露西亞·卡瓦略,1993年生于玻利維亞圣克魯斯。詩(shī)人、視聽(tīng)藝術(shù)家、文化管理者。2017年出版處女作詩(shī)集《錯(cuò)誤的慶典》;2019年,詩(shī)集《127號(hào)宇宙》獲巴勃羅·聶魯達(dá)國(guó)家詩(shī)歌獎(jiǎng)及希爾達(dá)·蒙迪獎(jiǎng),該詩(shī)集在2021年出版了擴(kuò)展版,并于2023年再版;其后出版的《電子神諭》(2023,2024)于2022年獲得弗朗茨·塔馬約獎(jiǎng)榮譽(yù)提及。2023年,《127號(hào)宇宙》的英譯本入圍加博獎(jiǎng)。2018年,她成為阿根廷羅薩里奧詩(shī)歌節(jié)新興詩(shī)人駐地項(xiàng)目的駐場(chǎng)詩(shī)人。其作品收錄于《自由美洲人——80位當(dāng)代女詩(shī)人》《許下愿望,點(diǎn)燃它》等國(guó)際詩(shī)集中。她是“卡門(mén)西塔之家”的創(chuàng)始人和文化管理者,也是“賽博精靈”平臺(tái)的協(xié)調(diào)人。
忒瑞西阿斯已讀不回
試過(guò)你的千里眼了嗎?
怎知自己真有這能力?
想象這首詩(shī)如何結(jié)尾。
想象一個(gè)紀(jì)元的終局。
液晶凝結(jié)成放射性矩形
世間所有信息涌入你眼底。
你承受不了這畫(huà)面
寧愿選擇已讀不回。
電子神諭蜷在你掌心。
攥緊它
又輕輕猛摔開(kāi)。
像素化的笑聲
壓縮包里的心梗。
你發(fā)絲與禿斑蘊(yùn)藏的所有數(shù)據(jù)。
一道裂縫能容納的全部信息。
(楊潔 譯)
* 忒瑞西阿斯(Tiresias),古希臘忒拜城的盲人先知,希臘神話中最著名的先知之一。