三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

傳承優(yōu)秀民間文化 鑄牢中華民族共同體意識(shí)
來(lái)源:文藝報(bào) | 馬雄福  2023年12月27日08:20

在啟動(dòng)《中國(guó)民間文學(xué)大系·新疆卷》編纂出版工作伊始,新疆自治區(qū)文聯(lián)就組建了相應(yīng)的組織領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)和專(zhuān)家委員會(huì)。根據(jù)“大系”的編纂出版體例要求,新疆民協(xié)組織專(zhuān)家團(tuán)隊(duì)認(rèn)真梳理了我區(qū)長(zhǎng)期以來(lái)收集整理的民間文學(xué)作品,并按門(mén)類(lèi)逐一篩選,把選題工作作為做好“大系”出版工程的前提和基礎(chǔ)。同一類(lèi)別的民間文學(xué)作品的選題既要看它流傳的廣泛性,又要考慮到作品的代表性;既要看到它的地域特點(diǎn),又要關(guān)注它在同一藝術(shù)領(lǐng)域的影響力。另外,我們還根據(jù)作品漢譯的實(shí)際情況,具體安排出版順序,即對(duì)有譯文的部分組織人員編輯審定,讓編審和翻譯工作同步進(jìn)行。

三大英雄史詩(shī)作為首批選題納入《大系》

新疆民間文學(xué)資源十分豐富,而且表現(xiàn)形式多樣,其中“三大英雄史詩(shī)”更是聞名遐邇。

史詩(shī)《瑪納斯》是一部產(chǎn)生并廣泛流傳在柯?tīng)柨俗巫逯械挠⑿凼吩?shī)。史詩(shī)記述了主人公瑪納斯一直到他的子子孫孫八代英雄抵御外來(lái)侵略、反抗奴役壓迫、保衛(wèi)家園,為廣大黎民百姓創(chuàng)造幸福安寧美好生活的故事?!冬敿{斯》史詩(shī)是典型的譜系式敘述結(jié)構(gòu),一部講述一代英雄的故事,每部既獨(dú)立成章又承上啟下,相互連貫,八代英雄繪制成一幅氣吞山河的群英圖,富有浪漫主義色彩。史詩(shī)在長(zhǎng)期的傳承過(guò)程中,形成了多種地域特色濃、演唱風(fēng)格獨(dú)特的變體、異文。居素甫·瑪瑪依是我國(guó)著名的英雄史詩(shī)《瑪納斯》的國(guó)家級(jí)代表性傳承人,也是國(guó)際史詩(shī)學(xué)界公認(rèn)的演唱大師。他演唱的《瑪納斯》唱本是目前世界上最完整的,其唱本篇幅浩瀚、規(guī)模宏大,內(nèi)容翔實(shí)、時(shí)間跨度長(zhǎng)、涉及的學(xué)科領(lǐng)域多,總共23萬(wàn)多行。

《江格爾》是我國(guó)蒙古族人民集體創(chuàng)作的一部偉大的英雄史詩(shī),發(fā)源于我國(guó)衛(wèi)拉特蒙古族中,主要流傳于中國(guó)及俄羅斯、蒙古國(guó)等國(guó)家。通過(guò)傳唱以江格爾為首領(lǐng)的12名雄獅、35名虎將以及6000多名勇士為保衛(wèi)本巴家園與人類(lèi)共同的敵人——“蟒古斯”(妖魔鬼怪)征戰(zhàn)的故事,熱情謳歌了正義戰(zhàn)勝邪惡的偉大壯舉,充分展示了廣大人民群眾對(duì)真理的追求、對(duì)美好生活的向往。史詩(shī)結(jié)構(gòu)宏偉、內(nèi)容豐富,故事跌宕起伏、動(dòng)人心弦。史詩(shī)所描繪的本巴家園是一個(gè)沒(méi)有冬天、陽(yáng)春常駐,沒(méi)有酷暑、金秋延綿,沒(méi)有炎熱、微風(fēng)習(xí)習(xí),沒(méi)有干旱、細(xì)雨綿綿,人們都定格在25歲,快樂(lè)幸福地生活的理想家園。史詩(shī)在長(zhǎng)期的流傳過(guò)程中吸收了不同地域的文化元素,形成了個(gè)性鮮明的演唱版本。史詩(shī)《江格爾》的搜集、整理、翻譯、出版、研究工作起步于上世紀(jì)70年代末,并在全疆蒙古族聚居的24個(gè)縣市進(jìn)行普查,發(fā)現(xiàn)了諸多傳承人,先后出版了演唱資料本和文學(xué)讀本以及地州縣的演唱本等,為《江格爾》傳承發(fā)展及學(xué)術(shù)研究提供了難得的第一手資料。

