三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

歌劇翻譯是藝術(shù)“擺渡人”
來(lái)源:光明日?qǐng)?bào) | 鄭洵  2025年06月11日08:53

在歌劇中,語(yǔ)言是藝術(shù)呈現(xiàn)的重要載體。歌劇翻譯正如藝術(shù)的擺渡人,不僅能使西洋歌劇更好地被中國(guó)觀(guān)眾欣賞與理解,也可以讓更多中國(guó)歌劇邁出國(guó)門(mén)、走向世界。

歌劇是藝術(shù)皇冠上的一顆耀眼明珠,數(shù)百年來(lái),經(jīng)由歐洲發(fā)源地意大利傳播至世界各國(guó),得到不同文化的滋養(yǎng),形成了融歌唱、文學(xué)、舞蹈于一體的綜合性表演藝術(shù),為人類(lèi)藝術(shù)史書(shū)寫(xiě)了輝煌燦爛的篇章。

在歌劇中,語(yǔ)言是藝術(shù)呈現(xiàn)的重要載體,聽(tīng)得懂故事,才能被故事中的情感打動(dòng)。然而,歌劇主要語(yǔ)言為意大利語(yǔ)、德語(yǔ)及法語(yǔ),這些語(yǔ)言在國(guó)內(nèi)普及程度較低,很多國(guó)內(nèi)聽(tīng)眾因此對(duì)歌劇望而卻步,一些非專(zhuān)業(yè)的歌劇愛(ài)好者在劇場(chǎng)中也常是邊聽(tīng)邊看字幕,頗有隔靴搔癢之感。

如何讓世界經(jīng)典歌劇跨越語(yǔ)言障礙走近中國(guó)大眾?20世紀(jì)50年代,一批中國(guó)藝術(shù)家以“洋戲中唱”的方式對(duì)此進(jìn)行了探索:新中國(guó)上演的第一部西洋歌劇即《茶花女》,當(dāng)時(shí)演員們就是用漢語(yǔ)進(jìn)行的演唱。該版在創(chuàng)排后的十年內(nèi),演出超過(guò)100場(chǎng)。1979年中國(guó)歌劇院復(fù)排后,更是在能容納2000多人的天津第一工人文化館創(chuàng)下連演39場(chǎng)、場(chǎng)場(chǎng)爆滿(mǎn)的紀(jì)錄。取得這樣的演出成績(jī),歌劇翻譯在其中起著重要作用。將外來(lái)歌劇改編成本土語(yǔ)言演唱,也并非中國(guó)獨(dú)有的做法。在英國(guó),歌劇經(jīng)歷了從17世紀(jì)初以意大利語(yǔ)作為通用語(yǔ)言演唱到19世紀(jì)完全用英語(yǔ)來(lái)演唱的變化。二戰(zhàn)后,英國(guó)重建皇家歌劇院,接軌國(guó)際慣例用源語(yǔ)言演唱所有歌劇作品;與此同時(shí)建立沙德勒之井歌劇院(英國(guó)國(guó)家歌劇院前身)用英語(yǔ)演出世界歌劇。至今,兩家劇院交相輝映,相得益彰。

當(dāng)然,歐洲語(yǔ)言在歷史上有著同源性,歌劇翻譯在克服音律詞句方面的障礙較小。而漢語(yǔ)與西歐主要語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,這對(duì)歌劇翻譯者提出了更大挑戰(zhàn)。此外,歌劇隱含大量音樂(lè)層面隱喻,與源語(yǔ)言及其文化間存在千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,構(gòu)成特有的音樂(lè)與文化慣習(xí),作曲家通常根據(jù)詞作者的意圖及自然重音進(jìn)行譜曲。如意大利語(yǔ)元音音素豐富,在歌詞演唱中的地位較為突出,通常作曲家為了突出情感會(huì)在某個(gè)元音上進(jìn)行節(jié)拍強(qiáng)調(diào),而中文則是一種四聲調(diào)語(yǔ)言,聲調(diào)稍做改變傳遞的意思則會(huì)大不相同。因此,歌劇翻譯不僅要保持音樂(lè)的律動(dòng)與中文的四聲調(diào)高度一致,還要保持譯文的邏輯重音與樂(lè)句的重音相吻合,否則就極易出現(xiàn)倒字現(xiàn)象,唱起來(lái)佶屈聱牙,失去連貫性。

優(yōu)秀的歌劇翻譯必須既要讓原作品的內(nèi)涵成功實(shí)現(xiàn)跨文化旅行,又不失其音樂(lè)表現(xiàn)力。

中文詩(shī)詞作品多用押韻對(duì)仗等修辭手法,在翻譯過(guò)程中不妨借用此類(lèi)手法提高西方歌劇譯文的可讀性與可唱性。以《托斯卡》的著名詠嘆調(diào)“Vissi d’arte, vissi d’amore(為藝術(shù),為愛(ài)情)”為例。譯者在此對(duì)意大利語(yǔ)的vissi一詞做了靈活處理:若直譯成“為藝術(shù)而活、為愛(ài)情而活”,不具備文學(xué)美感,若譯成“為藝術(shù)、為愛(ài)情”,作為作品題目尚可,然而不具備可唱性,而將其翻譯成“藝術(shù)、愛(ài)情,是我的生命”則既符合旋律對(duì)咬字的要求,也充分發(fā)揮了中文的修辭優(yōu)勢(shì),是既考慮到文學(xué)的音樂(lè)性,又照顧到音樂(lè)的文學(xué)性的體現(xiàn)。

