用詩(shī)歌書(shū)寫(xiě)“一帶一路”文明對(duì)話新篇 ——中馬首部三語(yǔ)詩(shī)集《陽(yáng)光從兩邊照耀》簽約儀式暨詩(shī)歌對(duì)話活動(dòng)在廣州舉行
6月10日下午,由中國(guó)國(guó)家創(chuàng)新與發(fā)展戰(zhàn)略研究會(huì)粵港澳大灣區(qū)辦公室(簡(jiǎn)稱(chēng)“國(guó)創(chuàng)會(huì)粵港澳大灣區(qū)辦”)主辦,廣州市大灣區(qū)文化交流促進(jìn)中心、花城出版社、花城文學(xué)院承辦,廣州珠江公園、讀懂中國(guó)亞太傳播事務(wù)所管理有限公司協(xié)辦的“跨越文明的詩(shī)意與靈光——《陽(yáng)光從兩邊照耀:當(dāng)代中國(guó)和北馬其頓詩(shī)歌》簽約儀式暨中馬詩(shī)歌對(duì)話”活動(dòng)舉行?;ǔ浅霭嫔缟玳L(zhǎng)張懿和本書(shū)兩位主編詩(shī)人呂約與北馬其頓漢學(xué)家馮海城共同簽署了出版協(xié)議。
2024年8月,在北馬其頓奧赫里德古城舉辦了首屆中馬詩(shī)歌翻譯工作坊,一年后,這場(chǎng)始于巴爾干半島的文學(xué)之約,終于在廣州結(jié)出碩果。作為本次活動(dòng)的核心成果,《陽(yáng)光從兩邊照耀:當(dāng)代中國(guó)和北馬其頓詩(shī)歌》精選中國(guó)詩(shī)人西川、呂約、趙四,以及北馬其頓國(guó)家詩(shī)歌獎(jiǎng)得主卡蒂察·庫(kù)拉芙科娃等兩國(guó)杰出詩(shī)人的40余首代表作。這些詩(shī)作風(fēng)格各異、色彩紛呈,既有西川筆下充滿哲思的蝴蝶意象,也有卡蒂察?庫(kù)拉芙科娃詩(shī)中飽含深情的北馬其頓風(fēng)情,共同構(gòu)成了一幅絢麗多彩的詩(shī)歌畫(huà)卷。在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),中馬兩國(guó)詩(shī)人、翻譯家和詩(shī)人以漢語(yǔ)、馬其頓語(yǔ)共同演繹了八首精選詩(shī)歌,展現(xiàn)了跨越語(yǔ)言的詩(shī)歌魅力。
張懿強(qiáng)調(diào),詩(shī)歌以其精練的語(yǔ)言和深邃的意境,能夠跨越國(guó)界直抵人心。這場(chǎng)跨越7000公里的詩(shī)意交流,不僅見(jiàn)證了中馬文學(xué)交流史上的重要時(shí)刻,更以詩(shī)歌為橋,讓兩種文明在珠江之畔交相輝映。希望通過(guò)此次詩(shī)集的出版,為中馬兩國(guó)的文化交流搭建一座新的橋梁,讓更多讀者能夠領(lǐng)略兩國(guó)詩(shī)歌的獨(dú)特魅力。
活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),中外詩(shī)人圍繞詩(shī)歌翻譯與文明互鑒主題,展開(kāi)了一場(chǎng)別開(kāi)生面的對(duì)話,引發(fā)現(xiàn)場(chǎng)觀眾的強(qiáng)烈共鳴?!霸诒瘪R其頓科學(xué)與藝術(shù)學(xué)院湖邊的樓里,我們兩國(guó)詩(shī)人逐字逐句推敲詩(shī)句。為翻譯‘日落時(shí)分,輕柔地’這個(gè)意象,我們反復(fù)討論‘輕柔’和‘柔和’哪個(gè)更貼切,西川甚至創(chuàng)造出‘輕和’這個(gè)新詞,最后詩(shī)人們投票決定?!痹?shī)人呂約與觀眾分享了2024年參加首屆中馬詩(shī)歌翻譯工作坊的經(jīng)歷,以及“最浪漫詩(shī)歌節(jié)”——斯特魯加國(guó)際詩(shī)歌節(jié)的體驗(yàn),讓聽(tīng)眾身臨其境。她認(rèn)為,中馬兩國(guó)有著深厚的友誼和對(duì)話基礎(chǔ),詩(shī)歌互譯和出版是文化交流最具詩(shī)意的標(biāo)志。在活動(dòng)尾聲,呂約還用馬其頓詩(shī)句寄語(yǔ):“當(dāng)兩片大海相遇,它們既相互交融又界限清晰”,寓意文明交流互鑒的美好境界。
2012年,馮海城出版的第一部中國(guó)古典文獻(xiàn)譯本——馬其頓語(yǔ)版《老子道德經(jīng)》面世,“但后來(lái)慢慢發(fā)現(xiàn),我更熱愛(ài)翻譯詩(shī)歌、研究詩(shī)藝?!北瘪R其頓漢學(xué)家馮海城教授從語(yǔ)言學(xué)角度闡釋了詩(shī)歌翻譯的獨(dú)特價(jià)值,這位曾翻譯《道德經(jīng)》的學(xué)者說(shuō):“翻譯詩(shī)歌時(shí),我常要追問(wèn)中國(guó)詩(shī)人,這個(gè)字是單數(shù)還是復(fù)數(shù)?是陽(yáng)性還是陰性?因?yàn)轳R其頓語(yǔ)的每個(gè)詞都有固定語(yǔ)法身份。”他特別提到一個(gè)溫暖細(xì)節(jié):“寫(xiě)博士論文壓力最大時(shí),我靠翻譯李清照的詞來(lái)平復(fù)心情,這是我和詩(shī)歌的愛(ài)情故事。”
此次活動(dòng)還特別邀請(qǐng)波蘭漢學(xué)家尤佳,參加這場(chǎng)跨越文明對(duì)話,她以呂約的作品為例,說(shuō)明翻譯詩(shī)歌比起翻譯其他敘事構(gòu)架更明確的文體,更需要具有創(chuàng)造性,需要在另一種語(yǔ)言中重塑原詩(shī)的語(yǔ)調(diào)與情感。本土詩(shī)人黃禮孩則更關(guān)注詩(shī)歌的傳播問(wèn)題。他在對(duì)談中呼吁更多小語(yǔ)種詩(shī)歌的譯介,讓世界聽(tīng)到多元的聲音。曾獲得中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)的馮海城還提議,當(dāng)下的中國(guó)文化傳播,不僅需要孔子學(xué)院,也需要魯迅學(xué)院??鬃訉W(xué)院更多地在教習(xí)中文、傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,而國(guó)際也渴望了解現(xiàn)代的中國(guó)、當(dāng)代的中國(guó),魯迅正是中國(guó)現(xiàn)代化的標(biāo)志之一。尤佳表示認(rèn)同,國(guó)際文化交流中,同時(shí)也要注重傳播當(dāng)代中國(guó)文學(xué)與文化,通過(guò)深入的現(xiàn)當(dāng)代文化交流,才能打破偏見(jiàn)與誤解。
未來(lái),以《陽(yáng)光從兩邊照耀:當(dāng)代中國(guó)和北馬其頓詩(shī)歌》為起點(diǎn),花城出版社將持續(xù)深化國(guó)際文化交流對(duì)話,擴(kuò)展國(guó)際合作,推動(dòng)更高層次、更廣領(lǐng)域的文明對(duì)話,打造具有全球影響力的文學(xué)交流平臺(tái)。