新疆《格薩(斯)爾》是根據(jù)1776年北京木刻版本傳入新疆的,是在新疆蒙古族中以衛(wèi)拉特蒙古族方言——托忒蒙文為載體傳承的,基本上是散文體。

2006年,《格薩(斯)爾》被列入第一批國(guó)家級(jí)“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”,2009年被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織“人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”。新疆《格薩(斯)爾》作為同一項(xiàng)目的重要傳承地,被列入拓展保護(hù)項(xiàng)目,新疆民間文藝家協(xié)會(huì)是這一項(xiàng)目的保護(hù)責(zé)任單位。

新疆《格薩(斯)爾》在民間是口耳相傳的,傳承區(qū)域較廣,其中伊犁哈薩克自治州尼勒克縣《格薩(斯)爾》的傳承人較為集中,傳承的篇章也最多、最有代表性。

《格薩(斯)爾》是一部頗具神話(huà)色彩和浪漫主義情懷以及濃郁草原生活氣息的文學(xué)經(jīng)典。主人公格薩(斯)爾雖然來(lái)自天國(guó),但他是一位十分體恤百姓、拯救民眾于苦難之中的大英雄。整個(gè)故事便是緊扣英雄格薩(斯)爾為民除害、為一方百姓創(chuàng)造平安幸福的生活展開(kāi)的。目前我們?cè)谌珔^(qū)范圍內(nèi)搜集到的新疆《格薩(斯)爾》近20章,其中較完整的有12個(gè)篇章。新疆《格薩(斯)爾》在長(zhǎng)期流傳過(guò)程中兼收并蓄,吸納了不同區(qū)域、民族的多種文化元素,更加凸顯了史詩(shī)的地域特色和語(yǔ)言風(fēng)格,以及故事的趣味性、感染力和文學(xué)表現(xiàn)力,深受廣大聽(tīng)眾的青睞。

鑒于“三大英雄史詩(shī)”在我國(guó)民間文學(xué)發(fā)展史的地位及其深遠(yuǎn)影響力,我們將其作為首批選題納入到了《大系》。

實(shí)際編纂工作中的路徑方法

詩(shī)歌是遠(yuǎn)古時(shí)期北方少數(shù)民族所鐘愛(ài)的文學(xué)表達(dá)形式,易記易頌,也是最主要的文化傳承載體。特別是長(zhǎng)詩(shī),由于體量大,蘊(yùn)含的內(nèi)容多,民間藝人在記述歷史上的重大事件、贊頌英雄人物的傳奇故事等題材中,往往都擅長(zhǎng)采用長(zhǎng)詩(shī)的文體形式來(lái)表達(dá)。民間長(zhǎng)詩(shī)在新疆民間文學(xué)中占有非常重要的位置。新疆民間長(zhǎng)詩(shī)不僅數(shù)量繁多,而且題材廣泛。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),新疆僅哈薩克、維吾爾、柯?tīng)柨俗?、蒙古族中流傳的民間長(zhǎng)詩(shī)就有近700部。

上世紀(jì)80年代中期,新疆民間文藝家協(xié)會(huì)在組織實(shí)施《中國(guó)民間故事集成》《中國(guó)歌謠集成》《中國(guó)諺語(yǔ)集成》這“三套集成”編纂工作時(shí),根據(jù)新疆民間文學(xué)的特點(diǎn),將民間長(zhǎng)詩(shī)也納入其中,也就是說(shuō)在新疆做了“四套集成”。這不僅為民間長(zhǎng)詩(shī)后續(xù)的傳承、保護(hù)及學(xué)術(shù)研究打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),也為我們《大系》之民間長(zhǎng)詩(shī)、故事、歌謠、傳說(shuō)、諺語(yǔ)、笑話(huà)等系列的編選提供了文本基礎(chǔ)和參考。

