三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

“譯”起向未來(lái):多國(guó)漢學(xué)家共話文學(xué)翻譯與中國(guó)文學(xué)
來(lái)源:文藝報(bào) |   2025年08月04日08:32

翻譯是不同文明之間交流、理解與互鑒的核心紐帶,翻譯讓人們跨越語(yǔ)言障礙,使知識(shí)、思想、文化成果得以在不同文明間流動(dòng)和傳播。翻譯深刻塑造著文明的軌跡,它的重要性隨著全球化的深入而日益凸顯。

7月21日,第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在江蘇南京開(kāi)幕,來(lái)自31個(gè)國(guó)家的39位漢學(xué)家與39位中國(guó)作家齊聚一堂。開(kāi)幕式上,漢學(xué)家代表白羅米作了致辭,白蘭、白鑫、約萬(wàn)諾維奇·安娜、金泰成、雪蓮、杜肯·瑪斯木汗六位來(lái)自不同國(guó)家的漢學(xué)家圍繞“‘譯’起向未來(lái)”作了主題演講。通過(guò)他們對(duì)翻譯的理解以及翻譯實(shí)踐,不僅可以看出中國(guó)文學(xué)在海外的出版與接受情況,中國(guó)文學(xué)正在進(jìn)入越來(lái)越多讀者的視野,影響越來(lái)越大,也能看到在文化交匯中,中國(guó)文學(xué)的未來(lái)具有無(wú)限可能?!?者

【羅馬尼亞】白羅米:翻譯將世界連接在一起

翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,它更是跨文化的橋梁,是將不同世界連接在一起的紐帶。

在我多年的翻譯工作中,我努力保持原作思想的精髓,同時(shí)盡力讓它們能夠觸及西方讀者的心靈。除了古代經(jīng)典,我也翻譯了許多中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,如莫言的《天堂蒜薹之歌》和《酒國(guó)》,余華的《許三觀賣血記》,阿城的“三王”系列,劉震云的《我不是潘金蓮》等。這些作品通過(guò)對(duì)中國(guó)社會(huì)的描寫(xiě),展現(xiàn)了社會(huì)的變革與人民的生活,也深刻反映了當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特風(fēng)貌。翻譯它們,不僅僅是文字的傳遞,更是對(duì)中國(guó)文化和社會(huì)的詮釋。我很高興地告訴大家,羅馬尼亞民眾非常喜歡這些中國(guó)文學(xué)作品。

中國(guó)文學(xué)作品在羅馬尼亞的成功譯介,除了我個(gè)人的努力,其他羅馬尼亞漢學(xué)家和翻譯家的貢獻(xiàn)同樣不可忽視。羅馬尼亞與中國(guó)之間的文化交流歷史悠久,特別是漢學(xué)的研究在這里有著深厚的積淀。自20世紀(jì)初,羅馬尼亞的學(xué)者便開(kāi)始關(guān)注中國(guó)古代經(jīng)典文學(xué)的研究與翻譯,這一時(shí)期的漢學(xué)家們致力于傳播儒家思想、道家哲學(xué)等中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,使中國(guó)古代文化進(jìn)入了羅馬尼亞學(xué)術(shù)圈和廣大讀者的視野。近年來(lái),更多羅馬尼亞翻譯家加入中國(guó)文學(xué)的翻譯事業(yè)中,不僅翻譯經(jīng)典作品,也積極探索中國(guó)當(dāng)代文學(xué)更廣闊的風(fēng)貌。越來(lái)越多中國(guó)當(dāng)代作家的作品在羅馬尼亞出版,并獲得了廣泛的讀者群體。通過(guò)這些翻譯和研究工作,羅馬尼亞的漢學(xué)家和翻譯家們不僅為羅馬尼亞及東歐地區(qū)的讀者提供了更為豐富的文化視野,也為兩國(guó)的文化交流搭建了堅(jiān)實(shí)的橋梁。

展望未來(lái),翻譯的任務(wù)將越來(lái)越艱巨,但也充滿機(jī)遇??萍嫉倪M(jìn)步,特別是人工智能的崛起,將為翻譯工作帶來(lái)新的工具和方法。然而,我們依然相信,翻譯的核心在于人類對(duì)文化、歷史和情感的深刻理解,而這正是機(jī)器翻譯無(wú)法替代的。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的溝通與理解。

