“美麗、忙碌、頌揚(yáng)生命”的短篇小說集《心燈》贏得2025年國際布克獎 巴努·穆什塔克:就像一千只螢火蟲點(diǎn)亮一片天空
77歲的印度作家和律師巴努·穆什塔克(Banu Mush?taq)以所著英譯短篇小說集《心燈》(Heart Lamp)獲得了2025年的國際布克獎。
1
頒獎典禮于5月20日晚在英國首都倫敦的泰特現(xiàn)代藝術(shù)館舉行,并通過互聯(lián)網(wǎng)直播。
擔(dān)任評委會主席的青年作家馬克斯·波特(Max Porter)說,《心燈》是“英語讀者從未見過的全新作品”,是“對美麗、忙碌、頌揚(yáng)生命的故事的徹底轉(zhuǎn)譯”。
在獲獎前,該書及其作者鮮有英語媒體關(guān)注。穆什塔克當(dāng)晚表示,獲得國際布克獎“感覺就像一千只螢火蟲點(diǎn)亮了一片天空——短暫、燦爛,完全是集體性的”。這個(gè)獎“不僅僅是一項(xiàng)個(gè)人成就。它同時(shí)肯定了當(dāng)我們擁抱多樣性、贊美差異并相互扶持時(shí),我們作為個(gè)人和全球社區(qū)都能蓬勃發(fā)展”。
《心燈》收入了描寫印度南部父權(quán)社會婦女生活的12個(gè)短篇,由翻譯家迪帕·巴斯蒂(Deepa Bhasthi)從穆什塔克在過往30年里創(chuàng)作的六部小說集里選譯而成。它們通常用直白的、犀利的、口語化的而非依賴寓言和神話的語言,描寫工人階級、穆斯林婦女及其保守伴侶的故事。在與書名同題的一篇里,一個(gè)名叫麥赫倫的女人發(fā)現(xiàn)丈夫出軌后回到娘家,向親人揭露丈夫的不忠,卻遭到阻攔和圍攻。家人不許她離婚,反而勸她繼續(xù)維持婚姻,并將她送回夫家。絕望的麥赫倫用煤油澆透全身,準(zhǔn)備自焚,最終被孩子救下。
穆什塔克透露,這個(gè)故事出自她本人的經(jīng)歷。與十幾歲就嫁人的同齡女孩不同,她晚至26歲才經(jīng)自由戀愛而結(jié)婚。但幾年后,婆家強(qiáng)迫她放棄事業(yè)待在家中。她度日如年,生活再難維系,一度淋上煤油準(zhǔn)備自焚,幸虧在最后一刻被丈夫阻止。
印度月刊《喜馬爾南亞》5月21日發(fā)表梅格納·拉奧的文章,分析穆什塔克文學(xué)反抗的根源時(shí)指出,別人以為主婦自淋煤油這種事不夠真實(shí),但對穆什塔克來說,這就是現(xiàn)實(shí)主義。
“我的故事講的是婦女——宗教、社會和政治如何要求她們無條件服從,進(jìn)而施加不人道的殘酷,將她們貶為純粹的附屬品。”穆什塔克在接受布克獎主辦機(jī)構(gòu)的采訪時(shí)說,“媒體每天報(bào)道的事件和我本人的遭遇,一直是我的創(chuàng)作源泉。這些婦女承受的痛苦和磨難,以及無助的生活,在我內(nèi)心激起了深刻的共鳴。我不必到處去體驗(yàn)生活;我的心就是最真實(shí)的體驗(yàn)場?!?/p>
2
《心燈》是第一本獲得國際布克獎的短篇集。穆什塔克也是第一位獲獎的卡納達(dá)語作家。
巴斯蒂則成為獲得這一大獎的第一位印度翻譯家。
穆什塔克生于卡納塔克邦哈桑的一個(gè)進(jìn)步穆斯林家庭,上的是卡納達(dá)語學(xué)校,而非當(dāng)時(shí)穆斯林普遍接受的烏爾都語教育。大學(xué)畢業(yè)后,她為報(bào)紙和電臺做記者,同時(shí)通過了律師培訓(xùn),長期參與公益行動。
巴斯蒂指出,穆什塔克的人生可以用一個(gè)卡納達(dá)語詞匯“班達(dá)亞”來概括。它意味著異議和反抗,以及對權(quán)威的抵制。20世紀(jì)七八十年代有過一場短暫但極具影響力的卡納達(dá)語文學(xué)運(yùn)動班達(dá)亞薩希蒂亞,即班達(dá)亞文學(xué),它始于對上等種姓和主要由男子主導(dǎo)的文學(xué)霸權(quán)的抗議。該運(yùn)動鼓勵婦女、賤民(達(dá)利特人,種姓制度下的最低階層)和其他少數(shù)群體用日常使用的卡納達(dá)語講述自己的生活經(jīng)歷。在眾多卡納達(dá)語的變體當(dāng)中,他們的語言被視為鄉(xiāng)土氣息濃厚,與該邦仍在大眾文化中廣泛使用的“威望方言”形成了鮮明對照。
