“文學(xué)是人與人之間最短的距離——文學(xué)引進(jìn)與輸出對話沙龍”在京舉辦
2025年6月5日上午10:00,北京十月文藝出版社與安德魯·納伯格聯(lián)合國際有限公司北京代表處于十月文學(xué)院聯(lián)合舉辦“文學(xué)是人與人之間最短的距離——文學(xué)引進(jìn)與輸出對話沙龍”。
本場活動(dòng)為北京文化論壇會(huì)客廳活動(dòng),邀請英國安德魯 ?納伯格聯(lián)合國際有限公司北京代表處首席代表?家坤、營銷總監(jiān)宋志波、原創(chuàng)圖書代理人董蒙,以及作家代表侯磊、遼京、許言午、阿依努爾? 吐?爾別克、孔孔等共同參與。本場活動(dòng)由北京十月文藝出版社總編輯韓敬群主持,北京十月文藝出版社第一編輯室主任李婧婧、營銷編輯王若凡、王昊,實(shí)習(xí)編輯肖媛齡參會(huì)。
韓敬群認(rèn)為,文學(xué)引進(jìn)和輸出是兩個(gè)重要的話題。
“整個(gè)中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展與翻譯文學(xué)的引進(jìn)是息息相關(guān)的。一系列翻譯作品的引入對幾代人文學(xué)修養(yǎng)的形成、文學(xué)體系的構(gòu)建、作家的創(chuàng)作、乃至對中國整個(gè)思想界的引領(lǐng)都產(chǎn)生過很大的作用?!表n敬群以韓少功先生翻譯的米蘭·昆德拉作品、李文俊先生翻譯的威廉·??思{作品對中國作家的影響,以及王小波先生十分推崇翻譯家王道乾的譯作為例?!暗诋?dāng)下外國文學(xué)引進(jìn)的過程中,也出現(xiàn)了一些問題,如引進(jìn)不夠系統(tǒng)、對構(gòu)建特定文學(xué)體系的考量不足、翻譯質(zhì)量參差不齊等;在文學(xué)輸出方面,中國作家現(xiàn)在都希望‘走出去’,即‘到世界去’。但“到世界去”不是一個(gè)一廂情愿的過程。希望通過各方面的努力,讓外國讀者看到中國作家創(chuàng)作出的優(yōu)秀作品?!?/p>
黃家坤提出,在版權(quán)引進(jìn)與輸出中需要注重三個(gè)要點(diǎn)。“第一,What,即寫什么,作品的質(zhì)量如何,出版社和作家應(yīng)該堅(jiān)持文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),永遠(yuǎn)不在文字上妥協(xié)。第二,Where,即將作品賣往何處,版權(quán)編輯應(yīng)該站在國際角度,將作品賣給能與它產(chǎn)生共鳴的語區(qū)及其對應(yīng)的國家。同時(shí),為了讓作品走向更廣闊的世界,編輯的外語水平也極為重要,出版社可以通過聘用國際編輯的方式來完成對外對接工作。第三,Who,即與誰合作,與哪些編輯合作,作者出版文學(xué)書籍需要找到一個(gè)欣賞自己才華的編輯,編輯也要有一雙善于發(fā)現(xiàn)好作者的眼睛。同時(shí),找到合適的版權(quán)負(fù)責(zé)人、代理人,對于中國作家‘到世界去’也至關(guān)重要?!?/p>
在作家代表分享與交流的環(huán)節(jié),幾位作家根據(jù)版權(quán)代理的需求和現(xiàn)狀,以及對版權(quán)引進(jìn)與輸出的理解,介紹了自己目前的寫作狀態(tài)和著力面對與處理的寫作主題。遼京介紹了自己近些年的寫作側(cè)重人們的日常生活,并表達(dá)了對于版權(quán)工作的想法?!皩τ谥袊髡吆屯鈬髡邅碚f,同樣面對的是年輕人的生活,兩者的差別是什么?當(dāng)代的中外作家、讀者關(guān)心著不同的議題,在生活中面臨著不同的困難,但是作家處理當(dāng)代生活的寫作方式是可以借鑒的。希望我能夠用相對簡短的中短篇小說的形式去處理這些原子化、碎片化的當(dāng)代都市生活,這是我未來一段時(shí)間想要處理的寫作重點(diǎn)。”
許言午提出,中國作家不應(yīng)該自我設(shè)限,如何寫出既能在國內(nèi)受歡迎,又能走向國際的作品,這一問題與文學(xué)的根本息息相關(guān)?!叭藗儸F(xiàn)在普遍認(rèn)為寫小說必須具有批判性,但文學(xué)最大的價(jià)值在于深沉而不在于尖銳。作家可以用其他形式來對時(shí)事、社會(huì)議題進(jìn)行評論,同時(shí)在小說中處理更深沉的內(nèi)容?!?/p>
作為以北京為主要寫作背景的作家,侯磊表示,他寫的北京不僅僅是給北京本地人看的,更是給外地人、新北京人,乃至給全世界人民看的?!氨本┎粌H是一座千年古都,更是一座包羅萬象的國際化大都市,人與人之間的生活可能完全不同。我在寫作中沒有追求離奇的故事,而是盡量寫人與人之間的故事。寫細(xì)節(jié),寫人情味兒,寫質(zhì)感……力爭寫出更現(xiàn)代、更多元化的北京。”
作為一名哈薩克族作家,阿依努爾·吐馬爾別克除了自己的寫作,也在出版社負(fù)責(zé)圖書的編輯工作?!拔液荜P(guān)注海外少數(shù)族裔的作品,他們在作品中表達(dá)的很多感受,與我在生活中的感受十分相近。接下來我想要寫在北京生活的哈薩克族人,寫出他們生活中感受到的文化差異。同時(shí),因?yàn)槲曳g過許多哈薩克語的作品,也十分關(guān)注版權(quán)與翻譯的問題,這對一部作品能否‘走向世界’是至關(guān)重要的。”
孔孔結(jié)合自己的寫作與出版經(jīng)歷,表達(dá)了自己對于文學(xué)作品對外輸出的看法?!拔以趯懽髦邢胩幚淼氖?,我們這一代中國年輕人,在傳統(tǒng)家族的陰影中,如何慢慢變成一個(gè)孤獨(dú)的、漂泊的現(xiàn)代人。我希望在作品中呈現(xiàn)出一個(gè)比較當(dāng)下的精神面貌,同時(shí)對傳統(tǒng)中國社會(huì)文化的遺留進(jìn)行回望。”孔孔經(jīng)歷過自己作品的翻譯和對外輸出,過程中遇到的困難,讓她感受到,如果國內(nèi)能夠建立起一個(gè)系統(tǒng)性的合作機(jī)制,將會(huì)對作家“走出去”提供很大的幫助。