【西班牙】白蘭:一種追求真正理解與對(duì)話的方式

我是一名翻譯工作者,從事翻譯工作已有20年之久。翻譯是合作的基礎(chǔ),也是人類進(jìn)步的關(guān)鍵。沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有思想的交流、沒(méi)有貿(mào)易、沒(méi)有外交,也沒(méi)有世界文學(xué)。沒(méi)有翻譯,孔子、魯迅、塞萬(wàn)提斯和洛爾迦可能永遠(yuǎn)無(wú)法超越他們所處的時(shí)空,也不會(huì)有“全球性”的作品出現(xiàn)。翻譯對(duì)許多體現(xiàn)人類本質(zhì)的活動(dòng)都做出了巨大貢獻(xiàn),它的重要性如此深遠(yuǎn),以至于我們幾乎無(wú)法想象沒(méi)有翻譯的世界。我們需要通過(guò)翻譯,去了解世界,也讓世界了解我們?!胺g不僅是溝通和理解的橋梁,也是促進(jìn)文化多樣性的關(guān)鍵手段?!狈g讓我們能夠講述自己的故事和價(jià)值觀,展現(xiàn)我們看待世界的方式,同時(shí)也提醒我們,在共同的人性之外,不同文化和社會(huì)有著各自獨(dú)特的敘事方式。這正是翻譯最寶貴的啟示之一:從差異中找到溝通。

中國(guó)和西班牙的最早交流也離不開(kāi)翻譯。明代,翻譯與思想的聯(lián)系緊密,第一批歐洲傳教士踏上中國(guó)土地。其中一位是龐迪我,這位西班牙傳教士與利瑪竇一同來(lái)到南京。他們對(duì)中國(guó)文化的尊重推動(dòng)了真正的理解與交流,帶來(lái)了文化、藝術(shù)、科學(xué)和技術(shù)上的共同進(jìn)步。在這一切之中,翻譯發(fā)揮了關(guān)鍵作用。談及先驅(qū)者,我們不能不提另外一位西班牙人——高母羨,他將中國(guó)作品《明心寶鑒》譯成了西班牙語(yǔ)。這本書(shū)成為了最早被翻譯成歐洲語(yǔ)言的中國(guó)典籍之一。

很遺憾的是,從16世紀(jì)西班牙漢學(xué)的起點(diǎn)到20世紀(jì)中葉,中文向西班牙語(yǔ)的翻譯數(shù)量極為稀少。如今,中西語(yǔ)言之間的沉默歲月已經(jīng)過(guò)去。據(jù)巴塞羅那自治大學(xué)的研究報(bào)告顯示,在過(guò)去20年中,從中文原著翻譯成西班牙語(yǔ)的文學(xué)作品數(shù)量顯著增加。雖然中文圖書(shū)在西班牙的出版市場(chǎng)中仍占較小份額,但中國(guó)文學(xué)在西班牙的翻譯前景依然樂(lè)觀?,F(xiàn)今,翻譯作品數(shù)量持續(xù)增長(zhǎng),題材日趨多樣。能夠承擔(dān)中西文化橋梁任務(wù)的翻譯人才也越來(lái)越多。

在全球性挑戰(zhàn)日益嚴(yán)峻的當(dāng)下,唯有承認(rèn)差異、加強(qiáng)溝通,才能找到通往未來(lái)的道路。而這種溝通與理解,正是翻譯的核心所在。翻譯意味著跨越語(yǔ)言、書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)、文化價(jià)值觀與思維方式的差異,去尋找共同點(diǎn)。翻譯值得更多的關(guān)注、推廣與系統(tǒng)培訓(xùn)。更重要的是,翻譯不僅是一項(xiàng)工作,它是一種理念,一種追求真正理解與對(duì)話的方式。

【埃及】白鑫:我們有責(zé)任讓好作品走得更遠(yuǎn)