拉奧也說,班達(dá)亞薩希蒂亞出現(xiàn)時(shí),20世紀(jì)50年代興起的現(xiàn)代主義卡納達(dá)語運(yùn)動——納維亞派的作家仍廣受歡迎,但他們?yōu)槲膶W(xué)而文學(xué),無力直接呈現(xiàn)或深入理解社會不平等現(xiàn)象。班達(dá)亞作家的文風(fēng)則更加隨意和直接。他們自如地運(yùn)用日常語言里的詞匯,即便這樣做在納維亞派的傳統(tǒng)里備受譏諷。穆什塔克的語言猶如拼布藝術(shù),直率、隨性地交織使用卡納達(dá)語、烏爾都語和達(dá)卡尼語,而達(dá)卡尼語本身就是波斯語、德拉維語、馬拉地語、卡納達(dá)語和泰盧固語的混合體。所以從某種意義上說,不能將《心燈》簡單地稱為卡納達(dá)語譯作。事實(shí)上,這本書展現(xiàn)了卡納達(dá)語的真實(shí)形態(tài):它是多種語言的交匯之地。
從一開始,穆什塔克就有意識地遠(yuǎn)離她所謂的浪漫小說中大姑娘與小伙子邂逅的陳詞濫調(diào),轉(zhuǎn)而尋找批判父權(quán)制及其虛偽傳統(tǒng)和實(shí)踐的敘事。班達(dá)亞薩希蒂亞的高潮轉(zhuǎn)瞬即逝,穆什塔克卻在隨后的幾十年里堅(jiān)持不懈地從事創(chuàng)作。除了六部短篇集,她還出版了一部長篇小說、一部隨筆集和一部詩集。
“譯者當(dāng)然不必與作家背景相同,”身為高種姓印度教徒的巴斯蒂在《心燈》的譯者后記里寫道,“但對我來說,承認(rèn)我們之間的差異、各自的立場與特權(quán),并以此為基礎(chǔ),在翻譯時(shí)更負(fù)責(zé)任和更敏銳,仍具有重要的意義?!?/p>
3
國際布克獎是世界上少有的真正尊重翻譯家、真正愛護(hù)翻譯家的大文學(xué)獎。它不僅稱譯者為聯(lián)合獲獎?wù)?,讓譯者和作者同時(shí)登臺領(lǐng)獎,安排他們在攝影師的鏡頭里并列,還讓他們平分獎金,就連所獲的獎樽,都是一人一個(gè),尺寸上不差分毫。
穆什塔克和巴斯蒂此番分享了五萬英鎊(約合人民幣48.8萬元)的獎金。
《心燈》是從今年的154部候選作品中勝出的。
值得一提的是,今年是國際布克獎歷史上首次出現(xiàn)所有六部入圍作品均由獨(dú)立出版社出版的情況。
這是該獎由作家獎改制為作品獎后第十次頒獎,也是由布克國際獎更名國際布克獎后第六次頒獎。
此前,韓國人韓江的《素食主義者》、以色列人大衛(wèi)·格羅斯曼的《一匹馬走進(jìn)酒吧》、波蘭人奧爾加·托卡爾丘克的《逃亡者》、阿曼人朱卡·哈爾西的《天體》、荷蘭人瑪麗克·盧卡斯·賴內(nèi)費(fèi)爾特的《夜晚是不安的》、法國人達(dá)維德·迪奧普的《靈魂兄弟》、印度人吉檀迦利·什里的《沙定》、保加利亞人格奧爾基·戈斯波迪諾夫的《時(shí)間庇護(hù)所》和德國人燕妮·埃彭貝克的《天時(shí)》先后獲獎。
作為作家終身成就獎的布克國際獎只存活了十年,留下六位大名鼎鼎的獲獎?wù)?。他們是阿爾巴尼亞的伊斯梅爾·卡達(dá)雷(2005年獲獎)、尼日利亞的欽瓦·阿切貝(2007)、加拿大的艾麗斯·芒羅(2009)、美國的菲利普·羅思(2011)和莉迪亞·戴維斯(2013),以及匈牙利的克勞斯瑙霍爾考伊·拉斯洛(2015)。
此后,兩年一屆的布克國際獎與每年頒獎、價(jià)值一萬英鎊的獨(dú)立報(bào)外國小說獎合并,變身書獎。