民間文學(xué)最鮮明的特征就是活態(tài)的、口頭性的和群體性的傳承。也就是說(shuō),所有記憶性的傳承絕不是一字不落的傳承??诙鄠骶褪莻鞒腥嗽诨菊莆樟斯适虑楣?jié)、人物關(guān)系、框架結(jié)構(gòu)的前提下進(jìn)行傳承發(fā)展的,但由于受不同地域的文化影響,以及傳承人自身的知識(shí)、閱歷等因素,同一類(lèi)型、同一題材的作品在不同區(qū)域的傳承是有差異的。另外,有時(shí)同一傳承人在不同時(shí)間不同地點(diǎn)對(duì)同一部作品的演唱也是有所不同的。如新疆史詩(shī)演唱者,對(duì)同一部作品,第一次演唱和第二次演唱就有差別,而且行數(shù)的差別還很大。這可能與演唱環(huán)境、個(gè)人狀態(tài)等因素有關(guān)。所以,在《大系》編纂審定時(shí),我們對(duì)傳承人所演唱的作品要進(jìn)行綜合評(píng)判分析,選擇其最有特色和最具代表性的作品。

新疆民協(xié)的前身成立于1953年,1960年初就逐步開(kāi)始對(duì)本區(qū)域的民間文學(xué)作品進(jìn)行普查、搜集、整理、翻譯等工作。當(dāng)時(shí)在做田野調(diào)查和采錄工作時(shí)就明確規(guī)定,每部作品必須注明流傳地區(qū)、演唱者的基本信息,還要寫(xiě)明搜集者的姓名,以及采錄的時(shí)間地點(diǎn)等。后來(lái)在采錄民間長(zhǎng)詩(shī)、史詩(shī)時(shí)發(fā)現(xiàn),這類(lèi)作品涉及的人物多、部落多、場(chǎng)面大,所以在翻譯之前就將人名、地名、馬名、馬具、器皿、部落名等一些找不到相應(yīng)漢語(yǔ)名稱(chēng)的詞匯專(zhuān)門(mén)列出統(tǒng)一的漢語(yǔ)音譯表。在本次《大系》出版時(shí),專(zhuān)家團(tuán)隊(duì)在沿用這種方法外,還特別強(qiáng)調(diào):一是要進(jìn)一步規(guī)范釋文,力爭(zhēng)達(dá)到準(zhǔn)確、通俗明了;二是對(duì)文本所涉及到的民俗事象及事件背景,要站在公正客觀(guān)的學(xué)術(shù)立場(chǎng)上加以闡釋?zhuān)蝗菍?duì)每本書(shū)的“概述”進(jìn)行認(rèn)真斟酌推敲,做到數(shù)據(jù)準(zhǔn)確、資料翔實(shí)?!案攀觥痹谖谋局杏兄峋V挈領(lǐng)的導(dǎo)語(yǔ)作用,要對(duì)作品的社會(huì)價(jià)值、藝術(shù)特點(diǎn)做出客觀(guān)的評(píng)價(jià),激發(fā)讀者的閱讀興趣,從而使民間文學(xué)通過(guò)漢譯文本的傳承路徑,讓更多的人了解它、喜歡它、走進(jìn)它。

詩(shī)歌是一種抒情言志的文學(xué)體裁,即在心為志,發(fā)言為詩(shī)。就文學(xué)作品尤其是詩(shī)歌的翻譯而言,它并非是一種文字簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換成另一種文字,翻譯中既要準(zhǔn)確理解原文的字面意義,更應(yīng)該理解詩(shī)句的引申含義。另外,每種語(yǔ)言文字都有自己獨(dú)特的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、思維邏輯和用語(yǔ)習(xí)慣。所以說(shuō),作為一名文學(xué)翻譯,不僅要熟練地掌握兩門(mén)以上的語(yǔ)言文字,還要對(duì)原文本身以及相關(guān)的背景資料有所了解,這樣才能達(dá)到譯文準(zhǔn)確、通俗流暢的標(biāo)準(zhǔn),才能真切地表現(xiàn)出作品的思想內(nèi)涵、文學(xué)意境和風(fēng)俗特色。