15年來(lái),我?guī)ьI(lǐng)希克邁特文化集團(tuán),致力于把中國(guó)文學(xué)、中國(guó)思想、中國(guó)故事系統(tǒng)性地翻譯并傳播到阿拉伯世界。我們翻譯了遲子建、劉震云、徐則臣、畢飛宇、黑鶴、余華、蘇童、王小波等諸多知名作家的小說(shuō)與散文,也翻譯了《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史》《中國(guó)歷史十五講》《孫子兵法》等具有代表性的作品。這些譯作,部分已經(jīng)進(jìn)入了埃及、阿聯(lián)酋、沙特、摩洛哥、黎巴嫩、阿爾及利亞、約旦、突尼斯等十多個(gè)阿拉伯國(guó)家的主要出版市場(chǎng)和高校課程體系。在阿布扎比國(guó)際書(shū)展、開(kāi)羅國(guó)際書(shū)展、卡薩布蘭卡國(guó)際書(shū)展等,中國(guó)文學(xué)的展臺(tái)越來(lái)越大、讀者越來(lái)越多、影響越來(lái)越深。這正是翻譯的力量——在沉默中發(fā)生,在心靈中擴(kuò)展。

在當(dāng)今全球出版競(jìng)爭(zhēng)激烈、注意力高度碎片化的時(shí)代,不能再依賴簡(jiǎn)單的宣傳和包裝來(lái)“推”作品。真正能跨文化傳播的文學(xué),必須具備三種品質(zhì):情感的普遍性、文化的獨(dú)特性、語(yǔ)言的表現(xiàn)力。我們要有文化判斷力去篩選出這樣的作品,也要有責(zé)任感去讓它們走得更遠(yuǎn)。

我常說(shuō):“沒(méi)有高質(zhì)量的翻譯,就沒(méi)有真正的國(guó)際傳播?!币徊吭俸玫脑?,如果譯者不了解文化背景,無(wú)法把握語(yǔ)境,缺乏文學(xué)感知,那么翻譯出來(lái)的,只是“文字”,不是“文學(xué)”。在我們的團(tuán)隊(duì)中,每一個(gè)項(xiàng)目都需要經(jīng)歷“譯者—審?!Z(yǔ)言潤(rùn)色—編輯—再審”的五個(gè)流程,每一部作品的翻譯周期至少6到12個(gè)月。這種嚴(yán)格并非浪費(fèi)時(shí)間,而是對(duì)文學(xué)本身的尊重。

這些年來(lái),我們?cè)诎⒗澜绨l(fā)現(xiàn),最受歡迎的中國(guó)作品,并不是那些商業(yè)性最強(qiáng)的題材,而是那些帶著“中國(guó)精神”與“人類共鳴”的文字。比如莫言筆下的荒誕與殘酷,余華作品中的溫柔與痛苦,劉震云小說(shuō)中的幽默與哲思,都深深打動(dòng)了我們的讀者。他們通過(guò)這些作品,看見(jiàn)了一個(gè)復(fù)雜的、真實(shí)的、非刻板印象的中國(guó)。我想說(shuō),翻譯不是一種“附屬”的工作,它是文化戰(zhàn)略的核心,是文明互鑒的入口,是未來(lái)世界能否和平對(duì)話的前提。

【韓國(guó)】金泰成:忠實(shí)的翻譯是美麗的

我認(rèn)為,翻譯與創(chuàng)作截然不同。文學(xué)創(chuàng)作本質(zhì)上是指向未來(lái)的,讓未來(lái)世界比現(xiàn)在更美好是文學(xué)的重要使命之一。因此作家們不得不思考和想象未來(lái)。即使作品內(nèi)容不直接反映未來(lái),但寫(xiě)作行為本身大多都是面向未來(lái)的。相比之下,翻譯只需要忠實(shí)再現(xiàn)和拓展原作中蘊(yùn)含的未來(lái)價(jià)值即可,因?yàn)榉g的本質(zhì)是服務(wù)。2010年的漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上,我曾將作家與譯者的關(guān)系比作薛寶釵和襲人,這一觀點(diǎn)至今未變。譯者只要通過(guò)翻譯重現(xiàn)和擴(kuò)展原作,就足以積累未來(lái)的文化遺產(chǎn)。比如,若我能將200部華文作品譯成韓語(yǔ)后再離世,這就是為韓國(guó)未來(lái)讀者留下了巨大的文學(xué)遺產(chǎn),也是為他們打開(kāi)了通過(guò)文學(xué)了解中國(guó)的重要窗口。