將西方經(jīng)典歌劇作品翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者要在不改變?cè)恼Z(yǔ)境的前提下進(jìn)行適度改譯以符合音符、韻律、樂(lè)句結(jié)構(gòu)和文化特點(diǎn)。例如,在威爾第歌劇《弄臣》的著名詠嘆調(diào)“Questa o quella(這位小姐,那位太太)”中,樂(lè)曲節(jié)奏較為明快,旋律激昂跳躍,呈現(xiàn)了歡快風(fēng)趣的圓舞曲風(fēng)格。原唱段中,在每一小節(jié)的高潮部分均結(jié)合元音o和a呈現(xiàn),伴隨著音樂(lè)的起伏流動(dòng),將公爵風(fēng)流多情、狂放不羈的性格體現(xiàn)得淋漓盡致。中文譯者基本還原了原文呈現(xiàn)的效果和意象,將前幾句翻譯成“這位小姐,或那一位漂亮太太;在我看來(lái),都一樣的可愛(ài);對(duì)于她們,我從來(lái)不偏愛(ài);我也不會(huì),以真心相待”,既符合原文的意思,也符合樂(lè)句整體旋律的走向。

譯者還應(yīng)知悉受眾需求,將譯文置于目標(biāo)語(yǔ)境中考察翻譯的充分性、準(zhǔn)確性及有效性。如德語(yǔ)歌劇《快樂(lè)寡婦》中著名二重唱《默默傾聽(tīng)》的開(kāi)始部分,如果直譯成中文為“雙唇無(wú)語(yǔ)、小提琴低吟:我愛(ài)你!所有的舞步也在訴說(shuō):我愛(ài)你!”不僅無(wú)法在旋律上得到匹配,更無(wú)法走入中文觀(guān)眾的內(nèi)心。譯者選擇略去小提琴這一難以融入中文修辭場(chǎng)的元素,譯為“美好時(shí)光,令人陶醉心激蕩,柔情滿(mǎn)腔,海誓山盟永不忘。”完美地在中文語(yǔ)境中做出了適度調(diào)適,不僅照顧到中文修辭特點(diǎn),順應(yīng)了中文受眾含蓄的審美需求,也使譯文與歌劇場(chǎng)景深度融合,助力演員的表演,有效促成作品的跨文化傳播。

我們看到,著名指揮家鄭小瑛近年來(lái)攜手福建大劇院、廈門(mén)嘉庚劇院、泉州大劇院、中央音樂(lè)學(xué)院等重要演出陣地推出《茶花女》《快樂(lè)寡婦》《弄臣》《費(fèi)加羅的婚姻》《托斯卡》《塞維利亞理發(fā)師》等世界經(jīng)典歌劇中文版,還在新媒體平臺(tái)進(jìn)行直播,并輔以表演前20分鐘歌劇講解導(dǎo)賞。這些探索讓歌劇走近大眾,更多的普通人體驗(yàn)到歌劇之美;也讓大眾走進(jìn)歌劇,增強(qiáng)了人們對(duì)歌劇藝術(shù)的理解,對(duì)歌劇在國(guó)內(nèi)的普及具有深遠(yuǎn)的意義。

這些年,國(guó)內(nèi)陸續(xù)涌現(xiàn)出《紫藤花》《西施》《松毛嶺之戀》《鸞峰橋》《與妻書(shū)》《紅杜鵑》等優(yōu)秀的本土歌劇,讓這些本土作品跨越語(yǔ)言障礙,走上國(guó)際舞臺(tái),也離不開(kāi)歌劇翻譯。目前,已有一些創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)在這方面做出了積極的探索。2022年,國(guó)家大劇院集結(jié)主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)將原歌劇《山村女教師》的劇本及音樂(lè)進(jìn)行重新打磨,制作更名為《夏日彩虹》,落地65家海外電臺(tái),廣受好評(píng)。作曲家郝維亞巧妙地融合了西方當(dāng)代歌劇創(chuàng)作技巧與中國(guó)特色音樂(lè)審美元素,主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)采用高保真錄音技術(shù)及多聲道錄制加之英文字幕講解,為海外觀(guān)眾掃除語(yǔ)言障礙、理解歌劇內(nèi)涵起到了重要的作用。

歌劇是全人類(lèi)的藝術(shù)。歌劇翻譯正如藝術(shù)的擺渡人,不僅能使西洋歌劇更好地被中國(guó)觀(guān)眾欣賞與理解,也可以讓更多中國(guó)歌劇邁出國(guó)門(mén)、走向世界。

(作者:鄭洵,系福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院副教授、一級(jí)翻譯)