史詩(shī)《江格爾》是以托忒蒙文為載體廣泛流傳的。托忒蒙文與胡都木蒙文相比較,它的地域特點(diǎn)強(qiáng),方言氣息濃,特別是在文學(xué)創(chuàng)作用語(yǔ)方面有一定區(qū)別。在以往的《江格爾》史詩(shī)漢譯時(shí),我們更多采用的方式是先將托忒蒙文轉(zhuǎn)寫(xiě)成胡都木蒙文,然后翻譯成漢文。自上世紀(jì)70年代末開(kāi)始,新疆民協(xié)就開(kāi)始組織翻譯《江格爾》,先后出版了幾種漢譯版本。這些漢譯本翻譯水準(zhǔn)高,文字優(yōu)美通順,文學(xué)表現(xiàn)力強(qiáng)。特別是上世紀(jì)90年代末史詩(shī)《江格爾》漢譯本出版發(fā)行后,使史詩(shī)傳承從原先單一的口耳相傳走向視頻、廣播、舞臺(tái)、動(dòng)漫、文本等多渠道的傳承形式,對(duì)史詩(shī)傳承推廣發(fā)揮了重要作用。

可是對(duì)于翻譯來(lái)講,一部作品經(jīng)轉(zhuǎn)寫(xiě)再翻譯,難免會(huì)產(chǎn)生一些問(wèn)題。所以在這次《江格爾》的編纂出版過(guò)程中,我們先將蒙文文學(xué)讀本與原始記錄資料本進(jìn)行了核對(duì),查找在原文整理中存在的問(wèn)題;第二步是將漢譯文本直接與托忒蒙文本進(jìn)行對(duì)照核實(shí),重點(diǎn)解決了原資料在聽(tīng)寫(xiě)、整理中存在的偏差和兩種文字在轉(zhuǎn)寫(xiě)中極個(gè)別詞句遺漏和理解不準(zhǔn)確等問(wèn)題。應(yīng)該講,修訂整理后的漢譯文更能表現(xiàn)出原文的風(fēng)貌,相信讀者通過(guò)這個(gè)版本更能加深理解史詩(shī)《江格爾》,喜愛(ài)史詩(shī)《江格爾》。

民間文學(xué)傳承有其特殊性,特別是說(shuō)唱類(lèi)的項(xiàng)目,是任何文本都難以取代說(shuō)唱這種固有形式的。就史詩(shī)的傳承形式而言,說(shuō)唱更有儀式感,是在一定氛圍下進(jìn)行的。一是表示對(duì)傳統(tǒng)文化的敬重,二是調(diào)動(dòng)演唱者的激情,三是要聽(tīng)眾感受到傳統(tǒng)文化在他們生命中的重要性,從而增強(qiáng)傳承優(yōu)秀民間文化的責(zé)任感。再加上講唱者在傳唱時(shí)的面部表情、手勢(shì)動(dòng)作、語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)等,許多情感只有親臨現(xiàn)場(chǎng)才能領(lǐng)悟到,而文本是難以達(dá)到這種效果的。

針對(duì)這些問(wèn)題,我們一方面在“概述”“釋文”中盡量對(duì)演唱場(chǎng)景多一些細(xì)膩描述;二是對(duì)譯文盡可能做到“表演化”,目的就是讓讀者通過(guò)文字感受到演唱現(xiàn)場(chǎng)氣氛。誠(chéng)然,這種做法要達(dá)到預(yù)期效果是有難度的,但作為史詩(shī)文本需盡量呈現(xiàn)其原貌。

(作者系中國(guó)民協(xié)顧問(wèn)、新疆民協(xié)名譽(yù)主席,《中國(guó)民間文學(xué)大系·史詩(shī)·新疆卷·瑪納斯(一)(二)》《中國(guó)民間文學(xué)大系·史詩(shī)·新疆卷·江格爾(一)(二)(三)》《中國(guó)民間文學(xué)大系·歌謠·新疆卷(一)(二)》《中國(guó)民間文學(xué)大系·故事·新疆卷(一)(二)(三)》《中國(guó)民間文學(xué)大系·諺語(yǔ)·新疆卷》主編)