從去年開(kāi)始,我在首爾可以永久免費(fèi)乘坐地鐵。這意味著什么?說(shuō)明我已步入法定老年。出于焦慮,上周我特意詢問(wèn)了韓國(guó)規(guī)模最大、擁有譯員最多的出版社的編輯:“貴社最年長(zhǎng)的譯者多大年紀(jì)?”得到的回答是76歲。如果這是譯者年齡的一般上限,那么我在韓國(guó)從事翻譯工作的時(shí)間就只剩下十年了。即便如此,我想翻譯、該翻譯的書(shū)籍仍在不斷增加。

昨晚閱讀米蘭·昆德拉的遺作集時(shí)不覺(jué)入睡。這位曾因眾多譯本錯(cuò)誤而失望苦惱的作家留下的一句話深深觸動(dòng)了我:“唯有忠實(shí)的翻譯才是美麗的。造就真正譯者的,是對(duì)忠實(shí)的熱忱?!?/p>

【塞爾維亞】約萬(wàn)諾維奇·安娜:翻譯需要 耐心與求索的精神

我個(gè)人與中國(guó)的交往已經(jīng)長(zhǎng)達(dá)34年。1992年暑假期間,我從外祖母的書(shū)架上拿起了一本厚厚的書(shū)。那本書(shū)是賽珍珠的長(zhǎng)篇小說(shuō)《帝王女人——中國(guó)最后一位皇后的故事》。就是在這個(gè)暑假,我看完了她所有被譯成塞文的有關(guān)中國(guó)的小說(shuō)。我仍然記得,在1992年烈日炎炎的夏天,我在自己屋子里讀她的《大地三部曲》的感覺(jué)。賽珍珠的小說(shuō)使我進(jìn)入了一個(gè)雖然陌生,但又感覺(jué)非常親密的神秘世界。我完全被迷住了。就是在那個(gè)夏天,我愛(ài)上了中國(guó)。我特別感激這位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主為我們打開(kāi)了一條通往中國(guó)歷史和文化的道路??墒牵嗄旰笪也乓庾R(shí)到,除了賽珍珠之外,其實(shí)還有幾位我得感激的人,就是那些使我一個(gè)15歲的中學(xué)生能夠用塞語(yǔ)讀到這些作品的譯者。他們的功勞未必次于作家本身。

兩年后我考上貝爾格萊德大學(xué),開(kāi)始學(xué)中文了,讀到了魯迅、老舍等偉大作家作品的塞譯文。正是因?yàn)槟切┤找剐羷诘姆g家,我才有了機(jī)會(huì)在學(xué)習(xí)中文的初級(jí)階段讀到這些永垂不朽的偉大作品。雖說(shuō)文學(xué)是我愛(ài)上中國(guó)的直接原因,但其實(shí),翻譯這些作品的譯者功勞也同樣大。若不是他們,我的生活也許會(huì)完全不一樣。十多年后,自己成了一名翻譯,才真正地理解了譯者作為原作與讀者橋梁的作用是多么重要。

塞爾維亞和中國(guó)的友好關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是戰(zhàn)略性伙伴,是“鐵桿朋友”。中塞兩個(gè)民族雖然離得遠(yuǎn),但心心相印。中國(guó)作品的翻譯在塞爾維亞已有一百多年的歷史。貝爾格萊德大學(xué)的中國(guó)文學(xué)研究學(xué)者米拉教授2020年的研究表明,首部被譯成塞文的文學(xué)作品是1923年出版的中國(guó)古典作品節(jié)選集,自1923年至2020年共翻譯出版108部不同文體的中國(guó)文學(xué)作品。中國(guó)作品最早的塞譯文大部分是從俄文、英文、法文和德文轉(zhuǎn)譯的,也有個(gè)別的是直譯的作品。從20世紀(jì)末起,中塞直譯的作品逐漸增多,并成了21世紀(jì)的主流。由于幾位漢學(xué)家和翻譯家的努力,塞爾維亞讀者有機(jī)會(huì)讀到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品,包括莫言、余華、蘇童、阿來(lái)、麥家等。據(jù)我今年的統(tǒng)計(jì),僅在近5年間,直譯的中國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)就有17部。

