三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

金泰成:翻譯與未來:論忠實(shí)之美
來源:中國作家網(wǎng) | 金泰成  2025年07月21日17:19

當(dāng)我得知本次大會主題定為“‘譯’起向未來”時,一時難以理解其深意。為此我整整思考了一天,反復(fù)琢磨“翻譯”與“未來”的關(guān)系。最終得出的結(jié)論是:翻譯無需過多考慮未來,光是忠實(shí)呈現(xiàn)當(dāng)下文本就已經(jīng)時間緊迫。

翻譯與創(chuàng)作截然不同。文學(xué)創(chuàng)作本質(zhì)上是指向未來的,讓未來世界比現(xiàn)在更美好是文學(xué)的重要使命之一。因此作家們不得不思考和想象未來。即使作品內(nèi)容不直接反映未來,但寫作行為本身大多都是面向未來的。相比之下,翻譯只需忠實(shí)再現(xiàn)和拓展原作中蘊(yùn)含的未來價值即可,因?yàn)榉g的本質(zhì)是服務(wù)。2010年第一次大會時,我曾將作家與譯者的關(guān)系比作"金陵十二釵"中的薛寶釵和襲人,這一觀點(diǎn)至今未變。譯者無需考慮未來,只要通過翻譯重現(xiàn)和擴(kuò)展原作,就足以積累未來的文化遺產(chǎn)。比如,若我能將200部華文作品譯成韓語后離世,這就是為韓國未來讀者留下巨大的文學(xué)遺產(chǎn),也是為他們打開了通過文學(xué)了解中國的重要窗口。

從去年開始,我在首爾可以永久免費(fèi)乘坐地鐵。這意味著什么?說明我已步入法定老年。出于焦慮,上周我特意詢問了韓國規(guī)模最大、擁有譯員最多的出版社編輯:“貴社最年長的譯者多大年紀(jì)?”得到的回答是76歲。如果這是譯者年齡的一般的上限,那么我在韓國從事翻譯工作的時間就只剩下十年了。即便如此,我想翻譯、該翻譯的書籍仍在不斷增加。這種情況下,哪還有余力思考未來?思考未來是作家的事,不是譯者的本分。

昨晚閱讀米蘭·昆德拉的遺作集時不覺入睡。這位曾因眾多譯本錯誤而失望苦惱的作家留下的一句話深深觸動了我:“唯有忠實(shí)的翻譯才是美麗的。造就真正譯者的,是對忠實(shí)的熱忱?!?/p>

(作者系韓國漢學(xué)家。本文為作者在第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會上的演講。)