第十八屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)獲得者、翻譯家羅季奧諾夫:以文學(xué)涉過(guò)一條河流
俄羅斯圣彼得堡大學(xué)東方系常務(wù)副主任羅季奧諾夫出生于該國(guó)布拉戈維申斯克市——一個(gè)位于黑龍江中上游、與中國(guó)僅一河之隔的地方。因此,他形容,與中國(guó)的結(jié)緣可謂“命中注定”——因?yàn)橄矚g外國(guó)語(yǔ)言所以選擇來(lái)中國(guó)留學(xué)、學(xué)習(xí)漢語(yǔ),回國(guó)任教于大學(xué)后從事中國(guó)文化的研究和譯介工作。
長(zhǎng)期以來(lái),羅季奧諾夫致力于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯和研究,翻譯了老舍、賈平凹、韓少功等中國(guó)作家的作品26部,策劃出版了《邊城文集》《白雪烏鴉》《第四十三頁(yè)文集》等中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯文集。
“文學(xué)是深入觀察和了解一國(guó)文化心理的一種方式?!绷_季奧諾夫?qū)τ浾哒f(shuō),“文學(xué)是關(guān)于人的學(xué)問(wèn),我們都是人類,有著人類共通的情感。所以,我們可以通過(guò)文學(xué)更好地了解彼此?!?/p>
羅季奧諾夫回顧,近幾十年來(lái),俄羅斯人對(duì)中國(guó)的認(rèn)知發(fā)生了較大變化。當(dāng)他在布拉戈維申斯克市度過(guò)童年時(shí),人們知道對(duì)岸是中國(guó),但又幾乎對(duì)中國(guó)一無(wú)所知。當(dāng)前,隨著中國(guó)的發(fā)展,他周圍的人越來(lái)越意識(shí)到了解中國(guó)和中國(guó)文化的重要性。
“當(dāng)下,中國(guó)的科幻小說(shuō)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué),在俄羅斯廣受歡迎。不僅如此,中國(guó)的主流文學(xué)作品也很受歡迎,劉震云、馮驥才、王蒙等優(yōu)秀作家的作品,在俄羅斯都有完整的俄文譯本。我喜歡很多中國(guó)作家和他們的作品。近來(lái),我翻譯了遲子建的《白雪烏鴉》。它讓我印象深刻,不僅因?yàn)槠渚哂懈叱奈膶W(xué)水平,也因?yàn)楣适掳l(fā)生在哈爾濱,對(duì)俄羅斯人有著獨(dú)特的吸引力?!?/p>
獲得第十八屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),羅季奧諾夫感到非常榮幸:“這對(duì)我而言是很重要的支持。我和夫人目前正在翻譯劉震云的中篇小說(shuō)集,也在整理一個(gè)來(lái)自伏爾加河流域和長(zhǎng)江流域作家的文集。希望未來(lái)我們能做得更好?!?/p>