作為大學(xué)老師,我與學(xué)習(xí)中文的年輕人天天打交道。有的學(xué)生問(wèn)我怎樣才能成為一名文學(xué)翻譯家,我對(duì)他們的回答是:首先你們得熱愛(ài)文學(xué)、熱愛(ài)語(yǔ)言,也得有恒心,在翻譯過(guò)程中必須耐心地尋找最恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)中的詞語(yǔ)以便傳達(dá)原作的意義和精神。因?yàn)榇蠹叶贾溃g并非一一對(duì)應(yīng),詞典所提供的詞語(yǔ)往往只是一個(gè)參考范圍,翻譯家應(yīng)該在這個(gè)語(yǔ)義范疇內(nèi)不惜一切努力地尋找最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)詞。因此,耐心和精益求精的精神是翻譯家必須具備的品質(zhì)。

讓我們一起繼續(xù)努力,盡力把更多的中國(guó)文學(xué)作品譯成我們的母語(yǔ),使更多的讀者能夠通過(guò)我們的譯作認(rèn)識(shí)美麗中國(guó)的風(fēng)土人情。說(shuō)不定我們當(dāng)中某些翻譯家的譯作,將會(huì)激發(fā)未來(lái)的一些青年愛(ài)上中國(guó),就像我三十多年前通過(guò)文學(xué)愛(ài)上中國(guó)。

【意大利】雪蓮:翻譯可以塑造更美好的世界

我是一名漢學(xué)家、作家、翻譯家和出版人,出生并生活在意大利北部城市布雷西亞。我在中國(guó)云南省生活了八年,在云南師范大學(xué)任教并從事人類學(xué)研究。2007年,我開(kāi)始創(chuàng)作社會(huì)人類學(xué)小說(shuō)。2011年,我開(kāi)始翻譯中國(guó)文學(xué)作品。2019年,我創(chuàng)立了花達(dá)西亞出版社,這是一家專門(mén)出版亞洲文學(xué)的多種語(yǔ)言的出版公司。我目前已經(jīng)翻譯了22本書(shū),其中有長(zhǎng)篇小說(shuō),中短篇小說(shuō)集、詩(shī)歌集、散文集等多種體裁。我每天都在翻譯,每次翻譯都是一個(gè)新的文學(xué)挑戰(zhàn)。

我認(rèn)為,我們無(wú)法預(yù)測(cè)文學(xué)和翻譯的未來(lái),但我們可以分析圖書(shū)世界的現(xiàn)狀并表達(dá)個(gè)人的看法。以作家、翻譯家和出版人的身份,我分析了最近6年的意大利圖書(shū)市場(chǎng),并發(fā)現(xiàn)愛(ài)讀書(shū)的人大都是50歲以上的女性,她們主要愛(ài)看小說(shuō)。男性比較愛(ài)看哲學(xué)、歷史和政治方面的散文。年輕人要等到讀大學(xué)時(shí),才開(kāi)始喜愛(ài)文學(xué)作品。當(dāng)然,學(xué)習(xí)文科的年輕人對(duì)書(shū)籍表現(xiàn)出更大的興趣。

近6年來(lái),意大利人對(duì)中短篇小說(shuō)的喜愛(ài)日益增長(zhǎng)。他們愛(ài)看100頁(yè)左右、通俗易懂的小說(shuō)。生活和工作壓力太大,使得他們不想閱讀難度更高的作品。至于語(yǔ)言,當(dāng)代讀者更喜歡流暢的寫(xiě)作風(fēng)格,這樣,他們?cè)陂喿x時(shí)就不會(huì)遇到詞匯方面的困難。他們想輕松地融入故事中,享受閱讀。即使是最精妙、最有深度的長(zhǎng)篇小說(shuō),也得滿足讀者們的要求,也就是說(shuō),得有流暢的語(yǔ)言和簡(jiǎn)潔的對(duì)話。至于人物,讀者們希望通過(guò)文學(xué)作品能找到那些不完美的、生活不易的角色。讀者希望在人物身上發(fā)現(xiàn)自己的影子。

因此,我認(rèn)為未來(lái)的文學(xué)應(yīng)該更加注重作品主題和語(yǔ)言:在閱讀的過(guò)程中,讀者們想發(fā)現(xiàn)自我,想關(guān)注弱者群體的難處。文學(xué)的作用是什么?是喚醒人們的社會(huì)良知。一個(gè)角色有多么普通、非凡或荒唐并不重要,關(guān)鍵的是他能夠傳遞內(nèi)心深處的良知和人類價(jià)值觀,例如尊嚴(yán)、救贖和勇氣。

作為一名翻譯家,我希望未來(lái)的故事能夠喚醒深刻的同情心、寬容和社會(huì)責(zé)任感。我們每個(gè)人都可以塑造更美好的世界,而文學(xué)可以通過(guò)奇妙的方式帶來(lái)重要的變化。

【哈薩克斯坦】杜肯·瑪斯木汗:打開(kāi)了解中國(guó)文學(xué)的窗口

無(wú)論是站在過(guò)去或現(xiàn)在的角度看,哈中兩國(guó)都有著悠久的交往歷史,古老的絲綢之路將兩國(guó)人民緊密地聯(lián)系在一起。在新的歷史時(shí)期,特別是中國(guó)政府提出“一帶一路”倡議以來(lái),哈中兩國(guó)關(guān)系達(dá)到了前所未有的高度,成為鄰國(guó)間關(guān)系發(fā)展的典范。隨著哈中兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的頻繁來(lái)往,哈薩克斯坦人民對(duì)中國(guó)文學(xué)和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣也越來(lái)越高。

早在蘇聯(lián)時(shí)期,哈國(guó)人民就通過(guò)俄語(yǔ)譯本了解中國(guó)文學(xué),讀到了中國(guó)作家的作品。魯迅、郭沫若、茅盾、老舍、艾青等中國(guó)作家的部分作品都從俄文翻譯成哈薩克文。哈薩克斯坦獨(dú)立后,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)和政府高度重視翻譯出版工作。21世紀(jì)初,納扎爾巴耶夫總統(tǒng)親自策劃“文化遺產(chǎn)”工程,其中一個(gè)項(xiàng)目即翻譯出版世界文學(xué)經(jīng)典。編委會(huì)選擇了世界上最著名的100名作家,其中之一就是中國(guó)的偉大作家魯迅先生。2008年,編委會(huì)把翻譯魯迅著作的任務(wù)交給了我。我用了一年半的時(shí)間,將魯迅先生的《吶喊》《彷徨》全本以及《故事新編》《野草》的部分作品從漢語(yǔ)譯成哈薩克語(yǔ)。

2017年,根據(jù)民族出版社與哈薩克斯坦作家協(xié)會(huì)下屬An-Arys出版社達(dá)成的協(xié)議,雙方將互譯出版對(duì)方國(guó)家10位著名作家的作品。我承擔(dān)了翻譯魯迅作品、巴金的長(zhǎng)篇小說(shuō)《家》和茅盾的長(zhǎng)篇小說(shuō)《子夜》的任務(wù),并撰寫(xiě)了注釋和序言。這些作品于2018年出版。

除了翻譯中國(guó)文學(xué)作品外,我在研究中國(guó)文學(xué)和文化方面也做了一定的工作,出版了專著《哈中詩(shī)歌中的啟蒙思想》《阿烏埃佐夫和魯迅》《哈中文學(xué)中的民族傳統(tǒng)與革新》,高等院校教材《魯迅學(xué)概論》,論文集《中國(guó)文化四十講》《東方世界:神話與事實(shí)》,并與阿依努爾副教授合作編著高等院校教材《漢語(yǔ)言文學(xué)概論》和包含7萬(wàn)余個(gè)漢語(yǔ)詞匯的《漢哈大辭典》。近年來(lái),《邊城》《駱駝祥子》《這邊風(fēng)景》等許多中國(guó)文學(xué)作品都在哈薩克斯坦翻譯出版。此外,不少人把中國(guó)文學(xué)作品從俄文版和英文版翻譯過(guò)來(lái),發(fā)表在報(bào)刊和網(wǎng)站上。